Subject | Russian | English |
gen. | а самое главное, ты должен помочь ему | and what is more, you have to help him |
Makarov. | а самое главное, ты должен помочь ему, более того, ты должен помочь ему | and what is more, you have to help him |
gen. | а сам-то ты как? | how's thyself? |
Makarov. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
gen. | говори о себе сам-это сделают другие, когда ты уйдёшь | don't talk about yourself-it will be done when you leave he |
idiom. | доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
Makarov. | если ты научишься наносить удар правильно с самого начала, ты будешь играть лучше | if you learn to follow through when you first start to play, you will increase your skill and style |
gen. | если ты сам вложишь свою долю, отец вложит остальное | if you put up your share, Father will put up the rest |
gen. | если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другому | if you can't do the job yourself pass it on to someone else |
Makarov. | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself |
gen. | если ты хочешь уйти незаметно, теперь самое время | if you want to slip away now is the time |
slang | если ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствия | it's your funeral! (Interex) |
gen. | как ты поживаешь?, а сам-то ты как? | how's yourself? |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe me much more |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe те much more |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
Makarov. | никогда не пытайся внушить людям, что ты само совершенство | never represent yourself as perfect |
proverb | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
Makarov. | никуда ты не пойдёшь, пока я сам тебе не скажу | you're going no place until I tell you to |
inf. | ну, ты сам напросился! | you are for it now! (plushkina) |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
gen. | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
slang | Решай сам, твои деньги-ты и решай | it is your dime (urbandictionary.com Vera S.) |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
inf. | сам ты дурак | you're the one who's a fool (Technical) |
gen. | сам ты такой! | the same to you with knobs on! (Taras) |
gen. | сам ты такой! | look who's talking! (Taras) |
gen. | сам ты такой! | you are another! (Taras) |
arabic | сам ты это выдумываешь | muftari (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
saying. | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest path is the one you know (4uzhoj) |
saying. | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest road is the one you know (4uzhoj) |
gen. | сам-то ты хорош! | the pot calls the kettle back! |
gen. | сам-то ты хорош! | the pot calls the kettle black |
Makarov. | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование | it is time for you now to come down with money for his education |
amer. | смотри сам, дело твоё, решать тебе | thats on you (chiefcanelo) |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
Makarov. | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life |
amer. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле | let's see what you're really made of. |
gen. | то же самое относится и к тебе | same to you (Taras) |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for trouble when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
slang | ты всех стараешься обосрать только для того, чтобы самому выглядеть лучше | you just want to burn down everybody to make yourself seem better (Andrey Truhachev) |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
gen. | ты должен решать сам | you must think for yourself |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
gen. | ты должен сам решать | it is for you to judge |
gen. | ты должен сам судить | it is for you to judge |
inf. | ты и сам знаешь | you know the drill (Andy) |
Makarov. | ты можешь справиться сам | you can shift for yourself (Ты можешь обойтись без посторонней помощи.) |
gen. | ты не сможешь поднять сундук сам | you can't lift the trunk alone |
gen. | ты не сможешь приподнять сундук сам | you can't lift the trunk alone |
Makarov. | ты несомненно самый большой негодяй, которого я когда-либо встречал | you are far and away the greatest scoundrel I ever saw |
Makarov. | ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не доберёшься до самой высокой позиции в фирме | you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm |
psychol. | ты понимаешь меня и чувствуешь то же самое | you understand me and you feel the same (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты попал в самую точку | you got it on the head (anyname1) |
gen. | ты превзошёл сам себя! | you outdone yourself! (Taras) |
Makarov. | ты преданный и самый лучший друг | you are such a devoted old dear |
dial. | ты сам | theeself (Technical) |
relig. | ты сам | thyself |
gen. | ты сам | yourself (111т111) |
gen. | ты сам виноват | it's all your own fault ("Asking for help doesn't come easy--especially when it's all your own fault." He looked up with a tired smile. "Maybe I can quit drinking one of these days. They all say that, don't they?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
idiom. | ты сам виноват | you made your bed (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | ты сам виноват | you have no one to blame but yourself (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver) |
gen. | ты сам во всём виноват | you have brought it upon yourself |
gen. | ты сам за себя | you're on your own (mondwelle) |
gen. | ты сам мне это сказал | you yourself said so |
gen. | ты сам мне это сказал | you told me so yourself |
Makarov. | ты сам накликал на себя неприятности | you've brought the trouble upon yourself |
gen. | ты сам напрашиваешься | you're asking for it (Technical) |
inf. | ты сам напросился | you brought this on yourself (Abysslooker) |
inf. | ты сам не свой | you don't seem to be your usual self (coltuclu) |
inf. | ты сам оказался в глупом положении | the joke is on you (if you say the joke is on a particular person Val_Ships) |
gen. | ты сам по себе | you're on your own (wedjat) |
gen. | ты сам пойдёшь | thou wilt go thyself |
gen. | ты сам прекрасно знаешь | you know full well (Anglophile) |
humor. | ты сам себе злобный Буратино | you shot yourself in the foot (Bartek2001) |
Makarov. | ты сам себе противоречишь | you are inconsistent with yourself |
gen. | ты сам себе противоречишь | you are contradicting yourself (Alamarime) |
gen. | ты сам себя и подставил | you shot yourself in the foot (Bartek2001) |
gen. | ты сам-то не | you're not exactly someone yourself (напр., один говорит другому, что тот хиляк, а тот ему отвечает: " you're not exactly Arnold Schwarzenegger yourself" Alexey_Yunoshev) |
idiom. | ты сам хозяин своей судьбы | you are the master of your destiny (Andrey Truhachev) |
gen. | ты сам это сказал | thyself have said it |
gen. | ты сам это сказал | yourself have said it |
gen. | ты сама не знаешь, чего хочешь | you don't know your own mind (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать. ART Vancouver) |
gen. | ты сами мне это сказали | you yourself said so |
gen. | ты сами мне это сказали | you told me so yourself |
gen. | ты сами это сказали | yourself have said it |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ты себе тем самым окажешь медвежью услугу | you'll be doing yourself a disservice |
gen. | ты сегодня сам не свой | you are not quite yourself today (в своей тарелке) |
gen. | ты сегодня сам не свой | you are not quite thyself today (в своей тарелке) |
gen. | ты только сам виноват | you have only yourself to blame |
idiom. | ты чё, самый умный? | who are you, a rocket scientist? (Taras) |
idiom. | ты чё, самый умный? | who are you, a rocket wizard? (Taras) |
gen. | ты это сам сделал? | have you done it all by yourself? |
gen. | ты это сам сделал? | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сам сделал ? | have you done it all by thyself? |
gen. | ты это сам сделал ты это сделал самостоятельно | have you done it by yourself? |
gen. | ты это сами сделал? | have you done all by yourself? |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
slang | чувак, тебе вставили по самое не балуйся! | dude, you got served! (SirReal) |
amer. | шел бы ты сам знаешь куда! | bite the ice! (Anglophile) |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself |