Subject | Russian | English |
gen. | арабская индийская цифра число: у нас эти цифры называются арабскими, поскольку в Европу они попали через арабов, которые ввели в Европу индийские цифры включая 0 и десятичное счисление | Hindu numeral (georsthefirst) |
gen. | банки, где у них открыты счета | their bankers (Alexander Demidov) |
gen. | больше не покупать у них | take one's custom elsewhere (что-либо; They sold me a torn skirt, and that's why I'll take my custom elsewhere. – Они продали мне порванную юбку, и поэтому я больше не буду покупать у них что-либо. TarasZ) |
gen. | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные | no applicant will be considered who does not offer proof of capability (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
Makarov. | в других отношениях у меня не было поводов их подозревать | I have otherwise no reason to suspect them |
gen. | в их семье у всех большие носы | they run to big noses to red hair, to being overweight, etc. in that family (и т.д.) |
Makarov. | в команде люди разных национальностей, и у них нет общего языка | the crew are of different nationalities and have no common language |
Makarov. | в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня | in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse |
law | внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них родился второй сын | bastard elder |
law | внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них родился второй сын | bastard eigne |
gen. | во-первых, у них не было времени | start with, they had no time |
Makarov. | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money |
gen. | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается | I admire people who do what they love and excel at it |
gen. | всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизнь | we racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen) |
gen. | вызвать у них удивление | set them wondering |
lit. | Гек Финн и Холден Колфилд противопоставили восприимчивость и искренность миру, собиравшемуся украсть у них детство. | Huck Finn and Holden Caulfield turned a perceptive innocence against a world that was out to steal their childhood. (Time, 1984) |
Makarov. | говорят, у адвокатов есть все, чего они не захотят | they say the Lawyers have the devil and all |
gen. | голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лица | his voice rose as he saw their faces lengthening |
Makarov. | горы и долины у их подножия | hills and subjacent valleys |
gen. | Двери у них были сплошные | no screen doors (Their house had no screen doors BriAri) |
Makarov. | девчонки захихикали, между ног у них стало горячо | the young girls giggled and felt a hot touch in their parts |
IT | Действительно, у типичной цифровой системы бывает несколько функциональных узлов с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними, а каждый функциональный узел содержит иерархию из нескольких слоёв абстракции | in fact, a typical digital system has multiple functional units with well defined interfaces and connections between them and each functional unit may contain a hierarchy with several layers of abstraction (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
gen. | другими словами, чем больше препятствий смогли одолеть семейные пары, тем больше у них шансов не распасться | in other words, the more couples struggled through, the more reasons they have to stay (bigmaxus) |
gen. | друзья предложили мне остановиться у них | some friends have offered to put me up |
gen. | друзья предложили мне пожить у них | some friends have offered to put me up |
inf. | думать, что у них с головой не в порядке | think something's wrong with them (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если каждый день давать лошадям упражнения по взятию барьеров, у них не будет никаких проблем на реальных скачках | if the horses are exercised in jumping the fences every day, they will give no trouble in the actual race |
Makarov. | если мы не закончим сегодня, у них возникнут подозрения | if we don't finalize tonight, they will get suspicious |
Makarov. | если ты покупаешь у них мебель, они бесплатно дают ещё и телевизор | if you buy the furniture, the shop will chuck in a television set |
inet. | если у вас возникли вопросы по поводу этой ситуации, отправьте их в ответ на это письмо | іf you have any questions about this situation please feel free to reply directly to this email (financial-engineer) |
gen. | если учитывать отсутствие у них опыта, они хорошо справились с работой | given their inexperience, they've done a good job |
relig. | есть у них уши, но не слышат | aures habent et non audient (Latin for "they have ears, but they hear not". Ps:115:6) |
Makarov. | Жарко. Может, выпьем по кружечке? У них хорошее пиво | Hot morning. Care for a jar? They keep good beer |
Makarov. | женщины у них черноволосые и с исключительно нежной белой кожей | their women are white, having black hair and a most delicate skin |
