Russian | English |
он ушёл в мир иной | he is made one with Nature |
от возмездия не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от расплаты не уйдёшь | God's mill grinds slow, but sure |
от смерти не уйдешь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдёшь | there is a remedy for all things but death |
от смерти не уйдёшь | death when it comes will have no denial |
от судьбы не уйдешь | no flying from fate |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape from fate |
от судьбы не уйдёшь | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | what will be, shall be |
от судьбы не уйдёшь | no fence against a flail |
от судьбы не уйдёшь | you can't escape the inevitable |
от судьбы не уйдёшь | no fence against ill fortune |
от судьбы не уйдёшь | what will be, will be |
от судьбы не уйдёшь | no flying from fate |
от судьбы не уйти | what will be, shall be |
от судьбы не уйти | you can't escape the inevitable |
поцеловать пробой и уйти домой | kiss the post |
уйти в кусты | rat |
уйти в кусты | show the white feather |
уйти в кусты | back out |
уйти в мир иной | join the angels |
уйти, не попрощавшись | take |
уйти, не прощаясь | take |
уйти несолоно хлебавши | come away none the wiser (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
уйти по-английски | take |
уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |