Russian | English |
Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
актёр забыл свои слова, так что его партнёрам пришлось быстро придумывать следующие несколько строчек | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines |
актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines |
архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road |
аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one |
большой бальный зал был набит так, что можно было задохнуться | the large ball room was crammed to suffocation |
большой бальный зал был переполнен так, что можно было задохнуться | the large ball room was crammed to suffocation |
борец выдал своё намерение нанести удар, так что противник приготовился и смог его отразить | the fighter telegraphed his punch and his opponent was able to parry it |
братья так похожи, едва отличишь одного от другого | the two brothers are so much alike, it is difficult to discriminate between them |
было бы очень неблагоразумно строить дом так близко от реки | it would be unthinkable to build a house so close to the river |
было нахальством с моей стороны сказать так | it was immodest of me to say that |
было так жарко, что я снял пиджак | it was so hot that I took my coat off |
было так жарко, что я снял пиджак | it was so hot I took my coat off |
было так жарко, что я снял свой свитер | the heat was so great that I took off my sweater |
было так холодно, что у нас онемели руки | it was so cold that we lost the use of our hands |
было так хорошо лежать в его объятиях | it was so comfortable resting in his arms |
быстро заметить, что что-то не так | say tilt |
быстро заметить, что что-то не так | light up and say tilt |
в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union |
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault |
ваши слова можно истолковать только так | your words bear only one interpretation |
вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
вероятнее всего, что он именно так поступит | the odds are that he will do so |
ветер был пронизывающим, так как он дул с севера | the air was shrewd as it breathed from the north |
волшебник заколдовал принцессу, так что она спала сто лет | the princess had been enchanted by a magician to sleep for a hundred years |
вот так так! | great guns! |
вот так так! | man alive! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) |
вот так так! | by Gad! |
вот так так! | I say!, say! (выражает удивление или протест) |
вот так так! | by gravy! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) |
вот так так! | good gravy! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.) |
второй важный вопрос был так же ужасно сложен | the second major item was of equally beastly complexity |
выбирай книгу так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
глаза его так и бегают | he has shifty eyes (о хитром взгляде) |
глаза его так и бегают | his eyes are shifty (о хитром взгляде) |
глаза его так и бегают | he has restless eyes |
говори так, чтобы тебя можно было понять | speak so that you are understood |
говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
говорить так, словно это тебя не касается | speak with detachment |
говорить так – это проявление неуважения с их стороны | it was disrespectful of them to say that |
говоря так, вы сами себе готовите неудачу | by saying so you yourself invite failure |
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
гость очень сильно напился, так что они вызвали такси и отправили его домой | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
грабители так напугали старика, что он отдал им все деньги | the robbers terrified the old man into giving them all his money |
Грейс так тосковала по нему, что совсем зачахла | Grace missed him so badly that she almost pined away to nothing |
движение растянулось на 25 миль, так как на дороге из-за аварии образовалась пробка | traffic tailed back for 25 miles when the road was blocked by an accident |
девочка вела себя так плохо, что мама выпроводила её спать безо всякого ужина | the child behaved so badly that her mother packed her off to bed without any supper |
действовать так, что только одна сторона оказывается в выигрыше | play win-lose |
действовать так, чтобы никто не проиграл | play win-win |
держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one |
для большого количества учащихся как школ, так и университетов, латынь и греческий – скучнейшие занятия | a large proportion of students, both at our public schools and at the Universities, Latin and Greek are a mere grind |
для того, чтобы проявить фотоизображение, необходим как навык, так и точные теоретические знания | the development of the photographic image is both an art and a science |
добиться своего не мытьём, так катаньем | whip the old gentleman round the post |
добиться своего не мытьём, так катаньем | whip the old gentleman around the stump |
добиться своего не мытьём, так катаньем | whip the devil round the post |
добиться своего не мытьём, так катаньем | whip the devil around the stump |
дождь так и хлещет | the rain is lashing down |
докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about |
долгие, томительные часы тянулись так медленно | the long hours dragged slowly by |
долгие, томительные часы тянулись так медленно | long hours dragged slowly by |
долгие часы тянулись так медленно | the long hours dragged slowly by |
допустим, что это так | I cede the point |
дул сильный ветер, так что он опустил поля шляпы | the wind being high, he let down the cocks of his hat |
