Russian | English |
бродить по улицам | alley cat (особенно в ночные часы Taras) |
воспитанный по законам улицы | street-smart (having the shrewd resourcefulness needed to survive in an urban environment Val_Ships) |
выбросить на улицу | boot out (Anglophile) |
выйти на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
выйти на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
выкинуть на улицу | throw out on ass (If he so much as dares to answer him back, he'll be thrown out on his ass in no time – Если он только посмеет ему возражать, его выкинут на улицу в два счета VLZ_58) |
высыпать на улицу | pour out into the street |
выходить на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
выходить на улицу "поговорить" | take it outside (Taras) |
давать зелёную улицу | give the green light |
дать зеленую улицу | put on a fast track (Val_Ships) |
дать зелёную улицу | give the green light |
закон улицы | neighborhood rules (Alex Lilo) |
зелёная улица | green light |
картина, которая продаётся на улице | board |
мчаться вдоль по улице | tear along the street (down the road, down the hill, out of the room, up the steps, etc., и т.д.) |
на улице | downstairs |
на улице дубняк | it's freezing outside (алешаBG) |
на улице не валяться | be not a dime a dozen (igisheva) |
на улице не валяться | be few and far between (igisheva) |
на улице не валяться | not grow on trees (igisheva) |
на улице очаровательная погода | it's a beautiful day outside (sophistt) |
на улице прекрасная погода | it's a beautiful day outside (sophistt) |
на улице холодно | there's an R in the month (The winter months between September to April have Rs; May to August don't. The phrase is often used in the advice "Don't eat oysters unless there is an R in the month'. Richard Butts" Diet's Dry Dinner – 1599 has 'The oyster is unseasonable and unwholesome in all months that have not the letter R in their name'. А.Б) |
на улицу носа не высунешь | you can't even stick your nose outside (алешаBG) |
не разрешать выходить на улицу | ground (Slava) |
неосторожно переходить улицу | jaywalk |
нестись вдоль по улице | tear along the street (down the road, down the hill, out of the room, up the steps, etc., и т.д.) |
оказаться на улице | land on the street level |
окликать незнакомую женщину на улице | cat-call (plushkina) |
он не простой человек с улицы | he is not just a man next door |
основная улица | drag (along the town's drag Val_Ships) |
переходить улицу в неположенном месте | jaywalk (to cross a street carelessly or in an illegal manner so as to be endangered by traffic) |
переходить улицу на красный свет | jaywalk (to cross a street carelessly or in an illegal manner so as to be endangered by traffic) |
повыстроиться вдоль улиц | line the streets |
подметальщик улиц | white wings |
кто-либо с улицы | anyone |
с улицы | walk-in (Taras) |
слоняться по улицам | saunter idly |
улица с уличной проституцией | streetwalker district (Andrey Truhachev) |
ходить по улицам | alley cat (особенно в ночные часы Taras) |
это на улице не валяется | that's not free |
это на улице не валяется | that's hard to come by |