Russian | English |
абсолютно такой же | exact same (dimock) |
англичане не знают такого обычая | this custom does not exist in the English tradition |
англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
безобразие, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
бессмысленно горевать по поводу таких вещей | it is no use crying over such things |
бестактно задавать такие вопросы | it is not delicate to ask such questions |
блюдо, приготовленное в такой кастрюльке и в ней же подаваемое на стол | casserole |
больной почти в таком же состоянии | the patient is much about the same |
бумага, перья, карандаши и всё такое | paper, pens, pencils and what-not |
в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
вам не идёт такая короткая стрижка | done it doesn't suit you to have your hair cut short |
вам не подобает говорить на такие темы | it doesn't become you to speak on such a subject |
вам не следует упускать такую прекрасную возможность | you ought not to pass up an opportunity like that |
вам не удастся вырастить дерево на такой почве | you will not be able to get a tree to grow in this soil |
вам подойдут такие туфли? | will these shoes do you? |
вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат | your family is so large that three of the children will have to board out |
ваше пальто такое длинное, что волочится по земле | your coat is so long it sweeps the ground |
вещи не всегда такие, какими кажутся | things are not always what they seem |
вещи, связанные такой вязкой | argyle (особ. галстуки, носки) |
вещи такого рода | this kind of thing |
вещи такого рода | this sort of thing |
вещи такого рода | that kind of thing |
вещи такого рода | that sort of thing |
взрыв был такой сильный, что задрожал дом | the house shook from the violence of the explosion |
видите ли, дело обстоит таким образом | it is like this |
видите ли, дело обстоит таким образом | you see, it is like this |
внешний наём персонала, а также сотрудники, нанятые на работу таким способом | external hire (т.е. заполнение вакансий путем привлечения сторонних кандидатов, не из числа своих сотрудников Moscowtran) |
воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
воображать представлять себе, что он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
вопреки её ожиданиям собеседование оказалось далеко не таким простым делом | this interview business was nowhere near as easy as she had hoped it to be |
вот и ... после такого | we should have known better than to (We should have known better than to trust those dogs SirReal) |
вот такая история | this is how the story ends (Alex_Odeychuk) |
вот такая история | that's the story (VLZ_58) |
вот такие дела | here we are (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
вот такие дела | that's life |
вот такие места я люблю | this is the kind of country I like |
вот такой высоты | this high |
вот такой длины | this long |
вот такой он, шоу-бизнес | that's show biz for you (Bartek2001) |
вот что такое любовь | that's what love is about |
вот что это такое | that's about the size of it |
вот что это такое | that is about the size of it |
вот что это такое на самом деле | that's about the size of it |
врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
вспомни, кто ты такой! | remember who you are! |
встречается такое? | is there such a thing? (Andrey Truhachev) |
второго такого нет | irreplaceable (4uzhoj) |
вчера любовь была такой простой игрой | yesterday, love was such an easy game to play (Alex_Odeychuk) |
Вчера я познакомился с такой девушкой | I met a nice bit of stuff yesterday (Taras) |
выдержать такое | stand it (He's doing it again. I can't stand it! • "Are you game for a six-mile trudge, Watson?" "Certainly," I answered. "Your leg will stand it?" "Oh, yes." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
героини такого рода | heroines of such a cast |
героини такого типа | heroines of such a cast |
город такой-то | Х-ville (denghu) |
город такой-то | Xville (denghu) |
господин такой-то | Mr Such-and-such (Andrey Truhachev) |
господин такой-то | Mr so-and-so |
грех сидеть дома в такой прекрасный день! | it's a sin to stay indoors on such a fine day! |
грузовик не выдерживает на такой груз | the lorry cannot take so much weight |
грузовик не рассчитан на такой груз | the lorry cannot take so much weight |
давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех! | let's do the concert over, it was such a success! |
девочка вот такого роста | a little girl so high |
действуйте таким же образом до получения дальнейших указаний | proceed on along these lines until further notice |
действуя таким образом | by acting in such fashion (Interex) |
для глаз вредно читать такой мелкий шрифт | it hurts the eyes to read this small print (the eyes to expose them to the sun, etc., и т.д.) |
для таких случаев нельзя сформулировать общее правило | be laid down on such cases no general rule can be laid down |
для таких целей | for this purpose (Ivan Pisarev) |
для таких целей | with this end in view (Ivan Pisarev) |
для таких целей | with this purpose (Ivan Pisarev) |
для таких целей | with this in mind (Ivan Pisarev) |
для таких целей | for this reason (Ivan Pisarev) |
для таких целей | for those purposes (Ivan Pisarev) |
для таких целей | towards this end (Ivan Pisarev) |
для таких целей | in this respect (Ivan Pisarev) |
для таких целей | to this effect (Ivan Pisarev) |
для таких целей | in this regard (Ivan Pisarev) |
для таких целей | for these purposes (Ivan Pisarev) |
для таких целей | to this end (Ivan Pisarev) |
для таких целей | towards that end (Ivan Pisarev) |
для таких целей | with that end in view (Ivan Pisarev) |
для таких целей | to that effect (Ivan Pisarev) |
для таких целей | in that regard (Ivan Pisarev) |
для таких целей | for that purpose (Ivan Pisarev) |
для таких целей | to that end (Ivan Pisarev) |
для таких целей | these ends (Ivan Pisarev) |
для такого случая | for these reasons (Johnny Bravo) |
договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции | the treaty is regarded as a prelusion to such a conference |
договор рассматривается в качестве первого шага к проведению такой конференции | the treaty is regarded as a prelude to such a conference |
дойти до таких крайностей | go to such an extreme (Why go to such an awful extreme? – Зачем доходить до таких ужасных крайностей? ART Vancouver) |
дойти до такого | get to this point (A.Rezvov) |
дойти до такой жизни | get to this point (A.Rezvov) |
докатиться до жизни такой | fall from grace (Taras) |
докатиться до жизни такой | get into this mess (Taras) |
докатиться до жизни такой | fall so far (How did she fall so far? – Как она докатилась до такой жизни? Taras) |
докатиться до такой жизни | fall so far (How did she fall so far? – Как она докатилась до такой жизни? Alex_Odeychuk) |
дом именно такой, как мне нужно | the house exactly corresponds to my needs |
дом номер такой-то на такой-то улице | number so-and-so in such-and-such a street |
дом номер такой-то на такой-то улице | number so-and-so in such-and-such street |
домик на таком острове | crannog |
дополнить костюм шляпой подходящего цвета или из такого же материала | accessorize an outfit with a matching hat |
доски, соединённые таким образом | weather boarding |
достичь такого же высокого уровня | touch |
достичь такого же уровня | touch |
думаю, такое только Сэм мог сотворить | I think that only Sam could stir it up |
ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all |
её музыкальная подготовка удивительна для девочки такого возраста | her musical acquirements are unusual for a girl of her age |
жена часто говорит мне, что эти мальчишки – такие грязнули! | my wife often tells me that boys are dirty things |
завидовать, что у него такая уютная квартира | envy smb. his pleasant rooms (him his impudence, you your trip round the world, etc., и т.д.) |
заплатить такую-то сумму такому-то человеку | pay such and such sum to such and such person |
запрашивать такую цену – сущий грабёж | ask such prices is sheer robbery |
затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
зачем таким людям машина и т.д.? | what are people like that doing with a car with all that money, with a gun, etc.? |
зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
знать, что такое горе | be no stranger to sorrow |
знать, что такое страх | be no stranger to fear |
избави меня Бог от таких друзей! | deliver me from such friends! |
Именно на таких зиждилась | it was on such ... that ... was based (Lyubov_Zubritskaya) |
именно такие люди нам и нужны | these are just the kind of people we need |
именно таким образом | thataway (Taras) |
именно таким образом заурядные личности стараются принизить великих | it is thus that mediocre people seek to lower great men |
именно такой случай | a case in point (A.Rezvov) |
исключать такую возможность | dismiss such a possibility (Are there strange and sinister creatures living deep below the surface of our world and inside our mountains? We shouldn't dismiss such a possibility. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
иу меня не такой склад | I am not given that way |
иу меня не такой характер | I am not given that way |
киносценарий такого-то | screenplay by X (титр) |
кислотный дождь-осадки довольно высокой кислотности, как полагают, бывают вызваны такими ядовитыми выбросами | acid rain-rainfall with a relatively high acidity is believed to be caused by such hazardous emissions (bigmaxus) |
книга такого формата | octodecimo |
книги такого рода | those kinds of books |
книги такого рода | that kind of book |
книги такого рода за последние годы наводнили рынок | books of this kind have poured from the press in recent years |
книги форматом в двенадцатую долю листа или страницы таких книг | twelves |
книги форматом в двенадцатую долю листа таких книг | twelves |
книги форматом в двенадцатую долю страницы таких книг | twelves |
когда и слова-то такого не было | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
когда представится такая возможность | when the opportunity presents itself (ART Vancouver) |
когда такая необходимость отпадёт | when such necessity ceases to exist (pelipejchenko) |
когда у вас есть такая возможность | when you are provided the option (Alex_Odeychuk) |
когда у вас появится такая возможность | when you are provided the option (Alex_Odeychuk) |
когда я был вот такого роста | when I was that tall |
конверт с такой аннотацией | liner |
конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system (bigmaxus) |
который, не знает, что такое компромисс | no-compromise (Баян) |
кто бы мог такое сделать? | who would do such a thing? (Andrey Truhachev) |
кто бы мог такое совершить? | who would do such a thing? (Andrey Truhachev) |
кто вам такое сказал? | what makes you say that? (Ivan Pisarev) |
кто вы такой? | who are you? (Юрий Гомон) |
кто вы такой?, что вы из себя представляете? | who may you be? |
кто давал такую команду? | said who? (конт.) |
кто же ты такой? | who would you be? (Taras) |
кто мог бы устоять перед таким призывным взглядом? | who could resist a come-on like that? |
кто он такой? | what is he? (по профессии) |
кто он такой - неизвестно | who he it is not known |
кто он такой, что все поддерживают его? | who is he that everybody supports him? |
кто он такой, что ему оказывают такую честь? | who is he to be so honoured? |
кто они такие по сравнению с нами? | what are they to such as we? (Tion) |
кто такой? | who exactly (такая, такие VLZ_58) |
кто ты такой, чёрт тебя побери? | who the hell are you? |
кто это сыграл с вами такую шутку? | who pulled a dirty trick like that on you? |
кто это такой? | who is that? |
кто это такой? | who is it? (Юрий Гомон) |
кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
куда это вы идёте в такой поздний час? | wheresoever are you going at this time of night? |
лекции на такие темы | lectures of such themes |
лекции на такие темы | lectures on such themes |
лица, к которым я испытывал такую неприязнь | persons to whom I had taken so much dislike |
лицо, занимающее такую же должность | opposite number (в другом учреждении, государстве и т. п.) |
любить их такими, как они есть | love them as they are (Alex_Odeychuk) |
мало найдётся таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды | there are few men but would risk all for such a prize |
манера ведения разговора таким образом, чтобы разговор вращался вокруг самого себя | shift response (постоянно переводить тему разговора на себя, не обращая внимания на нужды и интересы собеседника wikipedia.org ugolek) |
меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-то | I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That |
Министр никогда не просматривает такие бумаги: они проходят через его секретаря | the Minister never sees papers like this: they're just rubber-stamped by his secretary |
можно найти десятки таких примеров | such examples are to be found by the score |
можно поручать ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
можно поручить ему такое ответственное дело? | can you entrust him with such a responsible job? |
можно с трудом позволить себе такой расход | can ill afford the expense |
мы все знаем, что скажет такой-то | we all know what so-and-so will say |
мы нашли такое место, откуда открывался великолепный вид | we discovered a superb view |
мы не ожидали такого результата | we did not design this result |
мы ничего такого не сделали | we did nothing wrong (ART Vancouver) |
мы подготовлены для такой деятельности | we're geared-up to do it |
мы попали в такой же просак | we stick in the same mire |
мы почти, почти узнали, что такое любовь | we almost, we almost knew what love was (Alex_Odeychuk) |
мы с трудом можем позволить себе такой расход | we can ill afford the expense |
мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией | We're too small to compete with a company like that |
мыслить в таких категориях | think in these terms |
мэр такого города | portman |
мясо в такую погоду и т.д. быстро испортится | meat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.) |
мясо в такую погоду и т.д. долго лежать не может | meat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.) |
мяч, посланный таким ударом | snick |
нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться | this was not a matter to be easily agreed upon |
надеясь таким образом | in an attempt to (Alexander Demidov) |
надо же было такому случиться! | what an awful thing to happen! (linton) |
надо же такое придумать! | that's a good 'un! |
надо же такое придумать! | that's a good one |
надо же такое придумать! | that's a good one! |
надо же такому случиться | lo and behold (I was in Vienna sitting quietly in a café when, lo and behold, my cousin walked in.) |
наличие таких свойств в одном предмете | the compatibility of such properties in one thing |
напиток был такой холодный, что рюмка тотчас же запотела | the drink was so cold that there immediately appeared sweat on the glass |
находиться в таких же отношениях с ней | stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
находящийся в таком-то расположении духа | spirited |
наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом "но", автоматически перечёркивается! | because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow (bigmaxus) |
невозможно прожить на такие деньги | it is impossible to get by on that money |
невозможно усидеть дома в такую хорошую погоду | there is no staying at home in such fine weather |
незачем тебе соваться с такими советами | I don't need you handing out that sort of advice |
неловко обсуждать такие вопросы на людях | it is awkward to discuss such matters to public |
немало находится таких, которые | there are a great many people |
ненавижу такую жестокость | I hate such cruelty |
"нет такого акта" | nul tiel record (возражение ответчика против утверждения истца о наличии судебного решения или иного публичного акта) |
нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
нет такого прецедента | there is no precedent for it (Taras) |
нет такого человека, который бы | there isn't any man who would (Anglophile) |
нет такого человека, который бы не слыхал об этом | there is no one but has heard it |
ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц | no part of England is better furnished with good hotels |
ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря | no ship could live in such a rough sea |
ни один корабль не мог уцелеть в такой шторм | no ship could live in such a rough sea |
ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
никогда такого не делал | never done this (Alex_Odeychuk) |
ничего не добиться такими мерами | gain nothing by this measure |
ничего такого | nothing to it (Granadilla) |
ничто не бывает таким постоянным, как временное | nothing endures like the temporary Midsomer Murders (Kote-F) |
новости такого рода | that sort of news |
ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
ну, скажет же такое! | what an odd thing to say! |
ну что делать с таким ребёнком? | what are you to do with a child like this? |
ну что поделаешь с таким ребёнком? | what are you to do with a child like this? |
ну что такое случилось? | what is it already? |
ну, что там такое? | why, what's the matter? |
о таких вещах и мечтать нечего | such a thing is not to be thought of |
обвинения в совершении такого преступления, за которое в качестве наказания может быть назначено бессрочное лишение свободы | charges punishable by life imprisonment |
объяснить в таком ключе | put it that way (Deska) |
Обычно я не такой прямолинейный | I'm not that forward (Taras) |
огромное количество таких фактов ... | vast majority of these facts (Банч) |
одеяло недостаточно широкое, такое одеяло не подоткнёшь | there isn't enough tuck-in |
один из таких городов | tricity |
один такой | one-of-a-kind (Damirules) |
одним из таких примеров | something is one such example (bookworm) |
одним из таких факторов является время, точнее, его отсутствие | one influence is time, or rather the lack of it (bigmaxus) |
она всегда производит такое впечатление на чужих | she always strikes strangers that way |
она ещё никогда не казалась мне такой здоровой | I never saw her look better |
она не осмелилась доверить такое сокровище человеку | she dared not trust such a treasure to mortal (Franka_LV) |
она не рассчитывала на такое количество гостей | she had not planned for so many guests |
она не такого рода женщина, которая... | she is not one likely to... |
она обладает большими знаниями для такой молоденькой девушки | she possesses considerable knowledge for a young girl |
она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on upon, about the impropriety of such conduct |
она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках | she is too happy a woman to think of such trifles |
она такая безбашенная | she is so insane |
она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
она такая замечательная | she is so good |
она такая красивая | she is so beautiful |
она такая красотка! | she is a pip! |
она такая легкомысленная | she is so insane |
она такая легкомысленная для своего возраста | she is so light-minded for her age |
она такая нескладёха | she is so loosey-goosey |
она такая ограниченная | She's such a lowbrow (Taras) |
она такой сердечный человек | she is such a warm person |
она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
она устроила такой скандал из-за ерунды | she did carry on so about nothing at all |
она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
ориентировочно такой же | in the same ballpark as |
оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
от меня не часто такое услышишь | you won't hear me say that often (Being American, I'm rooting for a Canadian team. You won't hear me say that often, so here it is. (Twitter) ART Vancouver) |
от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
от такого слышу! | the same to you with knobs on! (Taras) |
от такого слышу | takes one to know one (Tanya Gesse) |
от такого слышу! | look who's talking! (Taras) |
от такого слышу! | you are another! (ответ на оскорбление Taras) |
От такого слышу! | So's your old man! (Interex) |
от такого-то числа | dated (plus date I. Havkin) |
от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought |
от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая рана | this wet weather sets up the ache in my old wound |
отвернуться при виде такого количества крови | turn away at the sight of so much blood |
отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that the use such obscene language |
переулок такой узкий, что двум машинам тут не разминуться | this alley is so narrow that two cars can't pass each other |
побольше бы нам таких людей | we should have or could use more people like that |
повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
подписаться на пожертвовать на такую-то сумму | subscribe for an amount of |
подписаться на такую-то сумму | subscribe for an amount of |
подписаться пожертвовать такую-то сумму | subscribe for an amount of |
подумать только, что она говорила о вас такие вещи! | fancy her saying such things about you! |
пойти на такие крайние меры | be taking such extreme measures (Alex_Odeychuk) |
понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | know right from wrong (masizonenko) |
понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | distinguish between right and wrong (ART Vancouver) |
поручать проект такой важности | hand a project of this magnitude (кому-то; he was deeply concerned about handing a project of this magnitude over to a rookie– Fesenko) |
поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
после пробега такой длинной дистанции его силы иссякли | his strength gave out after running that long distance |
после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
построены таким образом, что | are so constructed that (anyname1) |
построены таким образом, что | are organized in such a way that (anyname1) |
построены таким образом, что | are organized so as (anyname1) |
похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable you to do just that |
похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable of you to do just that |
почему складывается такое впечатление, что | why does it feel like |
почему такая таинственность вокруг этого плана? | why is there such hugger-mugger about the scheme? |
почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми? | why do you go around with such strange people? |
почему ты сегодня такой бледный? | why are you so pale today? |
почему у вас такой огорченный вид? | why do you look so disappointed? |
почему у вас такой озабоченный вид? | why do you look so worried? |
почему у вас такой радостный вид? | why are you looking so happy? |
почему у меня такое впечатление, что | why does it feel like (Why does it feel like nobody is listening to me?) |
почему-то всегда вкрадываются такие мысли | somehow such thoughts always steal in |
почему-то всегда лезут такие мысли | somehow such thoughts always steal in |
приблизительно такого-то числа | around some date |
придавать делу и т.д. такой оборот | bring the matter things, the affairs, etc. to such a pass |
примерно таким же образом | approximately in the same way (ssn) |
примерно такого размера | about the size of it (объёма.. Damirules) |
примерно такой | similar to the following |
примерно такой же как и | roughly the same as |
примерно такой же план пришёл мне в голову | some such plan was in my mind |
принимать вещи такими, какие они есть | roll with it (VLZ_58) |
принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
принимать реальность такой, какая она есть | accept the reality |
принимая во внимание такой аспект, как | through a lens of |
принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
приснится же такая чушь | what rubbish you dream sometimes (Technical) |
приснится же такое! | dream such things! (Technical) |
прочие такого рода | suchlike (Alexander Demidov) |
ради такого благородного дела | in the interest of the cause (4uzhoj) |
разговаривать при таком шуме было очень нелегко | it was a real job to talk over that noise |
рассматривать с таким же интересом | regard with the same interest |
рассчитанный таким-то образом | timed (-timed, как компонент сложных слов) |
реакция получилась такая, на какую рассчитывали | the response comes in as programmed (lulic) |
резать ленту на такую-то ширину | slit a tape to a width of |
рождения такого-то года | born in the year |
с кем такого не бывало | it's common enough (Anglophile) |
с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
с ним такой номер не пройдёт | such a trick won't come off with him |
с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
с таким же успехом | with the same result (Anglophile) |
с таким же успехом | equally (The bleed valve is coupled to the oil duct downstream of the oil filter, however, it is equally envisaged that the bleed valve may be connected to the oil system between the oil pump and the oil filter. I. Havkin) |
с таким же успехом | as well |
с таким названием | of that name (there is a river of that name in Anglesey snowleopard) |
с таким настроем | with that attitude (- I guarantee I'll get it wrong – Well, with that attitude, I'm sure you will Taras) |
с таким не соскучишься | comedian |
с таким опасно иметь дело | tough guy |
с таким отношением | with that attitude (Taras) |
с таким отношением ты далеко не уедешь | you'll never get anywhere with that attitude |
с таким поведением мириться нельзя | such behaviour is not liveable with |
с таким поведением мириться нельзя | such behaviour is not livable with |
с таким размахом | on such a large scale (triumfov) |
с таким расчётом, что... | on the assumption that... |
с таким расчётом, что... | with the idea that... |
с таким расчётом, что ... | on the assumption that ... |