думаю, дети приносят себе вред тем, что так быстро все съедают | I'm sure it's not good for the children to gallop through their meals the way they do |
думаю, что это так, я даже уверен в этом | I think so, in fact I am sure |
ей не к лицу так себя вести | it is indecorous for her to behave so |
ей понадобилось пять дней, чтобы написать мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ | she had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply |
есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
есть так | eat this way |
ещё бы этот пес так не лаял, он весь день на цепи | of course the dog makes such a noise, the poor creature is chained up all day |
ещё так недавно | late |
её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается | she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles |
её голос был так слаб, что мы едва её слышали | her voice was so thin we could hardly hear it |
её мучила совесть, что она так жестоко обошлась со своим младшим братом | she was full of remorse for being so cruel to her younger brother |
её отказ помочь мне удивил меня, это было на неё так не похоже | her refusal to help astonished me, it was not like her |
её слова звучали так убедительно, что я ей поверил | she spoke so convincingly that I believed her |
её слова так и жалили | her teasing words had the quality of a barb – they stuck |
её страшно раздражает, что приходится вставать так рано | it irks her to have to get up so early |
её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face |
за пределами съёмочной площадки Гарбо демонстрирует очаровательную наивность, так отличающуюся от изощрённости ролей, которые она сыграла | Off camera Garbo would display a charming naivete very different from the sophistication of the roles she played |
заканчивать строку набора так, чтобы не оставалось пробела | end even |
зачем вы говорите так зло? | why should you say such ill-natured things? |
зачем ты выключил радио? Мне так понравилась музыка | why did you switch off the radio? I was enjoying the music |
"звёздная палата" – так называют устный экзамен, устраиваемый студенту отдельно от других | star chamber is an oral examination given to a student privately |
здорово, что он так быстро нашёл решение | it was brilliant of him to find a solution so quickly |
значит так истолковано моё терпение | since such is the construction that is put upon my patience |
игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается | the child's toys don't last very long as he pulls them about so |
или так или никак | all-or-nothing |
иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
именно так | quite so |
именно так | just so |
Интернет-халява: можешь получить кое-что просто так | Internet freebies: you can get something for nothing |
испорчено так, что поправить нельзя | ruined beyond repair |
Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
их так запугали, что они отказались от своего права | they were bullied out of their right |
каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной красивой речи | the Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech |
каждый, кто так или иначе участвовал в драматических событиях её жизни | everyone drawn into the drama of her life |
каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
кажется, у него всё не так | nothing seems to go right with him |
кажется, что время истекло так быстро | the time seems to have expired so quickly |
казалось, что так нужно сделать | it seemed good to do so |
как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
как повар он не так уж плох | he is not bad as cooks go |
как ... , так и ... | either ... or |
как ... , так и ... | both ... and |
карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
книги были проданы так дёшево | the books went for so little |
книги были проданы так дёшево | books went for so little |
когда болит голова, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea for a headache |
когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места | when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room |
когда земля так добра, человек не может не быть счастливым | when earth is so kind, men cannot choose but be happy |
когда на этой вечеринке будет весело? А то так скучно | when is this party going to liven up? It's very dull |
когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired |
когда эти двое договорят, отъезжай, так чтобы мы могли снять дом крупным планом | when the two men have finished talking, dolly out so that we get a view of the whole house |
когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
кокон не так легко размотать | the pod could not be easily unwinded |
команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed |
комната была набита так, что можно было задохнуться | the place was crowded to suffocation |
комната была набита так, что можно было задохнуться | place was crowded to suffocation |
компании пришлось списать этот долг, так как не было шансов, что его вернут | the firm had to charge off the debt as hopeless |
концерт отложен до следующей недели, так как болен певец | the concert was held over till the next week because of the singer's illness |
кредиторы фирмы могут голосовать как лично, так и по доверенности | the firm's creditors can vote either in person or by proxy |
кричали так, что он не смог говорить | he was shouted down |
кричать так, что слышно за версту | shout so as to be heard a mile away |
кричи так громко, как только ты можешь | cry as loud as ever you can |
крылья самолёта обледенели, а так летать крайне опасно | the wings of the plane have iced up and it is too dangerous to fly |
куда вы так торопитесь? | why are you in such a hurry? |
кулоновское взаимодействие высвобождающихся ионов с разделенными растворителем ион-радикальными парами, так называемый специальный солевой эффект | Coulombic interaction of the ions released with the solvent-separated radical ion pairs, the so-called special salt effect |
кулоновское взаимодействие высвобождающихся ионов с разделёнными растворителем ион-радикальными парами, так называемый специальный солевой эффект | Coulombic interaction of the ions released with the solvent-separated radical ion pairs, the so-called special salt effect |
курс ужасен, но я завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
курс ужасен, но я закончу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
ливень так и хлещет | a violent dash of rain |
Лиза была так испугана, что не могла издать ни звука | Liza was so frightened she couldn't make a sound |
лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружево | foliations were hanging free like lace-work |
литий-ионные элементы играют главную роль в так называемом рынке "3C" – сотовых телефонов, переносных компьютеров, видеокамер | lithium ion cells play a major role in the so called "3C" market – cellular phones, portable computers, camcorders |
лунатики есть как среди живых людей, так и среди мертвецов | the quick have their sleep-walkers, so have the dead |
Мери согнулась пополам от хохота, так ей понравились его шутки | Mary was convulsed with laughter, as she found the man's jokes so funny |
местечко так себе, но пользуется большой популярностью | the place is pants, yet so popular |
методы расчёта электронного строения должны включать как динамический, так и нединамический вблизи вырождения эффекты корреляции | electronic structure methods must include both dynamical and non-dynamical near degeneracy correlation effects |
мир существовал только на бумаге, так как продолжались пограничные стычки | the peace was nominal for border clashes continued |
можно найти лучшего человека или сделать так, чтобы он сам стал лучше | there can be improvement on and in him |
мы были недовольны, что они так долго нам отвечали | it annoyed us that they took so long to answer |
мы все так дружили | we were such a happy crew |
мы все так думаем | that goes for all of us |
мы все так думаем | it goes for all of us |
мы все так считаем | that goes for all of us |
мы все так считаем | it goes for all of us |
мы всё были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно сменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца | we speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father |
мы должны остановиться здесь, так как дальше идти невозможно | we must stop here since it is impossible to go on |
мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
мы могли раньше провести собрание, так как доклад был подготовлен ранее, чем мы ожидали | we were able to set the meeting ahead because the report was prepared earlier than we expected |
мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей | we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few |
мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных | we have no data to work on |
мы поставили гараж так, чтобы вы могли заезжать прямо туда | we built the garage joining the house so that you can drive straight in |
мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
мы так волновались, от тебя три недели ничего не было | we were so worried when we didn't hear from you for three weeks |
мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else |
мы так же непостоянны, как бегущие по воде волны | we are as unstable as the restless undulation of the water |
мы это просто так сделали | we did it for a gas |
на вечеринке было так весело, что я никак не мог заставить себя уйти | the party was so good I couldn't drag myself away |
на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all |
на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time |
на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре | it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock |
на мой стук никто не ответил, так что я ушёл | there was no answer to my knock, so I went away |
на рынке сегодня не было свежего мяса, так вам придётся довольствоваться консервами | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin |
на следующей неделе переводят часы, так что темнеть станет раньше | the clocks go back next week, so it will seem dark sooner |
надеюсь, председатель ничего не испортит, мы так хорошо поработали | I hope the chairman won't foul things up, we have everything arranged nicely |
надо ясно и чётко изложить факты, так чтобы его не обвинили несправедливо | we must set the facts straight so that he isn't charged unfairly |
нам повезло, что мы наняли на работу так много опытных сотрудников | we have been lucky to sign up so many experienced workers |
нам повезло, что мы наняли на работу так много опытных сотрудников | we have been lucky to sign on so many experienced workers |
напомни мне, пожалуйста, так как я могу забыть | do remind me because I am likely to forget |
наша встреча так напоминает мне былое | our meeting takes me back so |
нашпигуй цыплёнка свиным салом, так вкуснее | lard the chicken with pig fat to make it tasty |
неразумно было так реагировать | it was irrational to react in that manner |
нервная энергия расходуется как при умственном, так и при физическом напряжении | the nervous force is consumed equally in mental and in bodily exertion |
несмотря на все наши советы, вы так поступили | after all our advice you took that course |
несправедливо, что она должна так много работать | it's unfair that she has to work so hard |
нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Путешествие наркотическое забытье может превратиться в кошмар, так называемую шубу | no two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer" |
нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосов | there's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow |
ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашёл в ней недостатков | no barber shaves so close but another finds work |
ни один цвет так не молодит человека, как белый | no other colour can youthen a person so much as white |
ни один человек в здравом уме так не поступил бы | no one in his sober senses would do such a thing |
никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
никогда мне ещё не было так жарко и душно | I never felt more suffocatingly hot |
никогда раньше дела не шли так хорошо | you've never had it so good |
новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I doing? – Not good |
ну, милый мой, так где же это? | well, my man, where is it? |
ну, милый, так где же это? | well, man, where is it? |
ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
ну не отставай, ты так хорошо идёшь | don't lag behind now, just when you're doing so well |
ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
ну, что ж, принимайте решение, так как время на размышление уже истекло | make up your mind then for the time of deliberation is over |
нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry, the one thing they can not buy |
нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy |
образы проносятся так беспорядочно и стремительно | the images flit so errantly and transiently |
общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
обычно дети не ведут себя так тихо, наверное что-то случилось | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
обычно легче что-то сделать неправильно, чем так, как надо | it is usually more effortful to do right than to do wrong |
огонь подступил так близко, что полиция начала планомерный обход домов, советуя жильцам покинуть помещение | the flames came so close that police began doorknocking homes, advising residents to think about evacuating |
огонь пылал так сильно, что мы заслонили камин экраном | the fire was so hot that we interposed a screen |
один из молодых воров признался, и так их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
один из парней был так беспечен, что его девчонка залетела | one of the boys has been careless enough to prang up his girlfriend |
однако ему не было назначено судьбой отделаться так легко | he was, however, not destined to escape so easily |
она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
она была ко мне так добра, относилась ко мне так по-матерински | she was so glad over me, so motherlike |
она была не в восторге от вашего представления, не так ли? | she wasn't very complimentary about your performance, was she? |
она была так жизнерадостна, так обходительна, так мила | she became so vivacious, so debonair, so charming |
она была так красива, что ей приходилось отбиваться от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она была так красива, что с трудом отбивалась от мужчин, которые предлагали ей руку и сердце | she was so beautiful that she had difficulty staving off all the men who wanted to marry her |
она была так напугана, что не могла издать ни звука | she was so frightened she couldn't make a sound |
она была так поглощена разборкой писем, что не услышала, как я вошёл | she was so engrossed in sorting out letters that she did not hear me come in |
она была так поражена, что едва могла слово вымолвить | she was so shocked that she could hardly bring out a word |
она была так сердита, что буквально набросилась на официанта | she was so angry she struck out at the waiter |
она была так сердита, что буквально напала на официанта | she was so angry she struck out at the waiter |
она была так удивлёна, у неё глаза полезли на лоб | she looked so surprised, her eyes nearly popped out of her head |
она ведь почти ничего не ела, не так ли? | she hardly ate anything, did she? |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, что ему пришлось сказать правду | her behaviour drew him to say the truth |
она всегда так прелестна | she is ever so cute |
она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она его разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она заколдовала пещеру так, чтобы никто никогда не мог найти сокровища | she enchanted the cave so that nobody should ever find the treasures |
она идеально подходит для этой работы, так как имеет огромный опыт в этой области | she is thoroughly cut out for the job because of her great experience in this field |
она к нему не так подошла | she rubbed him up the wrong way |
она консервирует ежевику, так что у нас будут ягоды зимой | she is doing up some blackberries, so that we can eat them during the winter |
она мало куда сейчас ходит, так как она стара | she doesn't go out much now for she is very old |
она не очень модная, не так ли? | she is not very fashionable, is she? |
она не так уж стара | she isn't so very old |
она не танцует так, как вы | she doesn't dance like you do |
она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
она ничего так, хорошенькая | she is rather cute |
она ничего так, хорошенькая | she is kind of pretty |
она ничего так, хорошенькая | she is rather pretty |
она ничего так, хорошенькая | she is kind of cute |
она опоздала, так как попала в транспортную пробку | she was late because she got into a traffic jam |
она очень непредсказуема, так что неизвестно, как она отреагирует на эти новости | she is very unpredictable so there's no saying how she'll react to the news |
она переиначила мои слова так, как ей было удобно | she twisted my words to suit her own purpose |
она перекрутила мой вопрос так, что он прозвучал глупо | she turned around my question so that it sounded foolish |
она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
она посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел | she looked at me as though she thought I was stark raving mad |
она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с ним | she felt a pang of guilt about the way she was treating him |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
она пригрозила, что донесёт в полицию, так что ему пришлось от неё откупаться | she threatened to tell the police, so he had to buy her off |
она причитала по поводу того, что так много кустов живой изгороди погибло | she lamented that so many hedges had been destroyed |
она проявила незрелость, поступив так | it was immature of her to do that |
она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго | she was teed off because she had had to wait for so long |
она сморщилась так, словно съела лимон | she made a face like she'd eaten a lemon |
она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
она стала невыносимо страдать, так что гуманно было дать ей умереть | she had started to suffer, so the humane thing to do was to put her to sleep |
она стала невыносимо страдать, так что гуманно было обречь её на вечный сон | she had started to suffer, so the humane thing to do was to put her to sleep (усыпить её) |
она стала невыносимо страдать, так что гуманно было усыпить её | she had started to suffer, so the humane thing to do was to put her to sleep |
она так балует этих своих детей | she spoils those children of hers |
она так быстро идёт, что я с трудом за ней поспеваю | she steps out so actively that I have difficulty keeping up with her |
она так волновалась, что довольно бессвязно рассказывала о преступлении, свидетельницей которого она стала | she was so anxious that she could only splutter out her story of the crime that she had witnessed |
она так волновалась, что смогла только бессвязно пролопотать рассказ о происшествии, свидетельницей которого она стала | she was so anxious that she could only splutter out her story of the crime that she had witnessed |
она так говорит из-за своего плохого характера | she says so out of ill temper |
она так доверчива к людям | she is so trusting of people |
она так его отбрила! | she told him where to get off |
она так забавно описала этот случай | she gave an amusing account of the incident |
она так закричала, аж сердце похолодело | she dried enough to break one's heart |
она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
она так и не повернула головы | she held her face averted |
она так кричит, что я не могу вставить ни слова | she is so exclamatory that I cannot get a word in |
она так некрасива, что смотреть жалко | she is lamentably ugly |
она так обнищала, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы на что-то жить | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
она так подло поступила по отношению к своему брату | she behaved so shabbily to her brother |
она так поразила его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучной | she dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him |
она так потрясена путешествием! | she is so excited about the trip! |
она так ругалась, хоть святых выноси | she was swearing as all get-out out |
она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
она так тосковала по нему, что совсем зачахла | she missed him so badly that she the almost pined away to nothing |
она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies |
она так часто сокращала слова, что её письма было трудно понимать | she abbreviated so much that it was hard to understand her letters |
она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye |
она управляла своим заведением так, как капитан командует кораблём | she ran the office as a captain runs a ship |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her |
она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her absolution |
она чувствует себя так себе | she is feeling just so-so |
они поддерживали его, так как считали его честным человеком | they backed him because they figured him an upright man |
описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
организация попросила городской совет увеличить финансирование центра по лечению от наркомании, в который обращается так много молодых людей | the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in |
организация потребовала от правительства инвестиций в центр по лечению от наркомании, в который поступает так много молодых людей | the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in |
осмотрительность, конечно, добродетель, но не надо так с ней перебарщивать | caution is no doubt a virtue, but don't run it into the ground |
от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
от не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
отбрить так, что у человека язык отнимется | snub into silence |
ответ, так кстати высказанный | reply so aptly spoken |
ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
отвечать будто так и надо | answer in a matter-of-course manner |
отвечать естественно, будто так и надо | answer in a matter-of-course way |
отвечать естественно, будто так и надо | answer in a matter-of-course manner |
отец грозил отречься от него, если он будет продолжать вести себя так плохо | his father threatened to disown him if he continued behaving so commonly |
отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
пароход шёл под парусами, так как машины вышли из строя | steamer was under sail with her engines broken |
певца раскрутили так, что он пользуется большим успехом | the singer has been built up into a great success |
писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room |
плато в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot |
побежали, мы так опоздаем на поезд | get on, we shall miss the train at this rate |
побыв здесь неделю, я собрался уехать, и так и сделал | after being here for a week, I took a notion to leave, and accordingly did so |
повесьте картину так, чтобы она была хорошо видна | hang the picture in a good light |
повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена | hang the picture in a good light |
погода была тёплая, так что урожай созрел на месяц раньше | this warm weather has set the crops forward by a month |
погода была хорошая, так что урожай начали убирать на месяц раньше срока | the warm weather has put the crops forward by a month |
подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule |
подобно тому как ... так и | just as ... so |
пожалуйста, не сжимай мне так руку | please relax your grip on my arm |
получить что-нибудь просто так | get something for nothing |
попробуй сделать так, чтобы он невзначай назвал тебе имена своих сообщников | see if you can make the prisoner cough up the names of his companions |
после наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено | the floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service |
после первой победы наша армия пыталась так же побеждать и в остальных битвах | after the first victory, our army followed through to win every battle |
после того, как так много людей дали свидетельские показания против обвиняемого, у него осталось мало шансов уйти от правосудия | when so many people have testified against the prisoner, he stands little chance of going free |
последний раз он был так голоден много месяцев назад | he was hungry as he had not been in months |
последнюю неделю непрерывно идёт дождь, так что дети совсем измаялись | it's been raining for a week and the children are really cutting up |
почему вы поступаете так? | what do you mean by that? |
почему вы поступаете так? | what do you mean by it? |
почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом | why is the dog running so fast? He's after rabbits |
почему ты ко мне так плохо относишься? | why are you down on me? |
почему ты так носишься с этой собакой? | why do you make such a palaver about this dog? |
поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качества | the poets are fond of personalizing both physical and moral qualities |
председатель не может присутствовать на собрании, так что он передал своё право голоса секретарю | the chairman is unable to attend the meeting, so he has delegated his voting powers to the secretary |
преимущества как с экологической, так и с экономической точки зрения | advantages from an environmental and economic point of view |
придётся смириться с тем, что они так громко говорят | you'll have to ignore their talking so loud |
пришло так мало народу, что мы решили отменить собрание | so few people came that we decided to scrub round the meeting |
простите, это я не вам, так, мысли вслух | sorry, I wasn't talking to you, I was just thinking aloud |
противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом | it's unnatural that members of the same family should fight so much |
профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у людей проснулась жажда к приобретению знаний | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у человека появилась тяга к знаниям | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
прошёл год, а она так и не нашла подходящую работу | a year passed by, and still she had not found a suitable job |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
пусть это так и останется! | let it go at that! |
путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy |
пылесос можно использовать как для ковров, так и для паркета parquet | the vacuum cleaner can be used on both carpet and parquet |
разговаривать так | talk this way |
рана так болела, что он не мог спать | the smart of his wound kept him awake |
рана так болела, что он не мог спать | smart of his wound kept him awake |
ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play |
ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
ребёнок продолжал брыкаться и сбрасывать с себя одеяло, так что матери приходилось его постоянно укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
ребёнок так кричал, что весь посинел | baby cried till it was blue in the face |
ребёнок так плакал, что весь посинел | baby cried till it was blue in the face |
ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так ладно | the repair is not good but it's adequate for just now |
ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так сойдёт | the repair is not good but it's adequate for just now |
румянец – это не язык, а лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак | a blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories |
с его стороны было большой дерзостью так себя вести | it was impertinent of him to behave like that |
с его стороны было сущим ребячеством поступить так | it was childish of him to do that |
с его стороны очень эгоистично так поступать | it is most inconsiderate of him to act that way |
с их стороны было неэтично так поступать | it was unethical of them to do that |
с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
с утра непрерывно идёт дождь, так что после полудня должно проясниться | it's been raining since early morning, so it should fair up later this afternoon |
с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться | the machine does not allow of rough treatment |
с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться | machine does not allow of rough treatment |
самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
сбавь скорость, теперь нам не надо так спешить | ease off, we don't need to go so fast now |
свинти две трубы, так чтобы вода могла течь | couple the two pipes together so that the water can flow freely |
сделано так себе | it's a below-par effort |
систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort |
скот, годный как для убоя, так и для дальнейшего откорма | two-way livestock |
слёзы катились из её глаз, так что у её ног образовалась лужа | her tears rolled down her face, forming a pool at her feet |
совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life |
сорок монополистов, количество которых так странно напоминает сказку про Али-Бабу | Forty monopolists whose numerical tot is so oddly coincident with the history of Ali Baba |
спектры генерации суммарных частот как при отражении, так и при пропускании | sum-frequency generation spectra in both reflection and transmission |
среднестатистический приходский священник был беден, и так было на протяжении девятнадцатого и двадцатого веков | the average parish priest was poor and remained so throughout the nineteenth and twentieth centuries |
старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
старый замок практически полностью проржавел, так что дверь открылась легко | the old lock had almost rusted away, so the door opened easily |
старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжёлые грузовики | the old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles |
старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжёлые грузовики | old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles |
страницы дневника пожелтели и разорвались так сильно, что я мог только разобрать инициалы А.M. | the old diary was yellowed and tattered, I could just make out only the initials AM |
суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left |
схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешься | try to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it |
так, апельсины, яблоки, всякое такое | apples, oranges, this kind of stuff |
так, апельсины, яблоки и всё такое прочее | apples, oranges, this kind of stuff |
так благословение обращается в проклятие | turns the blessing into a blast |
так вести себя не полагается | that is not etiquette |
так вот в чём суть всего предприятия | it's the nub of the whole matter |
так ему и надо | it serves him right |
так ему и надо! | he asked for it! |
так же | in the same way |
так же | alike |
так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
так же ... как и | as ... as |
так же как ... как раз | just as |
так же как ... так и | just as ... so |
так и так | anyhow |
так или иначе, она всё узнала бы | it was inevitable that she would find out |
так как | in that |
так как | since вводит причинные придаточные предложения и обороты since |
так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully |
так, как живёт весь мир | the way of the world |
так, как надо | the right way |
так как ночь только начиналась, Билли решил заняться трамваями | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
так как ночь только начиналась, Билли решил поработать в трамваях | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
так, как оно есть | as it stands |
так любить | love someone so much (кого-либо) |
так любить | love someone so (кого-либо) |
так любить | love someone ever so much (кого-либо) |
так называемая подруга | the so-called friend |
так называемое общество вседозволенности | the so-called permissive society |
так называемые "правила льда" | so-called "ice rules" (о сетках водородных связей) |
так называемый | what is referred to as (They use what is referred to as "American style". Technical) |
так называемый друг | the so-called friend |
так неприятно смотреть, как она всё время крутит свои волосы | it's so annoying, the way she keeps fiddling about with her hair |
так нервничать, что быть не в состоянии что-либо делать | be too nervous to do something |
так получилось, что эти двое встретились только после войны | it so fell out that the two were not to meet again until after the war |
так получилось, что я располагаю некоторой секретной информацией | I happen to know the inside |
так поступить мог только лишённый здравого смысла | no man in his senses would have done so |
так поступить мог только сумасшедший | no man in his senses would have done so |
так просто ты не отделаешься | I will take it of your hide |
так просто ты не отделаешься | I will take it out of you |
так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that |
так себя не ведут! | that's not the proper way to behave! |
так составлять предложение, чтобы достичь эффекта аллитерации | alliterate syllables in a sentence |
так, чтобы | in such a way |
так, чтобы | in such a manner |
так чётко выписанная голова | a head so decisively brushed |
те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
тебе не годится так говорить | it doesn't become you to speak like that |
тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин | you have to watch out because there are land mines all over the place |
терзаться угрызениями совести, уже и так отравленной чувством вины | brand consciences, already ulcerated by a sense of guilt |
то счастье, которое она так незаслуженно потеряла | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen |
то, что жители этого района так внимательно относятся к образованию, делает им честь | the attention given to education in this district reflects the highest credit on the inhabitants |
того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
трезвое решение найти не так-то просто | judgment slowly picks his sober way |
трезвое решение найти не так-то просто | judgement slowly picks his sober way |
ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
ты испортишь себе здоровье, если будешь так много работать | you'll burn yourself out if you work too hard |
ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving |
ты можешь использовать баки из-под нефти в качестве поплавков для плота, и так переправиться через реку | you can use empty oil barrels to buoy up the boards so that you can get across the river |
ты не говорил, что болезнь зашла так далеко | you did not say that the disorder had got that length with you |
ты не имеешь права так со мной обращаться | you have no business to serve me like that |
ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
ты так дорог мне | you're so precious to me |
ты у меня ещё не так заплачешь! | give someone something to cry about |
у меня было не так | this has not been my experience |
у меня есть веские, более того, бесспорные основания так думать | I have weighty, nay, unanswerable reasons to think so |
у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими | I have enough troubles of my own-don't dump on me |
у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
у Милли был флеш, так что она сорвала банк | Milly had shown a flush and scooped the kitty |
у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
у него всё идёт не так | nothing goes right with him |
у него действительно не было веских оснований для того, чтобы так поступить | he really had no operative motives for doing it |
у него есть веские, более того, бесспорные основания так думать | he has weighty, nay, unanswerable reasons to think so |
у него есть все основания так говорить | he has good grounds for saying so |
у него не так уж много родственников | his relatives are not numerous |
у него нет оснований так говорить | he has no warrant for saying so |
у него так болит спина, что он не может стоять выпрямившись | his back is so painful that he cannot stand upright any more |
у него так и не сложилось поехать туда | he never managed to go there |
у ней был флеш, так что она сорвала банк | she had shown a flush and scooped the kitty |
у неё так и вылупились глаза | her eyes nearly popped out of her head |
у неё хватило наглости заявиться сюда вот так | she's got a lot of crust coming in here like that |
удивительно, что опытный инженер так ошибся в расчётах | it was astounding that an experienced engineer had made such a miscalculation |
удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не так | as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case |
уже несколько сотен лет так никто не поступал | it had not been practiced in some hundreds of years |
уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing |
уложи раненого осторожно, так чтобы не повредить ему | lay the wounded soldier down carefully so as not to hurt him |
устроить так, чтобы что-либо оказалось таким- то или там-то | have something |
устроить так, чтобы кто-либо сделал | have someone doing something (что-либо) |
устроить так, чтобы кто-либо сделал | have someone to do something (что-либо) |
устроить так, чтобы кто-либо сделал | have someone to doing something (что-либо) |
устроить так, чтобы кто-либо сделал | have someone do something (что-либо) |
'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
хвалить так умеренно, что похвала становится похожей на порицание | damn someone with faint praise |
химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
ходить так | walk this way |
цены никогда не поднимались так высоко | prices have never been so high |
цены растут, мы можем так разориться | with all these increasing costs, the business could fall apart |
циклические сложные эфиры лактоны, точно так же как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out |
эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
эти правила сделаны не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать | these rules are not made to be flung aside lightly |
эти рамки сдержанности, которые так бесстыдно игнорировались некоторыми современными писателями | those bounds of reticence which have been so shamelessly disregarded by some contemporary writers |
эти ребята не в футбол играют, а так, мяч пинают | those boys aren't playing football properly, they're just kicking the ball about |
эти собаки так выдрессированы, что умеют находить подстреленную добычу и приносить её охотнику | these dogs are trained to retrieve birds from the places where they fall |
эти факты говорят о том, что что-то здесь не так | these facts indicate there is some shenanigan going on |