Russian | English |
а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? | will he be able to turn over all of those cameras this year? |
ахнуть не успеешь | in the blink of an eye (VLZ_58) |
ахнуть не успеть | before one knows where one is |
бежать, чтобы успеть на поезд | run to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
в любом случае вы успеете | you won't be late anyhow |
вы бы успели на поезд, если бы побежали | you must have caught the train if you had run |
гаснуть, не успев разгореться | fizzle |
глазом моргнуть не успеешь | before you bat an eyelash (lop20) |
глазом моргнуть не успеешь | in next to no time (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
глазом моргнуть не успеешь | at a moment's notice |
глазом моргнуть не успеешь | next thing you know (NumiTorum) |
глазом моргнуть не успеешь | in the blink of an eye (Andrew Goff) |
едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
едва он успел приехать, как заболел | no sooner had he arrived than he fell ill |
едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась | hardly had she put on her dress when the door burst open |
едва успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
едва успеть | nick |
едва успеть | barely had time (marena46) |
едва успеть предотвратить | narrowly thwart ($nakeeye) |
ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus |
еле успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
еле успел | got under the wire (Tanya Gesse) |
еле успел | got it done just in time (usingenglish.com Tanya Gesse) |
еле-еле успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
за час я успею туда съездить | I can get there in an hour |
и ахнуть не успел | before one could say knife |
и ахнуть не успел | in jig time |
и ахнуть не успел | in a flash |
и ахнуть не успел | before you could say knife |
и ахнуть не успел | before you could say Jack Robinson |
и ахнуть не успел | before you can say Jack Robinson |
и ахнуть не успел | before one can say knife |
и ахнуть не успел | before you can say knife (chajnik) |
и ахнуть не успел | before one could say Jack Robinson |
и ахнуть не успел | before one can say Jack Robinson |
и ахнуть не успел | in no time |
и ахнуть не успел | in the twinkling of an eye |
и ахнуть не успел | in less than no time |
и ахнуть не успел | before you could say jabber Robinson |
и глазом моргнуть не успел | blink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape) |
и опомниться не успел | before one can say knife |
и опомниться не успел | before one could say Jack Robinson |
и опомниться не успел | before you can say knife |
и опомниться не успел | before you can say Jack Robinson |
и опомниться не успел | before one could say knife |
и опомниться не успел | before you could say Jack Robinson |
и опомниться не успел | in jig time |
и опомниться не успел | in the twinkling of an eye |
и опомниться не успел | in no time |
и опомниться не успел | in less than no time |
и опомниться не успел | in a flash |
и опомниться не успел | before you know where you are |
и опомниться не успел | before you could say knife |
и опомниться не успел | before one can say Jack Robinson |
и пикнуть не успеешь | before you could say "Pip-pip" (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip". ART Vancouver) |
испытывать стресс из-за того, что необходимо успеть выполнить работу к установленному сроку | be under deadline pressure (Alex Krayevsky) |
как он успел просмотреть все эти папки? | how could he get through all these files? |
кто не успел, тот опоздал | snooze and you lose! (Mr. Wolf) |
"кто не успел, тот опоздал" | first come, first served |
кто успел, тот и съел | the early bird gets the worm (Tanya Gesse) |
кто-то предупредил преступника, и он успел скрыться до прибытия полиции | someone tipped off the criminal, and he escaped before the police arrived |
мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд | I must hurry away to catch the train |
моргнуть не успеешь | forty winks |
моргнуть не успеешь | before you can blink (bix) |
моргнуть не успеешь | in a split second |
мы бы успели на поезд, если бы шли быстрее | we should have caught the train if we had walked faster |
мы едва успели осмотреться | we hardly had time to look about us |
мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue out journey |
мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue our journey |
мы не успели дойти до дому, как разразилась гроза | a storm came on before we got home |
мы очень боялись, что не успеем на поезд | it was touch-and-go whether we should catch the train |
мы только-только успели к поезду | we were none too early for the train |
нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд | we shall have to hop to it if we're to catch the train |
не гоните, успеете | you'll make it |
не гоните, успеете | don't hurry |
не исключено, что мы успеем туда вовремя ВМ: Откуда взялось "МЫ"? | there is just a chance of getting there in time |
не успев разгореться | fizzle |
не успеем опомниться | before we know it (OLGA P.) |
кто-л. не успеет | time would fail (sb.) |
не успеет опомниться | won't know what hit him (Tanya Gesse) |
не успеете вы опомниться | before you know where you are (linton) |
не успеешь глазом моргнуть | as quick as a wink (I'll be back as quick as a wink Wakeful dormouse) |
не успеешь и моргнуть | in the time it takes you to blink |
не успеешь оглянуться | before you could say Jack knife |
не успеешь оглянуться | before you could say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как... | in jig time |
не успеешь оглянуться, как... | in no time |
не успеешь оглянуться, как... | in the twinkling of an eye |
не успеешь оглянуться, как... | in less than no time |
не успеешь оглянуться, как... | in a flash |
не успеешь оглянуться, как... | before one could say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как... | before you can say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как... | before you can say knife |
