Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
Abkhaz
Arabic
Bashkir
Chinese
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Georgian
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Kalmyk
Khmer
Latvian
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Serbian Latin
Spanish
Swedish
Tajik
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Terms
for subject
Proverb
containing
тянуть
|
all forms
|
exact matches only
Russian
English
беда за бедой
тянется
misfortunes never come alone singly
беда за бедой
тянется
misfortunes never come alone
(singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
брат к брату
тянется
like draws to like
запас кармана не
тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up space
запас кармана не
тянет
store is no sore
(extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case)
каждый в свою нору
тянет
every miller draws water to his own mill
(дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
когда ждёшь, время
тянется
медленно
a watched pot never boils
когда ждёшь, время
тянется
медленно
a watched pot is long in boiling
не
тяни
руку дальше рукава
stretch your arm no further than your sleeve will reach
одна ложь
тянет
за собой другую
when you start lying, you cannot stop
(
igisheva
)
одна ложь
тянет
за собой другую
one lie makes many
одна ложь
тянет
за собой другую
one lie leads to another
(
igisheva
)
подобное к подобному
тянется
like draws to like
подобный к подобному
тянется
like will to like
преступника
тянет
на место преступления
criminals often return to the scene of the crime
своя ноша не
тянет
a burden of
one's
own choice is not felt
своя ноша не
тянет
burden of
one's
own choice is not felt
своя ноша не
тянет
a burden of
one's
own choice is not felt
(дословно: Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя)
своя ноша не
тянет
a burden of
one's
choice is not felt
своя ноша не
тянет
a burden of
one's
own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne
(what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear)
тянуть
чёрта за хвост
pull the devil by the tail
(смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
язык всё время
тянется
к больному зубу
the tongue ever turns to the aching tooth
Get short URL