Makarov. | жителям деревни не понравилось, что у них расквартировали солдат | the villagers did not like having the soldiers billeted on them |
amer. | Закон США, вводящий уголовную ответственность для лиц, использующих ложные или вводящие в заблуждение сведения о якобы имеющихся у них военных наградах с целью получения материальных выгод | Stolen Valor Act (Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me |
Makarov. | затем они услышали стук колёс и звук резкой остановки у двери | next they heard wheels, and the pull up at the door |
Makarov. | и автор и актёр были известны тем, что у них всегда не хватало времени | both author and artist were notoriously always run for time |
Makarov. | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается | the child's toys don't last very long as he pulls them about so |
lit. | Из всех её спутников — а их у ней было порядочно — самым постоянным оказалась бутылка джина. | Her most constant companion — among others, among many others — was a Mr. Barleycorn. (E. Albee) |
gen. | Им удалось, У них получилось | they've made it (They've succeeded) |
gen. | их возгласы звенели у меня в ушах | my ears rang with their shouts |
chess.term. | их команда выигрывает у всех подряд | their team is on a roll |
Makarov. | йогурт у них такой вкусный, потому что они соблюдают рецептуру | the reason why their yogurt tastes so good is because they don't dick around with the ingredients |
Makarov. | к семи часам вечера снаряды у них были на исходе | at seven in the evening their ammunition was nearly exhausted |
Makarov. | кажется, что теперь святой Петр ждёт их со своими ключами у небесных врат | now Saint Peter at Heaven's wicket seems to wait them with his keys |
Makarov. | как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрока | do you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player |
idiom. | как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
Makarov. | когда Джим и Мери только-только поженились, у них не было собственной квартиры, поэтому им пришлось поселиться у родителей новобрачной | when they were first married, Jim and Mary had no home of their own, so they had to camp out with Mary's parents |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
Игорь Миг | когда у них имеются общие интересы | when their mutual interests align |
Игорь Миг | когда у них имеются схожие интересы | when their mutual interests align |
Makarov. | когда у них кончился запас стрел, они обнажили мечи | having expended their arrows, they drew their swords |
chess.term. | Команда гостей выиграла у хозяев поля на глазах у их болельщиков | the visiting squad defeated the hosts in front of the home crowd |
gen. | коньяк у них был сердитый – в шестьдесят градусов | they had some strong sixty-proof cognac |
Makarov. | король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли | the King made a low obeisance to the window where they were standing |
Gruzovik, scottish | кто у них родился? | what is their baby? |
gen. | кто у них родился: мальчик или девочка? | what sex is their new baby? (Anglophile) |
Makarov. | львиный рёв вызвал у них панический страх | the lion's roar struck panic into them |
Makarov. | любовь к музыке – это у них семейное | fondness for music runs in the family |
gen. | мало-помалу у них появилось чувство взаимного уважения | mutual respect a feeling of hatred, friendly relations, etc. gradually grew up between them (и т.д.) |
market. | Между ними нет конкуренции, у каждого своя рыночная ниша | there is no competition. Each is a distinct concept. |
media. | многостанционный доступ по типу опроса станций сети на наличие у них сообщений, подлежащих передаче | polling scheme |
Makarov. | монеты можно получить у тех, кто их пускает в обращение, в обмен на банкноты | coin may be obtained from the issuers, in exchange for notes |
Makarov. | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество | Two of us can handle it. We shall have the drop on them |
chess.term. | мы выиграли у их команды всухую со счётом 4 : 0 | we won with a 4-0 whitewash of their team |
Makarov. | мы не полномочны отнимать у них это право | we are not entitled to refuse them this right |
gen. | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not |
gen. | на эту работу у них уйдёт дней десять – двенадцать | their job is expected to take between ten and twelve days |
Makarov. | наша новая модель спортивного автомобиля вызовет у них живейший интерес | our new sports model will make the them sit up and take notice |
gen. | наша новая модель спортивного автомобиля вызовет у них живейший интерес | our new sports model will make them sit up and take notice |
gen. | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения | you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays |
gen. | не останавливайтесь у них, лучше остановитесь у нас | don't stay at their house, stay at ours |
Makarov. | не посылайте верблюдов без груза, если у вас есть, чем их нагрузить | send no camels unladen, if you have wherewith to lade them |
media. | небольшая прикладная программа на языке Java, передаваемая из сети вместе с данными для их надлежащего представления у пользователя | applet (напр., «календарь») |
gen. | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят | it took a while for them to get started, but now they are really motoring |
Makarov. | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они работают очень быстро | it took a while for them to get started, but now they are really motoring |
Makarov. | некоторые мужчины любят покрасоваться, а денег при этом у них нет | some men cut a flash without any fortune |
Makarov. | некоторые посчитали, что свои самые счастливые дни они провели около дома и у бассейна | some found their happiest days were spent about the house and at the poolside |
Makarov. | неудивительно, что у них было столько неприятностей | it's no small wonder that they had so much trouble |
gen. | неудивительно, что у них было столько неприятностей | it's no small wonder that they had so much trouble |
Makarov. | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
gen. | никому не советую работать у них, они любого загоняют | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off |
gen. | ну и времечко у них было! | they had a very lively time! |
gen. | нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза | it needed the horrors of war to open their eyes |
gen. | няня жила у них | the nurse slept in |
gen. | няня не живёт у них | their nurse sleeps out (, она́ прихо́дит ка́ждый день) |
gen. | обычай феодалов жить у своих ленников на их счёт | coshering |
Makarov. | однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит | I was only too glad, however, to see that their appetites held |
Makarov. | он взял у меня несколько книг и не вернул их | he borrowed some books from me and did not return them |
gen. | он думает, мы их застали врасплох, у них смущённый вид | he thinks we caught them with their pants down, they are a bit confused |
gen. | он не знает, откуда у них деньги берутся | he doesn't know where they get their money |
Makarov. | он пробыл у них всю субботу | he stayed with them through Saturday |
gen. | он пробыл у них всю субботу | he stayed with them through Saturday |
Makarov. | он разместил у них заказ | he placed an order with them |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
Makarov. | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
Makarov. | он у них главный подозреваемый | he is their number one suspect |
gen. | он у них ни разу не бывал | he has never been to see them |
gen. | он у них редко бывает | he seldom visits them |
gen. | он у них редко бывает | he seldom goes to see them |
Makarov. | он у них состоит в списке подписчиков | he is on their mailing list |
gen. | он хотел вызвать у них сочувствие | he wanted to win their sympathy |
Makarov. | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants |
gen. | она вела у них хозяйство более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она год жила у них домашней работницей | she worked for them as a domestic for one year |
gen. | она служила у них домработницей более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
gen. | они будут гостить у нас несколько дней | we'll have them down for a few days |
gen. | они выманили у меня все деньги | they've conned me out of all my money |
gen. | они выманили у него целую тысячу | they bled him for a cool thousand |
gen. | они выменивали табак у солдат | they trucked for tobacco with soldiers |
Makarov. | они живут у реки | they live down by the river |
gen. | они живут у чёрта на куличках | they live in a Godforsaken place |
gen. | они забрали у неё кукол и дали играть игрушечными грузовиками | they eschewed dolls and gave her toy trucks instead (bigmaxus) |
Makarov. | они завидуют, что у нас новый дом | they envy us our new house |
gen. | они не смогли выпросить у него денег | they could get no money out of him |
Makarov. | они немного погостили у нас | they visited us for a short period |
Makarov. | они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть | they stopped at the wayside cafe to rest themselves |
gen. | они предложили мне переночевать у них, но я и слышать об этом не хотел | they offered to put me up for the night, but I wouldn't hear of it |
gen. | они пытались выманить у него деньги | they tried to worm him out of his money |
Makarov. | они работают у фермера | they work for a farmer |
gen. | они расположились разбили палатки у горного ручья | they pitched by a mountain stream |
gen. | они своими лясами выманили у него тридцать франков | they talked him out of thirty francs |
gen. | они сидели у камина | they were sitting at the fire |
gen. | они сидели у камина | they were sitting over a fire |
gen. | они сидели у огня | they were sitting over a fire |
Makarov. | они сидят у него на шее | he has them on his back |
inf. | они сменили прислугу, у них теперь приходящая работница | they have changed over to the daily |