с таким расчётом, что | on the assumption that |
с таким расчётом, чтобы | ensure that (Stas-Soleil) |
с таким расчётом, чтобы | such that (в некоторых контекстах) A head of the fastener may have a larger diameter than the first flange of the retaining element, e.g. such that the head of the fastener extends over the counterbore of the first component. I. Havkin) |
с таким-то животом | bellied (-bellied, как компонент сложных слов) |
с таким трудом вымученный | born with so much pain (bookworm) |
с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
с таким человеком нельзя ужиться | there is no living with such a man |
с таким человеком трудно поладить | it's hard to get on with such a man |
с таким человеком трудно ужиться | it's hard to get on with such a man |
с такими безобразиями надо кончить | these scandalous practices must be put to an end |
с такими безобразиями надо кончить | these disgraceful practices must be put to an end |
с такими делами мне приходилось сталкиваться прежде | I have handled matters of this kind before |
с такими друзьями и враги не нужны | who needs enemies with friends like these? (teslenkoroman) |
с такими друзьями никаких врагов не надо | with friends like this you don't need enemies |
с такими людьми нельзя вести спор | such people should not be argued with |
с такими способностями он далеко пойдёт | he will go far with such abilities |
с такими-то актёрами в главных ролях | starring |
с такими-то губами | lipped (-lipped, как компонент сложных) |
с такими-то ногами | footed |
с такой быстротой | at such a rate |
с такой быстротой | this quickly |
с такой властью в стране никогда не будет стабильности | there is such misrule here that the country never can be quiet |
с такой клеветнической пропагандой необходимо немедленно покончить | such slanderous propaganda must be done away with immediately |
с такой полнотой | with such fullness (Savielia) |
с такой помпой | with so much pomp (bookworm) |
сам такой | right back at you (UniversalLove) |
сам такой | back at you (при негативной коннотации AsIs) |
Сам такой! | you're another! |
Сам такой! кто обзывается тот сам так называется! | I know what you are but what am I? (seecow) |
сам ты такой! | look who's talking! (Taras) |
сам ты такой! | the same to you with knobs on! (Taras) |
сам ты такой! | you are another! (Taras) |
Серьёзный, умный, заботливый, чуткий молодой человек 22 лет хочет познакомиться с девушкой с таким же образом мышления для серьёзных отношений | Deep, intelligent, caring, sensitive male, 22, seeks meaningful relationship with like-minded female (ssn) |
синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles |
скажите, если вам угодно, что это такое | what is that an't please you |
снаряжённый таким образом, он был готов отправиться в путь | thus appointed he was ready to start |
совершенно не представлять, что такое | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
совершенно очевидно, что нельзя выезжать в такую плохую погоду | it is clearly impossible to start in such weather |
сокращать штат предприятия до такого числа сотрудников | dumbsize |
состояние больного почти такое же | the patient is much about the same |
спор такого рода | a dispute of this nature |
способ производства такой ткани | twill |
способ производства такой ткани | tweel |
сразу такое начнётся | all hell will break loose (Tanya Gesse) |
стоимость таких запасов по бухгалтерской книге | book inventory |
стоимость такого замера | metage |
стрельба из такой бойницы | machicolation |
существовать с такого-то времени | date |
сформулированный таким образом | as currently worded |
сценарий такого-то | screenplay by X (титр) |
так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
так молоды и всё такое | so young and everything |
так-то, таким образом | so-and-so (и так-то) |
так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
там такие безобразия творятся | disgraceful things are going on there |
тебе такое не по зубам | a bit out of your league |
темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать | the darkness was so gross that it might be felt |
только она одна умеет печь такие пироги | she alone can bake such pies |
тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идёт на такого рода контакт | easy dig |
тут нет ничего такого | this is not the case (Alexander Oshis) |
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое | you're going to get it in the neck for that remark |
ты иногда такой дурак | you can be such a dimwit (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
ты можешь себе представить, чтобы она сделала такую глупость? | can you conceive of her doing such a stupid thing? |
ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras) |
ты не такой. | you don't have it in you |
ты не такой человек. | you don't have it in you |
ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
ты такой болван | you are such a chump (Taras) |
ты такой забавный | you're so funny |
у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
у вас такой вид, будто вы не поняли | you look as if you did not understand |
у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
