Russian | English |
брови как у Брежнева | bushy eyebrows (Ivan Pisarev) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life miserable (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make things hot for you (VLZ_58) |
будешь у меня искать пятый угол | I'll make your life a living hell (VLZ_58) |
быть не у дел | be out of business (Bobrovska) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
весь мир у ног | sky is the limit (Yeldar Azanbayev) |
весь мир у твоих ног | sky is the limit (Yeldar Azanbayev) |
да всё у тебя получится | oh, you'll do just fine (Shabe) |
вызвать глубокий отклик в душе у | strike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver) |
вызывать сексуальное возбуждение у женщины | flood the basement (NGGM) |
вымогать деньги у | put the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver) |
вырвать победу у сильного соперника в последний решающий момент | pip to the post (VLZ_58) |
выуживать идеи у | pick someone's brain (кого-либо В.И.Макаров) |
глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогах | land of no return (Inchionette) |
говорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | fence-sitting (Супру) |
доказывать с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленях | lapcat (Andy) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующих | cry the blues (To complain, especially in order to obtain sympathy for one's own purportedly sad situation. Interex) |
ждать у моря погоды | wait in vain for (Yeldar Azanbayev) |
ждешь у моря погоды? | what are you waiting for? Christmas? (Yeldar Azanbayev) |
жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить как у Христа за пазухой | live in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev) |
закончилась чёрная полоса у | turn the corner (Баян) |
играть на нервах у | get on someone's nerves (кого-либо В.И.Макаров) |
интересно, что у тебя на уме | a penny for your thoughts (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
искать защиты (у | throw oneself into the arms of (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
как следует порыться у себя в карманах | dig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров) |
как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
как у него наглости хватило | the balls on that guy (Артём_Ковалёв) |
как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
как у Христа за пазухой | live in clover (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | feel as safe as could be (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | absolutely safe and sound (VLZ_58) |
как у Христа за пазухой | snug as a bug in a rug (driven) |
как у Христа за пазухой | be as safe as in God's pocket (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be able to rest easy (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be without a care in the world (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
какой марки у вас машина | what make is your car? (Amarie) |
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
крутить пальцем у виска | make a "cuckoo" sign (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
мир у ног | have the world at one's feet (Nadiya_K) |
найти отклик у | strike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
началась белая полоса у | turn the corner (Баян) |
не лучше дела обстояли и у | fared no better (того-то; тех-то aspss) |
не у дел | out of the running |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
он у меня узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
он у меня узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
остаться у разбитого корыта | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
пена у рта | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плыть, плыть, а у берега утонуть | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
покрутить пальцем у виска | make a "cuckoo" sign (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal) |
покручивание пальцем у виска | cuckoo sign (A gesture, consisting of a twirling motion of a finger near the temple, that indicates that a person may have a screw loose. SirReal) |
получать информацию у | pick someone's brain (кого-либо В.И.Макаров) |
поучиться у кого-то | steal a page from someone's book (Tumatutuma) |
почти у цели | nearly there (Abysslooker) |
претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
пригреть у себя на груди | cherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
принять у кого-то дела | take it from here (SirReal) |
прямо под носом у | within spitting distance (SirReal) |
с пеной у рта | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
слова застряли у него в горле | the words stuck in his throat (VLZ_58) |
спорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
становиться у руля | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
стоять у позорного столба | be pilloried (Andrey Truhachev) |
стоять у руля | at the wheel (Taras) |
стоять у штурвала | at the wheel (to drive or steer a vehicle or vessel; to be in charge: This company has not been doing too well recently, but now that you're at the wheel, I think we are going to have a lot of success in the years to come Taras) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
то что у меня есть | I have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
требовать деньги у | put the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver) |
ты у меня в печёнках сидишь | I've got you under my skin (upws) |
у болтуна секрет долго не задержится | who chatters to you will chatter of you |
у всех есть недостатки | every man has his faults |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
у дураков мысли сходятся | fools seldom differ (usually as a snappy comeback to "great minds think alike" trope askandy) |
у каждого есть свой конёк | horses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
у каждого свои закидоны | we all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev) |
у каждого свои причуды | different strokes for different folks (VLZ_58) |
у каждого свои причуды | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои странности | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого своя цена | Everybody has his price (Andrey Truhachev) |
у кого-то челюсть отвалилась | one's Jaw dropped (Yeldar Azanbayev) |
у меня бездонный желудок | I have a hollow leg (Taras) |
у меня болят глаза от дыма | the smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix) |
у меня было плохое настроение | I felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver) |
у меня возникла мысль | it struck me (Ivan Pisarev) |