gen. | они собирались у автобусной остановки | they collected at the bus-stop |
gen. | они спрашивали, как у него дела | they asked how he was doing |
gen. | они тщательно продумали план, но тем не менее у них ничего не вышло | they laid their plans carefully, but failed all the same |
gen. | они тщательно разработали план, но тем не менее у них ничего не вышло | they laid their plans carefully, but failed all the same |
Makarov. | они у него забрали собаку | they took his dog from him |
Makarov. | они у него отобрали собаку | they took his dog from him |
gen. | они ускользнули у нас прямо из-под носа | we've just missed them (linton) |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
Makarov. | от прогулки у них раскраснелись щеки | the exercise had flushed their cheeks |
Makarov. | от прогулки у них раскраснелись щеки | exercise had flushed their cheeks |
gen. | отвисшие жирные складки в верхней части рук у женщин, когда они ими машут | bingo wings (взято из ситуации, когда женщины кричат: "Бинго!" и машут руками kishmish) |
gen. | отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них | coupon |
Makarov. | отсутствие у них такта испортило вечеринку | their want of tact has wrecked the party |
gen. | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian) |
Makarov. | партизаны знают джунгли, и у них есть почти невероятная система передачи сообщений, по которой сведения из одного штата в другой поступают со сверхъестественной скоростью | the guerrillas know the jungle, and they have an almost incredible grapevine which gets information from one State to another with uncanny speed |
wood. | площадка у лесовозной дороги для временного размещения деревьев, хлыстов, сортиментов и их погрузки | wood product landing (MichaelBurov) |
wood. | площадка у лесовозной дороги для временного размещения деревьев, хлыстов, сортиментов и их погрузки | log landing (MichaelBurov) |
wood. | площадка у лесовозной дороги для временного размещения деревьев, хлыстов, сортиментов и их погрузки | timber landing (MichaelBurov) |
wood. | площадка у лесовозной дороги для временного размещения деревьев, хлыстов, сортиментов и их погрузки | landing (MichaelBurov) |
gen. | по вечерам у них собирается народ | people get together at their house in the evenings |
law | по имеющимся у них сведениям | the best of their knowledge and belief (Alexander Matytsin) |
gen. | победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
inf. | побывайте у них непременно | go see them without fail |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
Makarov. | подразумевалось, что у них дело идёт к разрыву | the implication was that they were splitting up |
progr. | Поскольку у нас нет ни математического аппарата, ни интеллектуальных возможностей для полноценного моделирования поведения больших дискретных систем, мы должны удовлетвориться приемлемым уровнем уверенности в их правильной работе | Since we have neither the mathematical tools nor the intellectual capacity to model the complete behavior of large discrete systems, we must be content with acceptable level of confidence regarding their correctness (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
gen. | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute |
forestr. | посредник, покупающий лесоматериалы у лесозаготовителя и продающий их потребителю | pulpwood dealer |
progr. | предупреждающие сигналы должны выводиться только тогда, когда у оператора есть достаточно времени, чтобы отреагировать на них | alarms should only occur when the operator has time to respond (ssn) |
PR | пропаганда у них доведена почти до идеала | their propaganda is almost perfect |
sec.sys. | просить пожертвования у сторонников, разделяющих их взгляды | solicit donations from like-minded supporters |
Makarov. | раньше у его мамы была служанка, которая жила у них | his mother used to have a female servant who slept in |
gen. | регистрация организации с целью обретения её учредителями прав, отличных от имеющихся у них. | incorporation (OSSIPOV) |
Makarov. | родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос | say that the child has got its father's nose fetches the parents |
inf. | с деньгами у них туго | money is tight with them (VLZ_58) |
gen. | с деньгами у них туго | money is scarce with them |
gen. | с продуктами у них туго | food is scarce with them |
gen. | самые грубые предположения находят у них веру | the grossest suppositions pass upon them |
gen. | самые грубые предположения находят у них кредит | the grossest suppositions pass upon them |
O&G, casp. | сбор грузов у клиентов и их доставка перевозчику | pick up and delivery (Yeldar Azanbayev) |
oil | сварка нескольких нефтепроводных труб у траншеи для спуска их секциями | firing line method |
Makarov. | сейчас они все такие недалёкие, нынче у них только одно на уме | they're all one-track minds nowadays |
slang | сексуально агрессивная женщина, соблазняющая мужчин, вызывая у них сильное половое влечение | vamp |
Makarov. | снег громко скрипел у них под сапогами | their boots crunched loudly on the frozen snow |
gen. | совместная жизнь у них не получилась | they could not make the grade together |
Makarov. | страсть к коллекционированию – это у них семейное | the collecting spirit runs in the family |
gen. | страсть к коллекционированию – это у них семейное | collecting spirit runs in the family |
Makarov. | страх, который они испытывали, был написан у них на лицах | the fear they felt showed clearly in their faces |
Makarov. | студенты невольно встали на цыпочки, все они, конечно, были альфы, но и у альфов рефлексы выработаны неплохо | the students rose automatically to the tips of their toes, the were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned (A. Huxley) |
Makarov. | Студенты невольно пошли на цыпочках. Все они, конечно, были альфы, но и у альф рефлексы выработаны неплохоо.хаксли, "О дивный новый мир", II, 29 | the students rose automatically to the tips of their toes. They were alphas, of course, but even alphas have been well conditioned |
Makarov. | судьи вызывали у них всех негодование | they all had indignation at the judges |
gen. | так они говорят, но есть ли у них какие-нибудь доказательства? | so they allege, but have they any proof? |
gen. | так они говорят, но есть ли у них какие-нибудь доказательства? | so they allege, but have they any proof? |
gen. | такая перспектива не вызвала у них восторга | they were not enthused over the prospect |
gen. | там у них дым коромыслом | there's quite a rumpus there |
media. | ТВ-программы, приобретаемые у студий по цене ниже себестоимости их производства | deficit financing |
gen. | те, у кого есть деньги, приходят сюда тратить их | those who have come here to spend |
Makarov. | то немногое, что мы знаем об этих людях, заставляет предположить, что у них было очень сложное общество | the little we do know about the people who lived here suggests they had a very sophisticated society |
telecom. | трансформатор, у которого импеданс обмоток остаётся постоянным при изменении их взаимного сопротивления | variocoupler |
Makarov. | у американцев пунктик насчёт поездов – они избегают их | Americans have a thing about trains-they avoid them |
Makarov. | у английского правительства весьма неопределённые сведения, которыми они могли бы руководствоваться | the British Government had only vague information on which to go |
gen. | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them |
gen. | у всех есть свои недостатки, но никто не любит, чтобы о них ему напоминали | everyone has his failings but no one likes them to be rubbed in |
Makarov. | у детей принцессы не было титулов, поскольку их отец не был дворянином | the princess's children have no titles because their father is a commoner |
lit. | У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре. | The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. (R. Chandler) |
gen. | у их команды защита была сильнее | their team had a stronger defense |
gen. | у их этого нет | they ain't got it |
gen. | у каждого из них было по пяти долларов | they had five dollars apiece |
gen. | у камина их одежда просохла | the heat from the fire dried their clothes |
Makarov. | у кого есть деньги, приходят сюда тратить их | those who have cash, come here to spend |
Makarov. | у кольца для ключей имеется щель, через которую их можно продеть в кольцо | a split-ring has an opening by which keys may be introduced |
Makarov. | у короля было достаточно власти, чтобы наказать графов и даже лишить их свободы | the King was strong enough to fine and imprison the Earls |
Makarov. | у мальтийцев есть удивительная традиция носить своих политических лидеров на руках, передавая их над головами толпы | the Maltese have a delightful habit of carrying their political leaders by hand over the heads of the crowd |
Makarov. | у меня были сомнения в отношении их целей | I was in doubt in regard to their aims |
gen. | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed (Яна Рэй) |
gen. | у меня за них болит сердце | my heart is sore for them |
Makarov. | у меня имелось 5000 фунтов, часть из них – наросшие проценты | I owed 5,000 pounds-part of this was accrued interest |
Makarov. | у меня не было возможности поговорить с ними | I had no occasion to speak with them |
Makarov. | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними | I have not the money wherewith to pay them |
Makarov. | у нас был знаменательный день: мы критиковали их доклад | we had a field-day criticizing their report |
gen. | у нас имеются их свидетельские показания на этот счёт | we have their testimony for it |
gen. | у нас перед ними есть преимущество | we shall have the drop on them |
inf. | у нас реально хорошие рабочие отношения. Я не хочу усложнять их. | we have a really good working relationship. I don't wanna overcomplicate that. |
gen. | у него вдруг возникла мысль, что они все глухие | it struck him suddenly that they were all deaf |
Makarov. | у него два сына, один из них совершеннолетний | he had two sons, one full-grown |
gen. | у него два сына, один из них совершеннолетний | he had two sons, one full-grown |
Makarov. | у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдёт | he has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them |
gen. | у него есть несколько бутылок пива, спрятанных там, где жена их не найдёт | he has some bottles of beer stashed away where his wife won't discover them |
Makarov. | у него много денег, но он не любит расставаться с ними | he is quite rich but he does not like to hand out |
gen. | у него на них зуб. | they are in his bad books. |
gen. | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти | he felt sick at the mere thought of what might happen to them |
gen. | у него с ними свои счёты | he's got his own scores to settle with them |
gen. | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет | his eyes are strong enough to stand the glare |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их довести до слушателей | he has good ideas, but can't put them over |
gen. | у него хорошие мысли, но он не умеет их убедительно изложить | he has good ideas, but can't put them over |
Makarov. | у неё и её мужа есть адвокат, действующий от их имени | her husband and she have a solicitor who acts for both of their |
Makarov. | у неё не хватило сил разыскать их | she did not have the energy to seek them out |
nonstand. | у них | their (У них дед был грек– Their grandpa was Greek MichaelBurov) |
gen. | у них | theirs |
gen. | у них большие разногласия | they are in great faction among themselves |
Makarov. | у них был летний домик на озере | they have a summer bungalow at/on the lake |
gen. | у них был пожар, но к счастью, все уцелели | they had a fire, but fortunately everybody got out safely |
gen. | у них была акция на бумажные полотенца, поэтому я закупилась | they were having a special on paper towels so I stocked up |
gen. | у них были все основания | they had good reason |
Makarov. | у них были резко противоположные национальные характеры | they had strongly opposed different national characters |
Makarov. | у них было два пожара в прошлом году, и оба раза они оставались без крыши над головой | the family were burnt out of their home twice last year |
Makarov. | у них было два пожара в этом году, и оба раза они оставались без крыши над головой | the family were burnt out of their home twice last year |
Makarov. | у них было две встречи тет-а-тет | they had two single-handed encounters |
gen. | у них было заседание | sit in smth. they sat in conference |
hockey. | у них было игровое преимущество | the ice was tilted (Весьма распространённое хоккейное клише. "The first two periods the ice was tilted a little bit. No doubt," Washington forward Justin Williams said. "Good for them, they came in desperately." VLZ_58) |
gen. | у них было настоящее приключение | they had quite an adventure |
Makarov. | у них было немало литературных баталий | they had a number of tilts in print |
gen. | у них было ощущение, что за ними наблюдают | they had the feeling that they were being peeped at |
Makarov. | у них было плохое мнение о нем | they were prepossessed with an ill opinion of him |
gen. | у них было 50 рублей на всех | they had 50 rubles between them |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
Makarov. | у них в доме шло веселье | there have been great doings at their house |
gen. | у них в роду наследственная психическая патология | their stock is tainted with insanity |
gen. | у них в семье все немного странные | everybody is a little queer in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarreling in their family |
gen. | у них в семье постоянные ссоры | there was constant quarrelling in their family |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they became accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they grew accustomed to taking long walks |
gen. | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки | they got accustomed to taking long walks |
Makarov. | у них всегда с собой шпаги и пистолеты | they are never without barkers and slashers |
gen. | у них всегда так: разом густо разом пусто | it's always that way with them: kings one day |
gen. | у них всегда так: разом густо разом пусто | paupers the next |
gen. | у них всё будет под рукой | they will find everything ready to their hands |
gen. | у них всё как прежде | everything there is the same as before |
gen. | у них выманили все их сбережения | they were euchred out of their life savings |
inf. | у них вышли контры | they have fallen out |
Gruzovik | у них вышли контры | they have fallen out |
gen. | у них глубокие расхождения | the difference between them goes deep (во взгля́дах) |
Makarov. | у них голубые глаза | their eyes are blue |
gen. | у них две смежные комнаты | they have two adjoining rooms |
Makarov. | у них дела расходятся с обещаниями | their deeds contrast with their promises |
