Subject | Russian | English |
gen. | вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
Игорь Миг | глубоко увязнуть в болоте | get stuck in a quagmire |
proverb | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws catch flies, but let hornets go free (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
proverb | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | one law for the rich and another for the poor |
proverb | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through |
gen. | Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет | Little thieves are hanged but great ones escape (Taras) |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | if one claw is caught, the bird is lost |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | but one claw snagged, the bird is bagged |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (дословно: одно звено сломано – вся цепь порвана) |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a woman that parleys is half gotten |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a castle that parleys is half gotten |
proverb | коготок увяз – всей птичке пропасть | a city that parleys is half gotten |
gen. | коготок увяз-всей птичке пропасть | trouble begins with small mistakes (VLZ_58) |
gen. | колёса увязли | the wheels have stuck |
Makarov. | короче говоря, он хочет сказать: страна увязла в долгах | his speech comes to this: the country is deeply in debt |
Makarov. | машина окончательно увязла | the car got bogged down and wouldn't move |
Makarov. | машина окончательно увязла | the car got bogged down and wouldn't more |
Makarov. | машина увязла в грязи | the car stuck in the mud |
Makarov. | машина увязла в грязи | the car got stuck in the mud |
gen. | машины и т.д. увязли в грязи | the cars the buses, the carriages, etc. got stuck in the mud (in the bog, on a sandbank, etc., и т.д.) |
saying. | ноготок увяз-всей птичке пропасть | one link broken, the whole chain is broken (Ремедиос_П) |
gen. | он увяз в разных сложностях | he is ankle-deep in problems |
media. | план увяз | plan is bogged down (bigmaxus) |
Игорь Миг | по уши увязнуть в | get stuck in a quagmire (предприятии сомнительного свойства) |
Игорь Миг | по уши увязнуть в | find oneself mired in a quagmire |
Makarov. | по уши увязнуть в долгах | be up to the neck in debt |
gen. | предприятие увязло в долгах | the business is encumbered with debts |
Игорь Миг | с головой увязнуть в трясине | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | с головой увязнуть в трясине | get stuck in a quagmire |
proverb | увяз коготок – всей птичке пропасть | in for a penny, in for a pound (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
chess.term. | увязнувший в "ничейном болоте" | bogged down in draws |
amer. | увязнуть в | knee-deep (чем-либо Aprilen) |
Игорь Миг | увязнуть в | be stuck in |
Игорь Миг | увязнуть в | get stuck in |
gen. | увязнуть в | bog down in (Victor Parno) |
Makarov. | увязнуть в болоте | stick |
gen. | основательно увязнуть в болоте | stick fast in a bog (in the mud, in the sand, in the snow, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | увязнуть в борьбе с | be locked in a fight with |
Makarov. | увязнуть в войне | be bogged down in war |
Makarov. | увязнуть в войне | remain bogged down in war |
Игорь Миг | увязнуть в войне | be embroiled in war |
gen. | увязнуть в грязи | get stuck in mud (Alex_Odeychuk) |
gen. | увязнуть в грязи | stick in the mud |
busin. | увязнуть в деталях | get lost in details |
media. | увязнуть в деталях | be bogged down in details (bigmaxus) |
polit. | увязнуть в дискуссии | get bogged down in a discussion (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy Alex_Odeychuk) |
media. | увязнуть в дискуссии | be bogged down in dispute (bigmaxus) |
Игорь Миг | увязнуть в долгах | be overly indebted |
gen. | увязнуть в долгах | be in pecuniary embarrassment |
gen. | увязнуть в зубах | stick to teeth |
gen. | увязнуть в иле | get caught in mud (Lana Falcon) |
media. | увязнуть в конфликте | be mired in conflict (bigmaxus) |
media. | увязнуть в конфронтации | be locked in confrontation (bigmaxus) |
Makarov. | увязнуть в мелочах | get bogged down in trivia |
gen. | увязнуть в отношениях с тем, кто тебе неприятен / враждебен | sleep with the enemy (– sleeping with the enemy is what gets you in trouble with guys you don't want to fall in love with. It makes it impossible to cut ties with someone that is damaging your life. It's very difficult to fight an enemy you just got through sleeping with.) |
busin. | увязнуть в подробностях | get lost in details |
Makarov. | увязнуть в подробностях | be bogged down in details |
Игорь Миг | увязнуть в проблемах | have a tough time |
media. | увязнуть в проблеме | be mired in a problem (bigmaxus) |
media. | увязнуть в проблеме | be caught in a problem (bigmaxus) |
Makarov. | увязнуть в проблеме | be caught up in a problem |
econ. | увязнуть в рецессии | be mired in recession (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | увязнуть в совершенно невозможном положении | be locked into an untenable position |
gen. | увязнуть в совершенно невозможном положении | be locked into an untenable position |
gen. | увязнуть в трудностях | tie oneself up in knots |
Игорь Миг | увязнуть в трясине | find oneself mired in a quagmire |
Игорь Миг | увязнуть в трясине | get stuck in a quagmire |
econ. | увязнуть в экономическом спаде | be mired in recession (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
idiom. | увязнуть на полдороге к цели | run into the sand (K*i*v*i) |
chess.term. | увязнуть на фланге | get stuck on a flank |
chess.term. | увязнуть на фланге | get bogged down on a flank |
Игорь Миг | увязнуть по горло в трясине | get stuck in a quagmire (войны) |
Игорь Миг | увязнуть по уши в долговом болоте | be overly indebted (образ.) |
idiom. | увязнуть с руками и ногами | in a pickle (VLZ_58) |
gen. | увязший в долгах | debt-laden (Lady Gala) |
fig. | увязший в трясине, погрузившийся | bogged down (во что-либо), отягощённый (чем-либо Victor812) |
Makarov. | я пронёсся над рисовым полем, едва не увязнув в нем | I skimmed right over the top of a rice paddy-almost mushing into it |
gen. | я увяз в долгах | I am deeply indebted |