не успеешь оглянуться, как... | before one could say knife |
не успеешь оглянуться, как | next thing you know (Yokky) |
не успеешь оглянуться, как | before you could say <...> |
не успеешь оглянуться, как... | before one can say knife |
не успеешь оглянуться, как... | before you could say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как... | before you know where you are |
не успеешь оглянуться, как... | before you could say knife |
не успеешь оглянуться, как... | before one can say Jack Robinson |
не успеешь оглянуться, как наступит старость | old age comes on apace |
не успел | no sooner (No sooner had I chewed my sandwich than somebody knocked at the door. – Не успел я прожевать свой сэндвич, как кто-то постучал в дверь. Alex_Odeychuk) |
не успел кто-либо дойти и до середины, как | before someone was halfway through |
не успел и глазом моргнуть | before one could say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before one could say knife |
не успел и глазом моргнуть | before one can say knife |
не успел и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before you can say Jack Robinson |
не успел кто-либо и глазом моргнуть | just like that (immediately: Just like that, I was in love. 4uzhoj) |
не успел и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
не успел и глазом моргнуть | before you could say knife |
не успел и глазом моргнуть | before you know where you are |
не успел и глазом моргнуть | in jig time |
не успел и глазом моргнуть | in no time |
не успел и глазом моргнуть | in the twinkling of an eye |
не успел и глазом моргнуть | in less than no time |
не успел и глазом моргнуть | in a flash |
не успел и глазом моргнуть | before you can say knife |
не успел и глазом моргнуть | like winking |
не успел ..., как | even as (linton) |
не успел он войти в комнату, как зазвонил телефон | he had scarcely entered the room when the telephone rang |
не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонок | he had scarcely entered the room when the telephone rang (как зазвонил телефон) |
не успел он выздороветь, как снова заболел | he had no sooner got well than he fell ill again |
не успел он добраться домой, как пошёл дождь | he scarcely reached home till the rain started |
не успел он заговорить, как уже пожалел об этом | he no sooner spoke than he regretted it |
не успел он заговорить, как уже раскаялся в этом | he no sooner spoke than he regretted it |
не успел он закончить свой туалет после душа, как снаружи послышался мелодичный звон, приглашавший к столу | he had just completed his toilet after a shower bath when a musical clinking without announced the advent of the meal |
не успел он покинуть лодку, как она пошла ко дну | no sooner had he left the boat than it sank |
не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться | he had no sooner committed the crime, but he repented |
не успел я оглянуться, как лето прошло | the summer was gone before I knew |
не успел я отвернуться | as soon as my back was turned (Anglophile) |
не успел я произнести эти слова, как | the words were hardly out of my mouth when |
не успела её голова коснуться подушки... | no sooner did she lay her head on the pillow... |
не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое | she exchanged one misery for another |
не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal |
не успели мы выйти из дому, как начался дождь | we had hardly gone out when the rain began |
не успели мы прийти, как она расплакалась | we had no sooner come than she burst into tears |
не успели мы уехать, как началась буря | we made off just before the storm |
не успели мы уйти, как началась буря | we made off just before the storm |
не успели они прийти домой, начался дождь | no sooner had they come home than it began to rain |
не успеть | not be able to make to finish something in time (4uzhoj) |
не успеть | arrive too late (4uzhoj) |
не успеть | not have a chance to (4uzhoj) |
не успеть | miss (4uzhoj) |
не успеть | never get there in time (4uzhoj) |
не успеть | never get a chance (He left so quickly that I never got a chance to say goodbye. 4uzhoj) |
не успеть | get one's timing wrong (VLZ_58) |
не успеть | run out of time (SirReal) |
не успеть | not be able to make it somewhere on time (or by some time 4uzhoj) |
не успеть | lose |
не успеть к завтраку | miss one's breakfast (one's dinner, one's lunch, etc., и т.д.) |
не успеть к сроку | miss a deadline (lexicographer) |
не успеть к установленному сроку | miss a deadline (TarasZ) |
не успеть.., как ... | no sooner than (No sooner had British troops landed than the British government announced they be leaving – Не успели британские войска высадиться, как британское правительство объявило об их уходе Баян) |
не успеть опомниться | not know what hit one (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
не успеть оправиться от последствий | reel from (чего-либо, напр., стихийного бедствия Andrey250780) |
не успеть опустить письмо до выемки почты | miss the post |
не успеть пересесть на другой поезд | miss connexion |
не успеть пересесть на другой поезд | miss connection |
не успеть сделать пересадку | miss connexion |
не успеть сделать пересадку | miss connection |
оглянуться не успеешь | in the blink of an eye (VLZ_58) |
он бы успел на поезд, если бы шёл быстрее | he should have caught the train if he had walked faster |
он всегда успеет найти правильный ответ | he can always come up with the right answer |
он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
он едва успел | he was only just in time |
он едва успел на поезд | he barely caught the train |
он ещё успеет на поезд | he still has time to catch the train |
он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удрать | he stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away |
он и ахнуть не успел | before he knew where he was |
он и ахнуть не успел | before you can say knife |
он и пикнуть не успел | before he had a chance to say “no" |
он может и не успеть к поезду | he may miss the train |
он напряжённо работал, чтобы успеть убрать сено до дождей | he worked hard to gather the hay before the rains came |
он начал вторую подачу, не успев войти в форму | he went in the second innings with no time to play himself in |
он не успел | he did not prevail |
он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго | he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago |
он только-только успел собрать вещи | he just barely had enough time to gather his things |
он успеет внуков женить | he will live to see his grandchildren married |
он успел на поезд? | did he get his train |
он успел отправить письмо с этой почтой | he caught the post |
он успел-таки на поезд | he still made it for his train |
он успел-таки на поезд | he still caught his train |
он успел-таки на поезд | he did catch his train |
она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
опомниться не успеешь | before you know (как что-л произойдет denghu) |
опомниться не успеешь | before you could say Jack Robinson |
опомниться не успел, как | presto (в виде обособленного запятыми оборота and presto EatMyShorts) |
отомстить я ещё успею | my revenge will keep |
погаснуть не успев разгореться | fizzle away (Taras) |
пока картошка варится, я успею накрыть на стол | I'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking |
пока утюг нагревается, я как раз успею погладить эти носовые платки | while I have the iron on, I'll just finish those handkerchieves |
проект умер, так и не успев родиться | the scheme died aborning |
раз-два-три, микробы не успели | five-second rule (у нас так говорят 4uzhoj) |
с трудом успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
слово сорвалось у него с языка раньше, чем он успел подумать | he let the word slip out before he thought |
так, чтобы успеть до чего-то | in time for something (Let's try to launch the project in time for the holiday season. – Давайте попытаемся запустить проект так, чтобы успеть до сезона праздников. TarasZ) |
тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд | you'll have to run if you want to catch the train |
торопиться, чтобы успеть до наступления | race against (чего-либо; в контексте: We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. 4uzhoj) |
торопиться, чтобы успеть на поезд | run to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке | you can't do it in three hours — the trains don't fit |
у него едва хватило времени, он едва успел | he had hardly time enough |
у него не получилось успеть к сроку | he didn't manage to meet the deadline |
умереть ты всегда успеешь | you'll never miss your chance to die (Technical) |
урожай погиб от дождя, потому что его не успели вовремя убрать | the rains ruined the crop before it could be safely gathered in |
успел ли он в этом деле? | did that business succeed with him? |
успеть в | make it to |
успеть в четверть часа и помириться, и поссориться | be in and out a quarter of an hour |
успеть вовремя | make it to ... in time for sth. (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver) |
успеть до | make it to |
успеть сдать письма до отправки почты | catch the post |
успеть к | make it in time for (We can probably make it in time for dinner. • Fortunately, we made it to the terminal in time for the last sailing at 10:15. • I think I can make it in time for dinner service.) |
успеть к крайнему сроку | meet the deadline (I had to increase my speed of writing articles by a factor of 3 to meet the deadline. – Мне нужно было увеличить свою скорость написания статей в три раза, чтобы успеть к крайнему сроку. TarasZ) |
успеть не опоздать к поезду | make it to the train |
успеть к сроку | meet the deadline (Alex_Odeychuk) |
успеть к сроку | make the deadline (lexicographer) |
успеть к сроку | come up to the deadline (Alex_Odeychuk) |
успеть к установленному сроку | meet a deadline (TarasZ) |
успеть на автобус | catch the bus (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
успеть на поезд | make the train |
успеть на рейс | make the plane (SAKHstasia) |
успеть на самолёт | make a plane (VPK) |
успеть на самолёт | catch a plane (Азери) |
успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона | catch the 8 AM from London |
успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона | catch the 8 a.m. from London |
успеть опустить письмо до выемки корреспонденции | catch the post |
успеть отправить письмо до выемки корреспонденции | catch the post |
успеть сделать что-либо в последний момент | do something by the skin of one' teeth |
успеть сделать / пережить многое в короткий промежуток времени | pack a lot |
успеть сделать что-нибудь вовремя | get timing right (VLZ_58) |
успеть сказать что-то раньше | steal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza) |
чудом успеть сделать | do something by the skin of one' teeth (что-либо) |
я едва успел вымолвить слово | I had hardly uttered a word |
я едва успел на поезд | I just caught the train |
я еле-еле успел на поезд | I just caught the train |
я ещё даже не успел умыться с дороги | I didn't even have time to wash up after the trip |
я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
я и половины сочинения ещё не успел переписать | I have not nearly copied a half of my composition |
я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
я не успел ответить, как он положил трубку | before I could reply, he rang off |
я не успел сегодня утром почистить ботинки | I did not have time to polish my shoes this morning |
я не успею | time would fail me |
я очень жалею, что не успел с ним познакомиться | I'm very sorry I didn't get the chance to meet him |
я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это | I was just in time to see it |