gen. | у них денег куры не клюют | they are filthy with money |
Makarov. | у них для всего найдётся решение | they have a gadget for everything |
Makarov. | у них достаточно влияния, чтобы протащить этот законопроект | they have enough influence to get the bill passed |
quot.aph. | у них душа нараспашку | their heart is on their sleeve (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у них есть небольшая сумма, припрятанная на чёрный день | they have a little nest-egg tucked away somewhere for a rainy day |
gen. | у них есть перечень вакантных рабочих мест в этом районе | they keep a list of vacant jobs in the area |
gen. | у них есть свои агентства и т.д. повсюду | they have their agencies branches, shops, etc. planted everywhere (abroad, etc., и т.д.) |
gen. | у них есть свой уголок | they have a home of their own |
gen. | у них золотые руки | they are skillful with their fingers |
gen. | у них золотые руки | they are skilful with their fingers |
rhetor. | у них картина не складывается | what they say does not add up (всё в их речи притянуто за уши Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у них кончилась пресная вода | they ran out of fresh water |
gen. | у них куча денег | they have a load of money |
gen. | у них маловато ресурсов | they are shy of funds |
gen. | у них миллионы | they have millions and millions |
gen. | у них много козырей про запас | they have more than a few tricks up their sleeves (bigmaxus) |
gen. | у них много общего | there is much affinity between them |
gen. | у них много разных способов возможно, не самых честных, чтобы заставить кого-либо сделать | they have more than a few tricks up their sleeves (что-либо bigmaxus) |
Makarov. | у них мозгов не больше, чем у кота | they've got no more nous than a tom-cat |
gen. | у них на уме только платья | they think about nothing but clothes (about hair styles, about nothing but sport and pleasure, etc., и т.д.) |
gen. | у них натянутые отношения | relations is strained between them (Anglophile) |
gen. | у них не было ни гроша за душой | they did not have a penny piece between them |
Makarov. | у них не было никакого убежища, кроме перевёрнутой лодки | they had no shelter but an inverted boat |
Игорь Миг | у них не жизнь, а малина | they have it good |
Makarov. | у них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение | they don't have the sense to admit defeat |
gen. | у них не хватило пороху сделать это | they didn't have enough balls to try it |
Makarov. | у них небольшие разногласия | Some little pique or misunderstanding between them |
gen. | у них небольшие разногласия | there are some little pique or misunderstanding between them |
Makarov. | у них некрепкая дружба | theirs is only a shallow friendship |
gen. | у них нелады | they are not getting along |
gen. | у них нелады | they don't get on |
gen. | у них нет денег на самое необходимое, не говоря уже о предметах роскоши | they have no money for necessities, let alone for luxuries |
gen. | у них нет и пяти фунтов на всех | not five pounds among them |
gen. | у них нет своей личной собственности | they have no several estates |
gen. | у них нет своей организации | they are not organized |
gen. | у них нет своей отдельной собственности | they have no several estates |
gen. | у них нет столь прочной связи религиозными институтами | they have looser affiliations with religious institutions (bigmaxus) |
gen. | у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них ни один день не обходится без ссоры | they won't let one day go by without a quarrel |
gen. | у них один сын | they have one son |
gen. | у них одна и та же профессия | they follow the same profession |
gen. | у них опять было столкновение по этому поводу | they had a clash on that score again |
gen. | у них очень строгий отец | they have a very strict father |
Makarov. | у них перерыв на обед | they broke for lunch |
gen. | у них повсюду свои шпионы | they have their spies planted all over |
gen. | у них постоянно бывают гости | they entertain a great deal |
gen. | у них почти нет шансов выжить | they stand almost no chance at life (bigmaxus) |
Makarov. | у них появятся новые люди, задающие темп работы, и платить они им будут больше | they would get new pace-makers and pay them more |
gen. | у них недавно произошло прибавление семейства | they've just had an addition to the family |
gen. | у них приходящая няня | their nurse sleeps out |
gen. | у них произошло несчастье | a disaster a misfortune, a calamity, bad luck, etc. came upon them (и т.д.) |
gen. | у них прохладные отношения | there's a certain coolness between them |
gen. | у них проходят заседания круглый год | they sit all the year round |
Makarov. | у них разные точки зрения | they vary in their opinions |
gen. | у них родились сын и дочь | a son and a daughter were born to them |
gen. | у них родился ребёнок | unto them a child was born |
quot.aph. | у них руки по локоть в крови | their arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | у них руки по локоть в крови | their hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | у них руки по локоть в крови | they are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | у них с самого начала не заладилось | the business started badly |
Makarov. | у них свирепствует чума | the plague runs riot among them |
gen. | у них своя машина | they have their own car |
gen. | у них сдаётся комната | they have a room for rent |
gen. | у них сейчас ремонт | they're doing renovations on their house |
Makarov. | у них слова расходятся с делом | their deeds do not agree with their words |
Makarov. | у них случился приступ хохота | they were taken with a fit of laughing |
Makarov. | у них собственная машина | they have a car of their own |
gen. | у них совершенно разные увлечения | they have no hobbies in common (AlexandraM) |
gen. | у них справа | on their right |
gen. | у них так заведено | it is a rule with them |
Makarov. | у них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты | they had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay |
gen. | у них только и разговоров было, что об этом | they talked and talked about it (linton) |
gen. | у них уже всё организовано | they have everything fixed |
gen. | у них уже всё решено | they have everything fixed |
gen. | у них уже всё устроено | they have it all fixed up |
gen. | у них хватает продовольствия | they are not lacking in food |
Makarov. | у них хватило наглости потребовать особого обхождения | it was insolent of them to demand special treatment |
Makarov. | у них хватило наглости предъявить жалобу | they had the insolence to file a complaint |
gen. | у них часто бывают гости | they entertain a great deal |
coll. | у них четверо детей | they have four children |
gen. | у них этого нет | they ain't got it |
gen. | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
Makarov. | у членов комитета всё ещё были разногласия с председателем, и, кажется, почти невозможно, чтобы они достигли понимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопонимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже надевали | these gloves look as if they had already been worn |
gen. | у этих перчаток такой вид, словно их уже носили | these gloves look as if they had already been worn |
Makarov. | хозяйству местных жителей был нанесён серьёзный урон в связи с тем, что у них были расквартированы солдаты | the inhabitants were much impoverished by the quartering of soldiers |
idiom. | Хорошо хоть они у нас остались | at least we have them |
Makarov. | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти | not but what we have very good shops but it is so far to go |
Makarov. | храбрость – это у них семейное | courage runs in the family |
slang | человек, у которого есть деньги, но ему трудно расставаться с ними | tightwad |
Makarov. | чем больше у людей денег, тем больше они их тратят | the more money people have, the more they spend |
Makarov. | шансы на то, что план будет иметь у них успех, ничтожны | the plan has no chance with them |
gen. | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests |
Makarov. | эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печёнки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил | the Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can |
Makarov. | эти качества были у него врождёнными, они не были результатом воспитания | these qualities were natural to them, and not the effect of tutorage |
gen. | эти люди умудряются выглядеть как оборванцы, даже когда у них есть средства | they have the knack of looking tacky even when they are wealthy |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
gen. | этим детям надо больше спать, у них измученный вид | those children need more sleep they look washed out |
gen. | это не роман, у них просто товарищеские отношения | it is not a love affair, they are just good friends |
Makarov. | это отобьёт у них охоту разговаривать | this will be a damper to their desire to speak |
idiom. | это у них наследственное | it runs in their family |
media. | эффект реальности, возникающий у получателей информации, если они проникаются чувством сопричастности к изображаемым событиям и фактам | reality effect |
Makarov. | я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный вид | I think we caught them with their pants down, they are a bit confused |
inf. | я знаю, что у них роман | I know he's carrying on with her |
gen. | я, наверно, у них подхватил грипп | I probably picked up the flu from them |
gen. | я, наверно, у них подцепил грипп | I probably picked up the flu from them |
gen. | я переночевал у них | I slept at their place |
Makarov. | я против того, чтобы он останавливался у них | I don't approve of his staying at their place |
gen. | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming |
gen. | я у них состою в списке подписчиков | I am on their mailing list |
gen. | я чуть-чуть не вырвался у них из рук | I was on the point of jerking myself away |