у меня волосы встали дыбом | it set my hair standing on end (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
у меня времени вагон | I have all the time in the world (oliversorge) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I've got bags of time (VLZ_58) |
у меня времени вагон и маленькая тележка | I have all the time in the world (oliversorge) |
у меня всё путём | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
у меня голова кругом идёт | my head is spinning (when you are shocked, excited, or drunk) |
у меня голова сейчас не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
у меня дела в порядке | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
у меня душа в пятки ушла | my heart dropped in my stomach (Andreyka) |
у меня есть более важные дела | i have bigger fish to fry (Емеля) |
у меня есть куча времени | I have all the time in the world (Acruxia) |
у меня к вам просьба | I have a favour to ask of you (Himera) |
у меня нет выбора | my hands are tied (mikhailbushin) |
у меня пошла игра | I'm on a roll (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |
у меня руки связаны | my hands are tied (z484z) |
у меня сейчас крыша поедет! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
у меня сердце в пятки ушло | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
у меня сердце в пятки ушло | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
у нас всё продумано | we have all our ducks in a row (plushkina) |
у нас всё хорошо | we are all keeping well (financial-engineer) |
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас | we've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
у нас на глазах | before our eyes |
у нас потеря (потери | man down (все-таки, это не толковый словарь :) UncleDozer) |
у него всё спорится | he can't put a foot wrong |
у него голова варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него губа не дура | he knows what's good for him |
у него губа не дура | he knows on which side his bread buttered |
у него дел по горло | as busy as a beaver (Taras) |
у него едет крыша | he is acting crazy |
у него есть блат | he has a friend at court (Taras) |
у него есть блат | he has a pull (in Taras) |
у него золотые руки | he has magical hands (VLZ_58) |
у него золотые руки | he is a wonder with his hands |
у него золотые руки | he has skillful/deft fingers (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head is messed up (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head feels a mess (VLZ_58) |
у него котелок варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него крыша поехала! | He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin) |
у него / неё ничего не получится | that dog won't hunt (Alexander Oshis) |
у него огромный потенциал | the sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него рот прохудился | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
у него рыльце в пуху | it's clear he is a party to it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in the pie (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | his nose is not clean in that matter (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has obviously been at the cookie jar (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he doesn't keep his nose clean (VLZ_58) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
у него хватило бесстыдства | he had the impudence |
у него хлопот полон рот | his hands are full |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык прилип к гортани | his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58) |
у него язык хорошо подвешен | he has a way with words (thefreedictionary.com Shabe) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad workman is the first to blame his tools (Leya-Richter) |
у плохого мастера всегда инструмент виноват | it's a poor workman who blames his tools (Leya-Richter) |
у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad workman always blames his tools (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter Leya-Richter) |
у проклятой коровы рога коротки | A curst cow has short horns (ROGER YOUNG) |
у руля | at the wheel (Taras) |
у себя | in your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58) |
у слепого слепой поводырь | A blind leader of the blind (ROGER YOUNG) |
у соседа трава всегда зеленее | the grass is always greener on the other side (Taras) |
у соседа трава всегда зеленее | grass is always greener on the other side (Taras) |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает | it goes right over your head (AlexandraM) |
у тебя всё получится | you'll do great (Shabe) |
у тебя ещё вся жизнь впереди | you have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58) |
у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для других | check your privilege (Скоробогатов) |
у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
у тебя полно хлопот | have your hands full (kosynziana) |
у тебя получилось! | you made it! (Kosarar) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
у тебя хватает забот | have your hands full (kosynziana) |
у хорошего мужа и жена хорошая | good Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev) |
у Христа за пазухой | ivory tower (Yeldar Azanbayev) |
у черта на куличках | where Jesus lost his sandals (proggie) |
у черта на куличках | off the beaten track |
у черта на куличках | be in the back of beyond (linaalina) |
у чёрта на куличках | at the back of god-speed (Bobrovska) |
у этого вопроса есть и другая сторона | there's two sides to that coin (Alex_Odeychuk) |
у этой проблемы есть много решений. | there is more than one way to skin a cat. |
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении | just take advantage of whatever's at your disposal. |
хороший муж у хорошей жены | a good wife makes a good husband |
Хорошо хоть они у нас остались | at least we have them |
Хьюстон, у нас проблема | Houston, we've had a problem here (the crew of the US's Apollo 13 moon flight reported a problem back to their base in Houston Val_Ships) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
человек, у которого семь пятниц на неделе | mercurial man (CNN Alex_Odeychuk) |
чиновник не у дел | Jack out of office (Yeldar Azanbayev) |
чиновник не у дел | Jack out of doors (Yeldar Azanbayev) |
это вертится у меня на языке | be at the tip of one's tongue |
это нога – у кого надо нога | all animals are equal, but some animals are more equal than others (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
это у него в крови | it is in his bone (HOFU) |
это у них наследственное | it runs in their family |
я помечу у себя в календаре | I will mark my calendar (Acruxia) |