у меня было такое ощущение, что мною пренебрегают | I felt neglected |
у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
у меня нет такой привычки | I don't make a habit of it |
у меня самого таких наклонностей нет | I'm not given that way myself |
у меня сейчас ничего такого срочного нет | I have nothing pressing at the moment (I have nothing pressing at the moment. So I could see you off for the airport. APN) |
у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
у меня такая же проблема | I have the same problem |
у меня такая же проблема, какая была у тебя | I have the same trouble as you had |
у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
у меня такая привычка | it's a habit with me |
у меня такое впечатление, что | I have the impression that (Shabe) |
у меня такое впечатление, что | my sense is that |
у меня такое впечатление, что вы боитесь | it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc., и т.д.) |
у меня такое впечатление, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
у меня такое впечатление, что я уже встречался с ним | I've an idea that I've seen him before |
у меня такое ощущение | my sense is that |
у меня такое ощущение, что | I've got an inkling |
у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
у меня такое предчувствие что ... | I have a hunch (Anglophile) |
у меня такое чувство будто я вас давно знаю | I feel as though I've known you for a long time |
у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
у меня такое чувство, что | I'm getting a sense that (Technical) |
у меня такое чувство, что | I have a feeling that (I have a feeling your boss might have something to tell you about this. ART Vancouver) |
у нас здесь в нашем районе, в нашей деревне и т. п. людей с такой фамилией нет | there is no one of that name in this neighbourhood |
у нас такое правило | it is a rule with us |
у нас такой обычай | it is a rule with us |
у него большой опыт в такого рода работе | he is very experienced in this kind of work |
у него большой опыт по лечению таких заболеваний | he is very experienced in curing such diseases |
у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах | he had a deadly air about him |
у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у него такая кожа, что он сразу обгорает | he has a skin that burns easily |
у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
у него такой вид, как будто он увидел привидение | he looks as if he had seen a ghost |
у него такой вид, словно привидение увидел | he looks as if the had seen a ghost |
у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться | he is not fit to be seen |
у него такой жар, что он бредит | he is delirious from fever, he is in delirious fever |
у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать | his writing's so minute that it's difficult to read |
у него такой пунктик | it is a fad with him |
у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет | his eyes are strong enough to stand the glare |
у неё такое доброе сердце | she has such a kind heart |
у неё такое милое лицо! | she has such a kind face |
у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
у тебя такая гладкая кожа! | your skin looks so smooth! |
у тебя такой вид, будто что-то случилось | you look as if something has happened |
у этих перчаток такой вид, словно их уже надевали | these gloves look as if they had already been worn |
у этих перчаток такой вид, словно их уже носили | these gloves look as if they had already been worn |
у этого вина такой вкус, будто его разбавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
убедить своих коллег принять такую линию поведения | argue one's associates into a course of action (one's sister into the belief that..., etc., и т.д.) |
удар был такой силы | it was such a heavy impact (It was such a heavy impact that the pain wandered from my thick skull down to my throat during the night. Himera) |
уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? | you are not going to come over me in this manner! |
уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |
уж я такой | I'm built this way |
просто ужасно возмутительно, безобразие, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
уже не такой, как раньше | over the hill |
уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers (bigmaxus) |
университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек | the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council |
университет и т. п., получающий от правительства такую субсидию | sea grant college |
характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
цветок, похожий на такой факел | tiki torch (Olga777) |
читать – такое удовольствие | it's such a delight to read |
шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать | there was such a noise that you couldn't hear a thing |
эти быки, впряжённые таким образом | those oxen, yoked in this manner |
эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
эти туфли такие старые, что вся парусина оторвалась | these shoes are so old the canvas has split |
эти цвета такие яркие, что они не сочетаются | these colours glare |
я такая, какая есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |