DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ушедший | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
telecom.абонент, ушедший в оттокchurner (a subscriber/customer an operator failed to retain Olga Bazhenova)
gen.автобус ушёл давным-давноthe bus left ages ago
Makarov.безвозвратно ушедшее прошлоеthe irrevocable yesterday
Makarov.безвозвратно ушедшее прошлоеirrevocable yesterday
slangбезвозвратно ушедшийhell and gone
gen.безвременно ушедшийdearly departed (теплинская)
gen.вам было бы лучше уйтиyou were better to go
gen.вам действительно хочется, чтобы я ушёл?do you really wish me to go?
gen.вызвать воспоминания давно ушедших днейevoke memories of the distant past (bigmaxus)
gen.вызывающий воспоминания о прошлом, ушедшемnostalgic
gen.вынудить правление уйти в отставкуforce the board to resign
gen.вынудить кого-л. уйтиdrive smb. to leave (to resign, to beg, etc., и т.д.)
gen.вынудить кого-либо уйти с постаoust a man from office
gen.вынудить уйти с рынкаprice out (напр., из-за высокой стоимости аренды – price them out of their land patches bellb1rd)
sport.гонщик, ушедший в отрывbreakaway rider
slangдезертир, ушедший в самоволкуover the hill
gen.жалеть об ушедшем времениregret bygone times (smb.'s death, the loss of a friend, one's university years, one's happy youth, one's wasted opportunities, etc., и т.д.)
gen.круто повернуться и уйтиturn on one's heels
gen.кухарка угрожала уйтиthe cook has threatened to leave
gen.можно ему уйти?may he go?
gen.мяч, ушедший за боковую стойку воротposter (в футболе и т. п.)
gen.навсегда ушедшийpast and gone
gen.навсегда ушедшийdead and gone
vulg.о чрезвычайно быстро ушедшем человекеyou couldn't see his ass for dust (см. I'm off in a cloud of shit)
gen.объявления о новорождённых, свадьбах и ушедших в мир инойthe hatches, matches and dispatches (газетная рубрика Anglophile)
gen.обычаи, ушедшие в прошлоеdead customs
cycl.один или несколько гонщиков, ушедших в отрывbreak
cycl.один или несколько гонщиков, ушедших в отрывbreakaway
gen.она воспользовалась возможностью уйтиshe took the opportunity to leave
gen.она вот-вот уйдётshe is on the point of leaving
gen.она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушлиshe listened for the people in the next room to leave
gen.она использовала возможность уйтиshe took the opportunity to leave
gen.она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
gen.она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйтиshe is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
gen.она уйдёт к другому такому же, как тыshe'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk)
gen.она хочет уйтиshe wants to leave
gen.они ушли точно в два часаthey left at 2 o'clock to the minute (в два часа минута в минуту)
gen.от нас ушедшийthe late (имя; name; контекстуальный перевод (в значении "покойный") 'More)
gen.от нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературеthere passed from among us a man who held a high position in English literature
gen.от нас ушёл человек, произведения которого занимают значительное место в английской литературеthere has passed from among us a man who held a high position in English literature
Игорь Мигот него никуда не уйтиit is inescapable
gen.от неё ушёл мужher husband walked out on her
gen.от них было почти невозможно уйтиit was next to impossible to escape them
Игорь Мигот правды не уйдёшьthe truth will out
gen.от правды не уйдёшьthe truth will always out
Игорь Мигот правды не уйтиthe truth will out
gen.от судьбы не уйдёшьthe fated will happen (Anglophile)
gen.от судьбы не уйдёшьeverything is in the bag (Верещагин)
gen.от судьбы не уйдёшьevery bullet has its billet
gen.от судьбы не уйдёшь, всё в руках Божьихleave it up to fate
gen.от судьбы не уйтиthe fated will happen (Anglophile)
gen.от этого не уйдёшьyou can't get away from it!
gen.от этого не уйдёшьthere's no getting away from it!
gen.от этого факта не уйтиthere is no getting away from the fact
gen.памятник ушедшей эпохиmonument to bygone epoch (Ying)
gen.повсюду шепчутся о том, что один из министров уйдёт в отставкуit is whispered about that one of the cabinet ministers will resign
gen.пожалуйста, проследите, чтобы эти письма ушлиplease, make sure these letters get off
gen.покупатель, ушедший без покупкиwalkout
amer.покупатель, ушедший из магазина ничего не купивwalkout
amer.покупатель, ушедший из магазина, ничего не купивwalkout
inf., amer.покупатель, ушедший из магазина ничего не купивwalk-out
gen.порывисто вскочить и уйтиrush out of company
slangпосетитель кафе, ушедший, не заплативninety-live
gen.похоже, что он ушёлit looks as though he's gone
gen.просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч.gotcha (Михаил Смирнов)
gen.рефери велел игроку уйти с поляthe referee ordered the player off the field
fisheryрыба, ушедшая в естественный водоём из мест разведенияescaped farmed fish
gen.с головой уйтиbe in the thick of it (george serebryakov)
gen.с головой уйти в...bound up in (sb., sth.)
gen.с головой уйти в...be bound up in (sb., sth)
gen.с головой уйти в делаbe buried in business (in studies, in one's books, etc., и т.д.)
gen.с головой уйти в изучение историиdelve into history
gen.с головой уйти в работуdive into work
gen.с головой уйти в работуthrow oneself into the work
gen.с головой уйти в работуget engrossed with work
gen.с головой уйти в работуgo all in (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.с головой уйти в свою работуbe wrapped up in one's work (in one's studies, in a hobby, etc., и т.д.)
gen.с головой уйти в своё делоbe taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc., и т.д.)
gen.с головой уйти в учёбуplunge into study
gen.человек с головой ушедшийman wholly given to something (во что-либо)
gen.с головой ушедшийover the shoes in (во что-либо)
Игорь Мигс головой ушедший вconsumed with
Игорь Мигс головой ушедший вfixated on
gen.с головой ушедший в...bound up in (sb., sth.)
Игорь Мигс головой ушедший в работуall-business (Made by director Eldar Ryazanov in 1977, it is, on the one hand, an old-fashioned Cinderella story about an all-business company director called наша мымра (our frump) by her underlings who is transformed by love. -:- TMT / Berdy (2016))
gen.с головой ушедший воover the shoes in something (что-либо)
gen.с позволения преподавателя он ушёл с урокаhe excused the class
gen.с этого места я никуда не уйдуhere I am and here I stick
gen.сетования по поводу ушедшей юностиan elegiacal lament for departed youth
gen.сетования по поводу ушедшей юностиan elegiac lament for departed youth
gen.скажите ему, чтобы он ушёлtell him to go away
oilскважина, ушедшая в сторону от нужного направленияmisdirected hole
dril.скважина, ушедшая в сторону от нужного направления в результате неудачной операции искусственного отклоненияmisdirected hole
gen.сознательно уйтиopt out (отойти, от чего-либо; Из Словаря новых слов и значений З. Трофимовой I. Havkin)
lawсотрудник, "ушедший по-плохому"bad leaver (Глоссарий венчурного предпринимательства, Российская Ассоциация Прямого и Венчурного Инвестирования, 2009 Vetrenitsa)
lawсотрудник, "ушедший по-хорошему"good leaver (Глоссарий венчурного предпринимательства, Российская Ассоциация Прямого и Венчурного Инвестирования, 2009 Vetrenitsa)
gen.сразу уйтиgo straight away
gen.старость-это не ушедшие годы, а исчезнувшие интересыloss of interest, not years, is old age
Makarov.счастье, ушедшее безвозвратноirrecoverable state of happiness
gen.сыновья, ушедшие на войнуsons away at the war (Vitalique)
gen.уйди тыgo on with you (let me alone Lyubov_Zubritskaya)
gen.уйдите из комнатыleave the room
gen.уйдите оттуда, вы в опасностиcome away from there – you are in danger
gen.уйдите оттуда, там вы в опасностиcome away from there – you are in danger
gen.уйдите оттуда, там опасноcome away from there – you are in danger
gen."Уйдите", сказал он одними губамиhe mouthed the words "Go away"
gen.уйдём отсюда!come away!
gen.уйти в армиюgo into the army (Ремедиос_П)
gen.уйти в воспоминания о прошломbe buried in memories of the past
gen.уйти в воспоминания о прошломbe buried in the memories of the past (in thought, in grief, etc., и т.д.)
gen.уйти в воспоминания о прошломbe buried in memories of the past
gen.уйти в горний мирpass on
gen.уйти в горний мирdie
Игорь Мигуйти в декретtake paid leave after childbirth (разг.)
Игорь Мигуйти в декретный отпускtake paid leave after childbirth
gen.уйти в загулgo on a tear (Anglophile)
gen.уйти в закатgo west (suburbian)
gen.уйти в закатwalk off into the sunset (suburbian)
gen.уйти в запойgo on a bender (напр. moderndrunkardmagazine.com Aiduza)
Игорь Мигуйти в запойget rip-roaring drunk
gen.уйти в запойget rip-roaring drunk for ... days (He took a good look at what he had accomplished, got rip-roaring drunk for 10 days, thought seriously about setting it on fire, then finally put the house up for sale.)
gen.уйти в запойgo on the booze (Anglophile)
gen.уйти в криминалturn to crime (lexicographer)
Игорь Мигуйти в кустыback-pedal
gen.уйти в лучший мирbe at peace
gen.уйти в лучший мирmove on (Franka_LV)
gen.уйти в лучший мирgo to the next world (Franka_LV)
gen.уйти в лучший мирgo to a better world (на тот свет)
gen.уйти в лучший мирbe at peace
Gruzovikуйти в людиgo away from home to work
gen.уйти в людиgo out and earn a living
gen.уйти в людиstart out in life
gen.уйти в людиgo away from home (to work)
gen.уйти в минусrun at a deficit (baletnica)
gen.уйти в минусgo in the negative (KKP89)
gen.уйти в минусgo into the red (Евгений Тамарченко)
gen.уйти в мир инойgo on to a better place (Taras)
gen.уйти в мир инойgo to the next world (Franka_LV)
gen.уйти в мир инойmove on (Franka_LV)
gen.уйти в мир инойjoin majority (etar)
gen.уйти в мир инойgo to a better world (Franka_LV)
gen.уйти в мир инойgo out (Maybe you should consider the lives of your people, before you decide to go out in a blaze of glory Побеdа)
Игорь Мигуйти в мир инойsnuff out
Игорь Мигуйти в мир инойdepart from this mortal vale
gen.уйти в мир инойpass on (Taras)
Игорь Мигуйти в могилуsnuff out
gen.уйти в монастырьenter a convent
gen.уйти в монастырьenter the convent (Bullfinch)
gen.уйти в монастырьretire to a monastery or convent (A month elapsed in this manner, when they were ordered to retire to a monastery or convent, the inmates of which, had been driven out of doors by the fanatical ... Alexander Demidov)
gen.уйти в монастырьtake the veil
gen.уйти в монастырьretire to a cloister
gen.уйти в мореput out to sea
gen.уйти в небытиеfade into obscurity (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеsink into obscurity (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеpass into silence (poetic Andrey Truhachev)
Игорь Мигуйти в небытиеwither away
gen.уйти в небытиеpass out of mind (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеbe buried in oblivion (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеbe forgotten (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеvanish into oblivion (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеfall into desuetude (Andrey Truhachev)
gen.уйти в небытиеbe history (Lelicona)
gen.уйти в оборонуstay on the defensive (Evgeny Shamlidi)
gen.уйти в отпускleave on vacation
gen.уйти в отпускtake a vacation (ART Vancouver)
gen.уйти в отпускgo on vacation (ART Vancouver)
gen.уйти в отпускbe granted a leave (A.Rezvov)
gen.уйти в отпускgo on holidays (ART Vancouver)
gen.уйти в отпуск на целый месяцtake the entire month off (ART Vancouver)
Игорь Мигуйти в отрывachieve a quantum leap
Игорь Мигуйти в отрывtake a quantum leap
Игорь Мигуйти в отрывedge out
Игорь Мигуйти в отрывleapfrog
Игорь Мигуйти в отрывmake a quantum leap
gen.уйти в отрывlet your hair down (teterevaann)
gen.уйти в отставкуresign
gen.уйти в отставкуcheck out
Игорь Мигуйти в отставкуretire from the Army
gen.уйти в отставкуstep down (as someone) e.g.)
Игорь Мигуйти в отставкуrelinquish power
gen.уйти в отставкуbe driven from office (A.Rezvov)
gen.уйти в отставкуmake bow
gen.уйти в отставкуmake best bow
gen.уйти в отставкуretire
gen.уйти в отставкуvacate office
gen.уйти в подпольеgo underground (напр., о деятельности какой-либо организации)
gen.уйти в подпольеgo into hiding (Anglophile)
gen.уйти в прошлоеbe a thing of the past (something which no longer happens Х Giving up your seat to an older person seems to be a thing of the past. CALD Alexander Demidov)
Игорь Мигуйти в прошлоеrecede into the historical distance
Игорь Мигуйти в прошлоеbe obsolete
Игорь Мигуйти в прошлоеbe dated
gen.уйти в прошлоеfiled as a history (alexandra1144)
gen.уйти в райbe assumed into heaven (Игорь Primo)
gen.уйти в самоволкуgo AWOL (КГА)
gen.уйти в свободное плаваниеstrike out on one's own (Alexander Demidov)
Игорь Мигуйти в свою скорлупуretire into oneself
Игорь Мигуйти в свою скорлупуretreat into oneself
Игорь Мигуйти в свою скорлупуwithdraw into one's shell
Игорь Мигуйти в свою скорлупуshrink into oneself
gen.уйти в свою скорлупуshut oneself up in one's shell
gen.уйти в свою скорлупуretire into shell
gen.уйти в свою скорлупуgo into shell
gen.уйти в свою скорлупуdraw into one's shell (Anglophile)
gen.уйти в свою скорлупуwithdraw into one’s shell
gen.уйти в свою скорлупуretire into one's shell
gen.уйти в себяretreat into oneself (Anglophile)
gen.уйти в себяwithdraw into one's shell (Franka_LV)
gen.уйти в себяdraw into one's shell (Franka_LV)
gen.уйти в себяretire into one's shell (Franka_LV)
gen.уйти в себяkeep oneself to oneself (Franka_LV)
gen.уйти в себяlive in a world all by oneself (Franka_LV)
gen.уйти в себяclam up (Anglophile)
gen.уйти в себяshrink into oneself
gen.уйти в себяturn inward (lop20)
gen.уйти в себяbe packed in (SAKHstasia)
gen.уйти в себяturn in on/upon oneself (a) Over the years, she had turned in upon herself and was quiet and alone. b) The death of his wife caused Jed to turn in on himself. Tamerlane)
gen.уйти в себяsink into oneself
Игорь Мигуйти в себяwithdraw into oneself
Игорь Мигуйти в себяwithdraw into yourself
gen.уйти в себяshrink
gen.уйти в себяlose contact with reality (Franka_LV)
gen.уйти в себяretire into oneself
gen.уйти в сторонуget off topic (Bullfinch)
Игорь Мигуйти в сторонуgo off-piste
gen.уйти в сторонуgo off topic (Bullfinch)
gen.уйти в сторонуtake the sideline (AlexanderK)
Игорь Мигуйти в теньdrop off the radar
gen.уйти в теньwithdraw into the shadows (raf)
gen.уйти в трубуgo down the drain
gen.уйти в циклическую перезагрузкуbootloop (Depending on which recovery you use, you may be prompted to install additional apps and services. We strongly advise you to opt out of installing these, as they may cause your device to bootloop, as well as attempt to access or corrupt your data. 4uzhoj)
gen.уйти в школуleave for school
gen.уйти вовремяget away on time (earlier, too late, at dawn, at midnight, etc., и т.д.)
gen.уйти вовремяget away in time (earlier, too late, at dawn, at midnight, etc., и т.д.)
gen.уйти впустуюgo for nothing
gen.уйти добровольцем на фронтvolunteer for frontline duty (Alexander Demidov)
gen.уйти домойgo home
gen.уйти за радугуcross the Rainbow Bridge (об умершем животном: Our beloved boy crossed the Rainbow Bridge at 8 a.m. this morning Рина Грант)
gen.уйти и заблудитьсяwander away
Игорь Мигуйти изdisengage from
gen.уйти изbow out of (Withdraw or retire from an activity or role.: many artists are forced to bow out of the profession at a relatively early age Bullfinch)
gen.уйти из армииenter civil life
gen.уйти из армии и стать юристомleave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc., и т.д.)
gen.уйти из большого спортаretire from sports (Palatash)
gen.уйти из гаваниclear the harbour
gen.уйти из гаваниclear the harbor
gen.уйти из домаleave home
gen.уйти из домаleave the place (He claimed to have left the place on the afternoon of the murder long before it could have been committed; but he could not establish a perfect alibi.)
gen.уйти из домуgo from home
gen.уйти из жизниpass away (эвфемизм SirReal)
gen.уйти из жизниleave this life (When you leave this life, the world will be a darker place for. All Who Remain | Our friend Majnun left this life today. Even after his 80th birthday he was dancing at our shows, playing and composing deep and complex music, and... Alexander Demidov)
Игорь Мигуйти из жизниwheeze one's last
gen.уйти из жизниdepart this world
Игорь Мигуйти из жизниdie
gen.уйти из киноquit the films
gen.уйти из места ссылкиbreak one's banishment
gen.уйти из мираdie
gen.уйти из мираpass away
gen.уйти из монастыряrenounce the veil
gen.уйти из политикиbow out of politics (Elena_MKK)
gen.уйти из политикиdrop out of politics (Olga Okuneva)
gen.уйти из семьиcut loose from family
gen.уйти из школыquit school
gen.уйти из школыleave school
gen.уйти избежать опасностиrun to cover
gen.уйти из-за стола переговоровpull out of talks (Calgary Flames have announced they are pulling out of talks for a new arena. ART Vancouver)
gen.уйти к днуsink
gen.уйти к днуgo to the bottom
gen.уйти к другому продавцу или поставщикуtake one's business elsewhere (Sjoe!)
gen.уйти на больничныйon the box (Блэк Кантри i-version)
gen.уйти на ветерvanish into air (Александр_10)
gen.уйти на второй кругcarry out a go around (The pilot reports that his first circuit was normal however he was not cleared to land and carried out a go around.)
gen.уйти отойти на второй задний планtake a back sea (ИВГ)
gen.уйти на второй планbecome secondary (Konstantin Uzhinsky)
gen.уйти на дноgo to the bottom
gen.уйти на дноsink
gen.уйти на дноsleep with the fishes (noboddyknows13)
gen.уйти на задний планtake a back seat (1. if an activity takes a back seat, you spend less time doing that than other things. He's been putting all his energies into house-hunting recently so his studies have had to take a back seat. In my early twenties, politics very much took a back seat to sport and socializing. (sometimes + to) 2. to let other people take a more active and responsible part in an organization or a situation. I was content to take a back seat and let the rest of my family deal with the crisis. CI Alexander Demidov)
gen.уйти на небесаbe assumed into heaven (Игорь Primo)
gen.уйти на пенсиюretire (on a pension)
gen.уйти на пенсиюhang up one's shoes (alexjustice)
gen.уйти на пенсиюretire on a pension
Игорь Мигуйти на перекурtake a short break for a smoke
Игорь Мигуйти на перекурtake a breather
Игорь Мигуйти на перекурgo for a smoke break
Игорь Мигуйти на перекурtake a cigarette break
gen.уйти на покойgo to long home
gen.уйти на покойgo to last home
gen.уйти на покойgo to long rest
gen.уйти на покойmake one's bow
gen.уйти на покойhang up one's shoes (alexjustice)
gen.уйти на покойgo to own place
gen.уйти на покойhang up fiddle
gen.уйти на преждевременную пенсиюtake early retirement (Anglophile)
gen.уйти на радугуcross the Rainbow Bridge (об умершем животном: Our beloved boy crossed the Rainbow Bridge at 8 a.m. this morning Рина Грант)
gen.уйти на самоизоляциюself-isolate (Ремедиос_П)
gen.уйти на фронтgo off to war (SirReal)
gen.уйти на фронтbe off at the front (4uzhoj)
gen.уйти навстречу закатуwalk off into the sunset (suburbian)
gen.уйти незаметноtake French leave
gen.уйти незаметным образомgo away in a mist
gen.уйти неожиданно из обществаbreak off company
gen.уйти ни с чемcome away none the wiser
gen.уйти отwalk out on (от кого-либо: Well, when I was eight years old, my dad walked out on us. 4uzhoj)
gen.уйти от кого-л.leave one's place (We met Roger after we left your place. -- после того, как мы ушли / вышли от тебя ART Vancouver)
gen.уйти отbreak up with (парня/девушки 4uzhoj)
gen.уйти от виселицыcheat the gallows
gen.уйти от городского шумаget away from it all (Азери)
gen."уйти от греха подальше"withdraw from (от неприятностей)
gen.уйти от делshut up shop
gen.уйти от женыabandon one's wife
gen.уйти от конфликтаskirt a conflict (Ремедиос_П)
gen.уйти от конфликтаskirt a fight (Ремедиос_П)
gen.уйти от любого преследованияshake off any pursuit (raf)
gen.уйти от мираlive aloof from the world
gen.уйти от мираforsake the world
gen.уйти от мираgo into retirement (в монастырь и т. п.)
gen.уйти от мужаelope (к сожителю)
gen.уйти от наказанияavoid prosecution (4uzhoj)
gen.уйти от наказанияgo scot-free (Andrey Truhachev)
Игорь Мигуйти от наказанияget off with
Игорь Мигуйти от наказанияget away with it
gen.уйти от наказанияescape punishment
Игорь Мигуйти от насsnuff out
gen.уйти от кого-либо не солоно хлебавшиnot to get any change from (someone)
gen.уйти от неудобного вопросаduck the tough question (A little more info would be helpful. Are all the staff sick? Or one or two? Or were there other issues? But we'll never know since the govt officials always duck the tough questions and hide behind the "privacy" excuse. burnabynow.com ART Vancouver)
gen.уйти от огня зенитной артиллерииjink
gen.уйти от опасностиrun to cover
gen.уйти от основной темыget off the subject
gen.уйти от ответаevade the issue (Too many companies, she says, are evading the issue. collinsdictionary.com lola_jimenez)
gen.уйти от ответаevade the question (The Minister denied he was evading the question. collinsdictionary.com lola_jimenez)
gen.уйти от ответаfudge an issue (kosmonavtom)
gen.уйти от ответаget away with (4uzhoj)
gen.уйти от ответаgloss over (Yokky)
gen.уйти от ответаwalk (Did you ever have a suspect dead to rights, and look the other way on a piece of evidence that might have let him walk? 4uzhoj)
gen.уйти от ответаride off on a side issue
gen.уйти от ответственностиshirk responsibility (In fact, most of them are surefire ways to shirk responsibility or trick people into liking you. VLZ_58)
Игорь Мигуйти от ответственностиwalk away with a slap on the wrist
gen.уйти от ответственностиwalk (Did you ever have a suspect dead to rights, and look the other way on a piece of evidence that might have let him walk?)
Игорь Мигуйти от ответственностиshed responsibility
gen.уйти от ответственностиwalk
gen.уйти от ответственностиevade responsibility (He never sought to evade responsibility for his actions. VLZ_58)
gen.уйти от погониescape pursuit (Lifestruck)
gen.уйти от погониget away from the chase (Lifestruck)
gen.уйти от погониthrow off one's pursuers
gen.уйти от погониfling off pursuers
gen.уйти от правосудияbeat the rap
gen.уйти от преследованияshake (smb.)
gen.уйти от преследователейlose one's pursuers
gen.уйти от преследователейget away from pursuers (from the dogs, etc., и т.д.)
gen.уйти от преследователейshake pursuers
gen.уйти от проблемыcircumvent a problem (Alexander Demidov)
gen.уйти от своих преследователейoutride pursuers
gen.уйти от стражиescape from the guards (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.)
gen.уйти от темыget out of the point (4uzhoj)
gen.уйти от цивилизацииget away from civilization
gen.уйти очень далекоbe light years away from (mrssam)
gen.уйти по английскиFrench exit (used in an American movie Lenchik_1980)
gen.уйти по одномуdrop off one by one (The dwarves dropped off one by one and then Gandalf and Bilbo.)
gen.уйти с работы по собственному желаниюleave voluntarily (He wasn't fired, he left voluntarily. ART Vancouver)
gen.уйти с должности по собственному желаниюresign voluntarily (ART Vancouver)
Игорь Мигуйти по-английскиleave without saying good-bye
gen.уйти по-английскиleave without saying goodbye (ankicadeenka)
gen.уйти под аплодисментыtake the stage
gen.уйти под водуsink under water (источник dimock)
gen.уйти под водуgo under (в переносном смысле yerlan.n)
gen.уйти подобру-поздоровуget off with a whole skin
gen.уйти подобру-поздоровуescape with life and limb
gen.уйти, пойтиbounce (slang – "gotta bounce": gotta go kath)
gen.уйти после обедаleave after dinner
gen.уйти прихрамываяlimp off
gen.уйти прихрамываяlimp away
gen.уйти прочьstride away (крупным шагом)
gen.уйти с головойimmerse oneself (bookworm)
gen.уйти с головойsteep
gen.уйти с головойsaturate oneself in (во что-либо)
gen.уйти с головой во что-либо быть поглощённымsaturate oneself in (чем-либо)
gen.уйти с головой во что-либо быть увлечённымsaturate oneself in (чем-либо)
gen.уйти с головой вbecome completely absorbed in (+ acc.)
gen.уйти с головой вplunge into (+ acc.)
gen.уйти с головой вbe neck-deep in something (Wakeful dormouse)
gen.уйти с головой в книгиbury oneself in one's books (in one's studies, in one's work, etc., и т.д.)
gen.уйти с головой в книгуlose oneself in a book (in thought, in speculations, in day-dreaming, etc., и т.д.)
gen.уйти с головой в литературуbe steeped in literature
gen.уйти с головой в работуbe wrapped in one's work (in one's studies, etc., и т.д.)
gen.уйти с головой в работуhurl oneself into work
gen.уйти с головой во что-тоgive oneself up to (Franka_LV)
gen.уйти с должностиvacate office
gen.уйти с должностиleave office
gen.уйти с должностиstep down as
gen.уйти с должностиdivest oneself of an office
gen.уйти с должностиresign office
gen.уйти с дорогиget out of way
gen.уйти с дорогиstand out of the way
gen.уйти с дорогиstep out of smb.'s way
gen.уйти с чьей-л. дорогиget out of smb.'s way
gen.уйти с дорогиget out of one's way
gen.уйти с достоинствомwalk away tall (Ремедиос_П)
gen.уйти с орбитыdeorbit
gen.уйти с поклономbow oneself out
gen.уйти с политической ареныquit the political stage (Anglophile)
gen.уйти с постаresign
gen.уйти с постаquit (as prime minister, etc. bookworm)
gen.уйти с постаstep down (as party leader Butterfly812)
gen.уйти с постаleave the office of (Tymoshenko, a leader of Ukraine's western-leaning Orange Revolution six years ago, has reverted to being the country's chief opposition politician and rival to President Viktor Yanukovych since leaving the office of prime minister last year. TG Alexander Demidov)
gen.уйти с постаvacate office
gen.уйти с поста на пенсиюretire
gen.уйти с приёмаget away from a reception
gen.уйти с пустыми рукамиgo ungifted away
gen.уйти с работыleave job
gen.уйти с работыget off (в конце рабочего дня)
gen.уйти с работыclock off (4uzhoj)
gen.уйти с работыquit one's job
gen.уйти с работыbe signed off from work (Alex_Odeychuk)
gen.уйти с работыget off work (в конце рабочего дня Bullfinch)
gen.уйти с работыquit job
gen.уйти с работыgo out of service
gen.уйти с работы домойleave for the day (yahoo.com felog)
gen.уйти с работы пораньшеleave work early (Taras)
gen.уйти с улицыget off the street (I'm helping them to get off the street Taras)
gen.уйти с урокаget out of a lesson (из учебника dimock)
gen.уйти с уроковwalk out of lessons (Anglophile)
gen.уйти самомуshow oneself out (irosenrot)
gen.уйти со своего постаleave post
gen.уйти со своего постаstep down from an office
gen.уйти со своего постаquit post
gen.уйти со своего постаabandon post
gen.уйти со службыquit office
gen.уйти со службыleave office
gen.уйти со стыдомsneak away
gen.уйти со стыдомsneak off
gen.уйти со стыдомsneak along
gen.уйти со сценleave the stage
gen.уйти со сценыleave the stage
gen.уйти со сценыquit
gen.уйти со сценыretire from the stage
gen.уйти со сценыquit the stage
gen.уйти со сценыdrive into the woodwork
gen.уйти спатьretire for the night
gen.уйти украдкойsneak off
gen.уйти украдкойsteal out
gen.уйти украдкойsneak away
gen.уйти украдкойabscond
gen.уйти украдкойsculk out
gen.уйти украдкойsneak along
gen.уйти украдкойslip out
gen.уйти целым и невредимымsave neck
gen.уйти целым и невредимымescape unscathed (m_rakova)
gen.уйти целым и невредимымkeep a whole skin
gen.уйти через дверьleave by the door
Gruzovikуйти через крайboil over
gen.уйти через края при кипенииboil over
tech.ушедшая плавкаoff-beat
tech.ушедшая плавкаlost heat
tech.ушедшая плавкаoff-heat
fish.farm.ушедшая рыбаescapement
fish.farm.ушедшая через ячеи рыбаescapement
hist.ушедшая эпохаbygone era (эпоха, ушедшая в прошлое Alex_Odeychuk)
amer.ушедшем из жизниpassed away (Maggie)
subl.ушедшие в мир инойthose that were (умершие Technical)
gen.ушедшие в мир инойthe departed (denghu)
gen.ушедшие друзьяvanished friends
gen.ушедшие радостиby-gone joys
gen.ушедшие радостиbygone joys
gen.ушедший в мир грёзlost in woolgathering (VLZ_58)
relig.ушедший в монастырьgoing into convent
mil., avia.ушедший в отставкуretired
Makarov.ушедший в прошлоеgone with the wind
gen.ушедший в прошлоеpassé (markovka)
gen.ушедший в себяself-absorbed
Makarov.ушедший в себяself-involved
gen.ушедший в себяwithdrawn
gen.ушедший в себяself-involved
austral., slangушедший в себяoff with the pixies
austral., slangушедший в себяaway with the fairies
gen.ушедший в себяby oneself
Игорь Мигушедший годyear gone by
silic.ушедший горшокbroken pot
gen.ушедший далеко вперёдare far advanced (suburbian)
gen.ушедший из жизни человекdeceased (kee46)
gen.ушедший на пенсиюretired
inf.ушедший на тот светgone to kingdom come
gen.ушедший навекиpast and gone
gen.ушедший навекиdead and gone
gen.ушедший навсегдаirremeable
Makarov.ушедший намного вперёдwell in advance
gen.ушедший от действительностиout of it (под влиянием одержимости какой-либо мыслью или наркотика)
gen.ушедший от насthe late (name; контекстуальный перевод (в значении "покойный") 'More)
gen.ушедший с головойengrossed (в своё занятие MichaelBurov)
gen.ушедший с себяremote (VLZ_58)
cinemaушедший со сценыmaking an exit
media.ушедших летfrom over the years (many iconic pieces of railway equipment from over the years ART Vancouver)
gen.ушли в прошлое те времена, когда ... gone are the days of (Anglophile)
gen.ушли годы, прежде чемit took years before
gen.ушли целые поколенияgenerations passed by
Игорь Мигушёл в отключкуhe collapsed
Игорь Мигушёл из жизниis no more
gen.ушёл обедатьout to luncheon
gen.ушёл обедатьout to lunch
lawчиновник, ушедший в отставкуretired officer
hist.эпоха, ушедшая в прошлоеbygone era (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases