Subject | Russian | English |
gen. | а что в этом такого? | what's wrong with that? (TranslationHelp) |
gen. | а что тут такого? | what's wrong with that? (TranslationHelp) |
gen. | безобразие, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
gen. | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he |
Makarov. | блинчики были такие вкусные, что я слопал целую кучу | the pancakes were so good that I scoffed the lot |
Makarov. | браслет был таким тесным, что натёр мне запястье | the bracelet was so tight that it chafed my wrist |
Makarov. | был такой сильный ветер, что людей едва не сносило | the wind was so strong that people were nearly blown away |
gen. | был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове | it was so windy I could not keep my cap on |
gen. | была такая жуткая ночь, что я оставался там весь следующий день | it was so whoreson a night that I stopped there all the next day |
Игорь Миг | было такое ощущение, что | it felt like |
Makarov. | бытует мнение, что интернет существует для всяких зануд, которые знать не знают, что такое спорт или физкультура | the Internet is widely believed to be the preserve of nerdy types who never exercise |
Makarov. | быть таким наивным, что | be so simple that |
Makarov. | быть таким простодушным, что | be so simple that |
gen. | быть таким, что в это невозможно или почти невозможно поверить | defy belief (Your story defies belief! – В твой рассказ невозможно поверить! TarasZ) |
Makarov. | в аналитических работах, посвящённых концепции сдержек и противовесов, отмечают, что при такой системе принятие новых законов становится более трудоёмким и отнимает больше времени | criticisms of checks and balances concept point out that such an arrangement makes policy making more cumbersome and time consuming |
gen. | в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним | his speech carried so much conviction that I had to agree with him |
Makarov. | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти | room was in such a litter that he was ashamed to ask me in |
Makarov. | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти | the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in |
gen. | в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение | there was that in her which commanded respect |
gen. | в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в нём есть много такого, что внешне не проявляется | there's a lot to him that doesn't show up on the surface |
gen. | в нём что-то такое есть | there is something about him |
Makarov. | в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению | there was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion |
Makarov. | в современном джазе, прогрессиве и бибопе имеется такое стремление к расширению гармонии, что уже сама музыка страдает | in modern and progressive jazz and bebop there is such an urge today for new harmonic sounds that the music has suffered |
Makarov. | в такой мере, что | insofar as |
Makarov. | в такой степени, что | insofar as |
Makarov. | в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста | the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush |
gen. | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат | your family is so large that three of the children will have to board out |
Makarov. | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё | your family is so large that three of the children will have to board out |
gen. | ваше пальто такое длинное, что волочится по земле | your coat is so long it sweeps the ground |
Makarov. | ветер был такой силы, что свалил телеграфные столбы | the wind was so strong that it threw down the telegraph poles |
Makarov. | ветер был такой сильный, что перевернул гнездо, и три маленьких птенца выпали оттуда | the wind blew so strongly that the nest turned upside down and three baby birds fell out |
gen. | взрыв был такой сильный, что задрожал дом | the house shook from the violence of the explosion |
Makarov. | вода тут такая жёсткая, что все кастрюли покрываются накипью после первой же готовки | the water here is so hard that all the pans fur up after a single use |
gen. | воздух такой влажный, что одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла | it's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet |
gen. | возмутительно, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
gen. | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
Makarov. | воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что оно стало неприличным | the Sunday papers dirtied the word beyond use |
gen. | вот что такое любовь | that's what love is about |
gen. | вот что это такое | that's about the size of it |
gen. | вот что это такое | that is about the size of it |
gen. | вот что это такое на самом деле | that's about the size of it |
gen. | врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
gen. | все были ошеломлены, что суд вынес такое решение | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision |
Makarov. | всем было удивительно, что суд вынес такое решение | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision |
Makarov. | вы больны? – нет, а что такое? | are you ill? – no, why? |
gen. | вы знаете что-то такое, что мне неизвестно | you have the advantage of me |
gen. | вы проделали такой путь, чтобы найти меня, что ж любуйтесь | you've spent so long trying to track down me, well, here I am. Enjoy (Сарказм) |
gen. | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал | his expression was so funny that I could not contain myself |
gen. | господи, что же это такое? | good gum! what's is that? |
gen. | господи, что же это такое? | good gum! what's that? |
gen. | да что вы такое говорите? | how dare you? (Abysslooker) |
gen. | да что ж такое-то | you gotta be kidding me (Nrml Kss) |
gen. | да что с тобой такое | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | делать что-либо такое легкое, что успех гарантирован | shoot fish in a barrel (Artem Fedorov) |
gen. | делать что-либо такое легкое, что успех гарантирован | like shooting fish in a barrel (Artem Fedorov) |
gen. | делать что-то таким образом, который не принесёт желаемого результата или информации | be barking up the wrong tree (ldoceonline.com ugolek) |
gen. | дело поворачивается таким образом, что... | matters take such a turn that... |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | the day was so warm that I left off my coat |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | day was so warm that I left off my coat |
Makarov. | для такой работы потребуется более сведущий специалист, чем я | it will take a tighter workman than I am for this task |
Makarov. | до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
gen. | до такой степени, что | the degree that (erelena) |
gen. | до такой степени, что | the extent that (e.g. They are interrelated to the extent that it is almost misleading to speak of them separately. goodfella) |
gen. | до такой степени, что | so much so that |
gen. | до такой степени, что | to a point where (The cost of computing has dropped to a point where it is now basically free and realistically battery power is far more of a constrain on many systems than processor power. medium.com Alex_Odeychuk) |
gen. | до такой степени, что... | in so far as |
Makarov. | до такой степени, что | such a degree that |
Makarov. | до такой степени, что | the point that |
Makarov. | до такой степени, что | so much so |
Makarov. | до такой степени, что | point that |
gen. | до такой степени, что | insomuch that |
gen. | доведение до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ из любого места и в любое время по собственному выбору | publication in the public domain (доведение Статьи или её отдельной части до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору = publication of all or any portion of the Article in the public domain Alexander Demidov) |
Makarov. | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
Makarov. | дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
Makarov. | его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish |
Makarov. | его туфли такие старые, что вся парусина оторвалась | his shoes are so old the canvas has split |
gen. | его удивляло то, что простая деревенская девушка могла демонстрировать такие изящные манеры | he wondered how a country maid could afford such courtly behaviour |
Makarov. | его удивляло то, что у простой деревенской девушки могут быть такие изящные манеры | he wondered how a country maid could afford such courtly behaviour |
Makarov. | его штаны были все в заплатках, он стыдился, что ему приходится ходить в таком | his trousers were patched up, and he was ashamed of them |
gen. | если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна | if such a thing is broken it is done for |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
gen. | если это не французский, что же это в таком случае? | if it's not French, what is it then? |
Makarov. | её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся | her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose |
gen. | жена часто говорит мне, что эти мальчишки – такие грязнули! | my wife often tells me that boys are dirty things |
gen. | животное такое крошечное, что его даже невозможно разглядеть | a tiny animal you can't even see |
gen. | за что мне такое? | why does this happen to me? (4uzhoj) |
gen. | за что мне такое? | what have I done to deserve this? (4uzhoj) |
gen. | завидовать, что у него такая уютная квартира | envy smb. his pleasant rooms (him his impudence, you your trip round the world, etc., и т.д.) |
Makarov. | запах был такой неприятный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
Makarov. | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
Makarov. | запах был такой сильный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
Makarov. | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
gen. | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
gen. | знать, что такое горе | be no stranger to sorrow |
gen. | знать, что такое страх | be no stranger to fear |
gen. | и за что мне такое наказание! | what did I do to deserve this! |
gen. | и надо же было такому случиться, что | as chance would have it (4uzhoj) |
gen. | и надо же было такому случиться, что | as fate would have it (4uzhoj) |
Makarov. | идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
Makarov. | иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather |
gen. | интересно, что заставило его сделать такое предложение? | what's behind his offer? |
Makarov. | ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе | the ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent |
Makarov. | испытывать такое чувство, что | have the feeling that |
Makarov. | йогурт у них такой вкусный, потому что они соблюдают рецептуру | the reason why their yogurt tastes so good is because they don't dick around with the ingredients |
gen. | к чему такая спешка | what's the rush? (the Dark Angel) |
gen. | к чему такая спешка? Тише едешь, дальше будешь | what's the big hurry? Easy does it |
Makarov. | когда мы вытеснили их из иерусалимского Старого Города, мы узнали, что такое страх | when we flushed them out of the old city of Jerusalem we really knew fear |
gen. | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной | her skin was so thin as to look almost transpicuous |
Makarov. | конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт | this candy is so hard no one can chew it |
gen. | который, не знает, что такое компромисс | no-compromise (Баян) |
Makarov., school.sl., BrE | кровать, застеленная таким образом, что невозможно вытянуть ноги | apple pie bed (проделка распространённая в интернатах) |
gen. | кто вы такой?, что вы из себя представляете? | who may you be? |
gen. | кто он такой, что все поддерживают его? | who is he that everybody supports him? |
gen. | кто он такой, что ему оказывают такую честь? | who is he to be so honoured? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
Makarov. | лето такое дождливое, что я мечтаю уехать куда-нибудь, где есть солнце | this wet summer makes me hanker after a holiday in the sun |
gen. | лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
Makarov., literal., proverb | лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,) |
Makarov. | мать держала сына в таких ежовых рукавицах, что он освободился от её давления только когда она умерла | the mother had such power over her son that her hold over him was only relinquished on her death |
Makarov. | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл своё собственное дело | the salesman was so successful that in the end he hive off from the firm into his own business |
Makarov. | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл собственное дело | the salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business |
gen. | мне надо что-нибудь такое, что не порвётся | I want something that will not tear |
Makarov. | мне не нравится, что у неё такая высокая температура | I don't like her running this temperature |
gen. | мне нравится, что обсуждаются такие вопросы | done I like such subjects discussed (my books read, the lectures attended, etc., и т.д.) |
gen. | мне трудно поверить, что она могла сделать такую грубую ошибку | it's unbelievable to me that she would commit such a blunder |
Makarov. | мне трудно поверить, что она могла сделать такую ошибку | it's unbelievable to me that she would commit such a blunder |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
gen. | может показаться, что такое явление трудно объяснить | this phenomenon may seem difficult to explain |
Makarov. | мостик выглядел таким шатким, что мы побоялись ступить на него | the bridge looked so unsafe that we all hung back |
Makarov. | мостик выглядел таким шатким, что мы побоялись ступить на него | bridge looked so unsafe that we all hung back |
gen. | моя болезнь разыгралась до такой степени, что... | my indisposition has grown to such a head that... |
Makarov. | мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверь | the man was so gross he could hardly get through the door |
gen. | мужчина, обладающий такими качествами, что женщины не могут устоять перед ним | panty-dropper (abe1981) |
gen. | мы все знаем, что скажет такой-то | we all know what so-and-so will say |
Makarov. | мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever |
Makarov. | мы не ожидали, что погода будет такая плохая | we didn't calculate for such bad weather |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
gen. | мы почти, почти узнали, что такое любовь | we almost, we almost knew what love was (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы рождаемся с готовым представлением о том, что такое хорошо, и что такое плохо | we are born with an innate sense of right and wrong (Bloom P. The Moral Life of Babies // New York Times. – 2010. – May 5 nytimes.com bigma) |
Makarov. | на обед было такое изобилие блюд, что напитки разносили специальные слуги | it was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round |
gen. | на таком расстоянии, что можно разговаривать | within speaking distance |
gen. | на таком расстоянии, что кто-либо не мог кого-либо услышать | out of hearing of (someone linton) |
gen. | напиток был такой холодный, что рюмка тотчас же запотела | the drink was so cold that there immediately appeared sweat on the glass |
gen. | наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом "но", автоматически перечёркивается! | because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow (bigmaxus) |
gen. | не Бог весть что такое | trifling |
gen. | не Бог весть что такое | it's nothing special |
gen. | не Бог весть что такое | insignificant |
gen. | не угодно ли вам сказать, что это такое | what is that an't please you |
Makarov. | некоторые любители компьютерных игр ловят с этого такой кайф, что можно говорить о пагубном пристрастии | some players get buzz from the computer games, one can say they become addicted |
gen. | необходимо что-то предпринять, чтобы прекратить такие вещи | something must be done to stop this sort of thing |
Makarov. | несмотря на то, что невооружённым глазом нельзя увидеть такую вещь | notwithstanding the unassisted eye can discern no such thing |
Makarov. | неудивительно, что его обманули таким образом | no marvel that he was deceived that way |
gen. | неужели вы могли подумать, что я поверю такой лжи! | it is ridiculous to expect me to believe such lies |
Makarov. | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
Makarov. | новые ботинки такие жёсткие, что трут | these new boots are so stiff that they rub the skin off my ankles |
gen. | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look |
gen. | ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | ну что делать с таким ребёнком? | what are you to do with a child like this? |
gen. | ну что поделаешь с таким ребёнком? | what are you to do with a child like this? |
gen. | ну что такое случилось? | what is it already? |
gen. | ну, что там такое? | why, what's the matter? |
gen. | обед был такой, что пальчики оближешь | the dinner was a tickle of the palate |
Makarov. | облекать свою мысль в такую форму, что | present one's ideas in such a form that |
Игорь Миг | обнаглеть до такой степени, что | have the impertinence to |
gen. | обстоятельства складываются таким образом, что | circumstances are such that (andrew_egroups) |
Makarov. | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
Makarov. | однажды я получил наставления о том, что такое вера в Бога | I was once upon a time catechized into the belief of a God |
Makarov. | окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
gen. | окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
gen. | он вызвал такой интерес, что его имя попало на первые полосы | he made the front page |
gen. | он вызвал такой интерес, что о нём стали писать газеты | he made the front page |
Makarov. | он до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
gen. | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
Makarov. | он заявил, что он уже прошёл ту стадию, когда такие вещи имеют значение | he stated that he had passed the stage where such things matter |
Makarov. | он заявил, что уже прошёл ту стадию, когда такие вещи имеют значение | he stated that he had passed the stage where such things matter |
gen. | он знает, что такое быть голодным | he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | он знает, что такое горе | he is no stranger to sorrow |
Makarov. | он знал, что вызвало такие насмешливые комментарии | he knew well what prompted these scornful comments on the topic |
Makarov. | он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
Makarov. | он иногда бывает таким противным, что тошно делается | he can be so drippy without even trying |
gen. | он написал такой портрет своей невесты, что его хоть сразу на конфетную коробку | he painted his fiancee in a chocolate-box pose |
gen. | он не знает, что такое дисциплина | he has no notion of discipline |
gen. | он не знает, что такое нервы | he does not know what nerves are |
gen. | он не понимает, что такое моральные нормы | he is amoral |
gen. | он ненормальный, что упустил такое приключение | he was mad to have let such an adventure slip through his fingers (W. S. Maugham) |
Makarov. | он никак не может рассмотреть, что это такое | he can't see clearly what it is |
Makarov. | он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайности | he little thought she would go to those lengths |
Makarov. | он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
gen. | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
Makarov. | он получил представление о том, что такое золотой век | he took the print of the golden age |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель" | he made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator |
gen. | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
Makarov. | он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
Makarov. | он такого же мнения, что и вы | she is one with you |
Makarov. | он такого же мнения, что и вы | he is of one mind with you |
Makarov. | он такого же мнения, что и ты | he is of one mind with you |
gen. | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow |
Makarov. | он такой бестолковый, что, вероятно, ничего не заметил | he is so clueless he probably didn't notice |
Makarov. | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him |
gen. | он такой высокий, что чуть не задевает головой притолоку | he is so tall his head nearly touches the top of the door |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
gen. | он такой полный, что на его фигуру трудно что-л. подобрать | it's difficult to fit him he is so fat |
Makarov. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
gen. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
gen. | он такой человек, которого ни в чём нельзя убедить | he is the sort of person it is impossible to persuade |
gen. | он такой, что... | he is the sort of person who... |
Makarov. | он уже знает, что такое тюрьма | he has already had a taste of prison |
Makarov. | она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же заснул | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep |
Makarov. | она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же отправился спать | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep |
Makarov. | она мысленно похвалила себя за то, что оказалась такой умницей | she patted herself on the back for being such a good girl |
Makarov. | она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое | she, on the contrary, was never able to gauge him |
Makarov. | она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
Makarov. | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
Makarov. | она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
gen. | она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
Makarov. | она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать | her beauty defied all description |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
gen. | они никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятность | they little expected did they expect such trouble |
Makarov. | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the carcass was so terrible he stepped back in disgust |
Makarov. | от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust |
Makarov. | отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't shove my arm through (it) |
Makarov. | отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't push my arm through (it) |
Makarov. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that the use such obscene language |
Makarov. | очень редко новый король выбирает такую же стратегию в своей деятельности, что и его предшественник | it is very seldom for two successive kings to tread in the same path |
gen. | очень странно, что он забыл такую важную вещь | it was strange of him to forget such an important thing |
gen. | переулок такой узкий, что двум машинам тут не разминуться | this alley is so narrow that two cars can't pass each other |
Makarov. | по всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас | the probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
Makarov. | подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человеком | think carefully before you plight yourself to such a man |
gen. | подумать только, что она говорила о вас такие вещи! | fancy her saying such things about you! |
gen. | понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | know right from wrong (masizonenko) |
gen. | понимать, что такое хорошо, а что такое плохо | distinguish between right and wrong (ART Vancouver) |
gen. | построены таким образом, что | are so constructed that (anyname1) |
gen. | построены таким образом, что | are organized in such a way that (anyname1) |
gen. | построены таким образом, что | are organized so as (anyname1) |
Makarov. | поток был таким плотным, что в одном ряду образовалась пробка | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in |
Makarov. | поток был такой плотный, что в одном ряду образовалась пробка | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in |
gen. | похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable you to do just that |
gen. | похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable of you to do just that |
Игорь Миг | почему складывается такое впечатление, что | why does it feel like |
Игорь Миг | почему у меня такое впечатление, что | why does it feel like (Why does it feel like nobody is listening to me?) |
Makarov. | председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak |
gen. | предсказание, которое прямо или косвенно влияет на реальность таким образом, что в итоге неизбежно оказывается верным | self-fulfilling prophecy (Albonda) |
Makarov. | прежде чем говорить такое, надо думать, с кем вы имеете дело | before you fling off a remark like that, think what you're frying |
avia. | при условии что такое раскрытие информации было после предварительного уведомления другой стороне и только лицу или лицам | provided that such disclosure will only be made after prior notice to the other party and only to the person or persons (Your_Angel) |
avia. | при условии, что такой штраф был согласован | provided that such penalty was correlated to (Your_Angel) |
Makarov. | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified |
gen. | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified |
Makarov. | проверь, что палатка хорошо закреплена на таком ветру | make sure the tent is safely pegged down in this high wind |
Makarov. | простите, что отвлекаю вас таким пустяковым письмом | I am so sorry to put you off with such a scrubby letter |
gen. | просто безобразие, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
gen. | просто возмутительно, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
gen. | просто позор, что такой тип вышел в победители | it's a shame to let a joker like that win |
gen. | просто ужасно, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
gen. | радиатор отопления такой горячий, что я не могу к нему дотронуться | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
Makarov. | радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
gen. | разве вы стали уже таким христианином, что... | are you so gospelled to... |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
gen. | редко случалось, что такая просьба отклонялась | it was rarely indeed that any such request was denied |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
gen. | с таким расчётом, что ... | on the assumption that ... |
gen. | с таким расчётом, что... | with the idea that... |
gen. | с таким расчётом, что... | on the assumption that... |
gen. | с таким расчётом, что | on the assumption that |
Makarov. | сад растёт на таком крутом склоне, что очень трудно что-либо выращивать | the garden slopes down so steeply that it's difficult to grow anything |
gen. | свет был такой яркий, что было больно смотреть | the light was so bright that it hurt our eyes |
Makarov. | сделать что-то такое, от чего бегут мурашки | send a chill through (someone) |
gen. | сделать что-то такое, от чего бегут мурашки | send a chill through (someone); An uncomfortable and numbing sense of fear, dread, anxiety, or alarm, often one that is sudden and usually accompanied by a trembling nerve response resembling the body's response to biting cold The actor's eerie portrayal sent chills through the audience). Olga Fomicheva) |
gen. | сейчас существует опасность того, что рецидив при такой слабости пациента может привести к коллапсу | it is now feared that a setback in the patient's present weakened condition may result in collapse |
gen. | ситуация в настоящее время такая, что цены повышаются | the situation today is that the prices shoot up |
gen. | ситуация в настоящее время такая, что цены повышаются | the situation today is that the prices rise |
gen. | ситуация в настоящее время такая, что цены повышаются | the situation today is that the prices go up |
gen. | скажите, если вам угодно, что это такое | what is that an't please you |
gen. | совершенно не представлять, что такое | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
gen. | совершенно очевидно, что нельзя выезжать в такую плохую погоду | it is clearly impossible to start in such weather |
avia. | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one (Your_Angel) |
avia. | согласились что заключительное решение любых таких процессов будет являться неоспоримым | agree that a final judgment in any such proceeding will be conclusive (Your_Angel) |
gen. | создаётся такое впечатление, что они боялись | it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
Makarov. | старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости | the old dog was so thin that his bones showed through his skin |
gen. | стояла такая жара, что даже дышать было трудно | it was so hot that it seemed too much exertion even to breathe |
Makarov. | странно, что у людей с такими разными политическими взглядами находится что-то общее | it's unusual for people of such different political opinions to be able to walk together |
gen. | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
gen. | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
Makarov. | так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак | what is this Me? A voice, a Motion, an Appearance |
gen. | Такая досада, что | Pity (linton) |
gen. | такая порция мне более чем достаточна | that helping is plenty for me |
gen. | такие действия суть нечто иное, чем... | such actions are smth. different from |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
Игорь Миг | таким образом, получается, что | thus |
gen. | таким образом, станет ясно, что... | it will thus be seen that... |
gen. | таким образом, что | the effect that (This provision is to be interpreted to the effect that ... – Это положение должно толковаться таким образом, что ... Stas-Soleil) |
Makarov. | таким образом ... что | so ... that |
gen. | таким образом, что | in such a manner that (Alex_Odeychuk) |
gen. | таким образом, что | in a way that (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | таким образом, что | in so much that |
gen. | таким образом, что | so that |
gen. | таким образом, что | such that (I. Havkin) |
gen. | такого счастья – вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
Makarov. | такого счастья-вот всё, что он желал | such happiness was all he wished |
Игорь Миг | такое впечатление, что | it's as if |
gen. | Такое впечатление, что | the impression is that (англ. оборот взят из статьи в Los Angeles Times) |
gen. | такое впечатление, что она полностью восстановится | it looks as if she will make a full recovery (после болезни) |
Makarov. | такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь | it seems as if it were going to rain |
Игорь Миг | такое ощущение, что | it's as if |
gen. | такое ощущение, что | it feels like (The Jamaican drug dealers moved in two weeks ago right below our balcony and the operation goes on 24/7. They wear uniforms – bright white T-shirts and blue jeans. They post sentries on the alleyway entrances and use golf clubs as canes.The place feels like Gotham City. I guess we need Superman. ART Vancouver) |
Makarov. | такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
gen. | такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаю | such behaviour has never come within my experience |
gen. | такой глубокий сон, что его можно принять за смерть | sleep so deep as to counterfeit death |
gen. | такой же, что и | the same as (Stas-Soleil) |
gen. | такой же, что и было, только большего объёма | more of the same (MichaelBurov) |
gen. | такой же, что и раньше, только больше | more of the same (MichaelBurov) |
gen. | такой тяжёлый, что мне не поднять | too heavy for me to lift |
gen. | такой что | such that |
gen. | такой что | such as (TarasZ) |
gen. | такой, что | such that (his behaviour was such that everyone disliked him – он так себя вёл, что все его невзлюбили) |
gen. | такой, что другого такого не сыщешь | as ... as the sun shines on |
gen. | такой, что страшно прикоснуться | not fit to be touched with a bargepole (грязный, противный и т. п.) |
gen. | такой, что хочется обнять | cuddly (Taras) |
gen. | такой, что хочется обнять | huggable |
Игорь Миг | такой, что язык сломать можно | tongue-twister |
Makarov. | темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it |
gen. | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать | the darkness was so gross that it might be felt |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое | you're going to get it in the neck for that remark |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
Makarov. | ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажарить | you've made a fire fit to roast an ox |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, что ...? | do you ever get a feeling that ...? (Do you ever get a feeling (even briefly) that the value of ordinary human life is slowly being replaced by the ascendance of the almighty dollar -- which in turn is becoming very little indeed?? (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Makarov. | у заключённого на руке такие раны, что невольно веришь его рассказу | the wounds of the prisoner's arm lend colour to his story |
Makarov. | у заключённого на руке такие раны, что невольно веришь его рассказу | wounds of the prisoner's arm lend colour to his story |
gen. | у меня было такое ощущение, что мною пренебрегают | I felt neglected |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня такое впечатление, что | I have the impression that (Shabe) |
Игорь Миг | у меня такое впечатление, что | my sense is that |
gen. | у меня такое впечатление, что вы боитесь | it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc., и т.д.) |
gen. | у меня такое впечатление, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
Makarov. | у меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством | I have an impression that temperance is a benefit and a good |
gen. | у меня такое впечатление, что я уже встречался с ним | I've an idea that I've seen him before |
Игорь Миг | у меня такое ощущение, что | I've got an inkling |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
Makarov. | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
gen. | у меня такое чувство, что | I'm getting a sense that (Technical) |
gen. | у меня такое чувство, что | I have a feeling that (I have a feeling your boss might have something to tell you about this. ART Vancouver) |
Makarov. | у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос | I have a feeling that the young man is just stringing us along |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
Makarov. | у него были такие поношенные ботинки, что большие пальцы торчали наружу | the tops of his shoes had worn so thin that his toes were poking through |
gen. | у него такая кожа, что он сразу обгорает | he has a skin that burns easily |
Makarov. | у него такое впечатление, что | he has the impression that |
gen. | у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться | he is not fit to be seen |
gen. | у него такой жар, что он бредит | he is delirious from fever, he is in delirious fever |
Makarov. | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать | his writing's so minute that it's difficult to read |
gen. | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать | his writing's so minute that it's difficult to read |
Makarov. | у неё такая рожа, что смотреть не хочется | I wouldn't look at her twice (букв. второй раз на нее не взглянёшь.) |
gen. | у тебя такой вид, будто что-то случилось | you look as if something has happened |
Makarov. | у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
gen. | просто ужасно возмутительно, безобразие, что такие вещи разрешают | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed |
Makarov. | узнать, что такое успех | have a taste of success |
gen. | университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек | the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council |
Makarov. | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster |
Makarov. | холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него | the hill was so steep that the old car had difficulty getting up |
gen. | человек худой до такой степени, что видны все кости | barebone |
gen. | чем вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
gen. | чем обязан такой чести? | what do I owe the pleasure? (fluggegecheimen) |
gen. | чем обязан такой чести? | to what do I owe this honour? |
gen. | чему я обязан такой чести? | what do I owe this honour? |
gen. | чему я обязан такой чести? | what do I ought this honour? |
gen. | чему я обязан такой честью? | what do I owe this honour? |
Makarov. | через несколько минут он мог потерять всё, что в итоге ему таким чудесным образом предоставила судьба | the next few minutes could lose what chance had so miraculously delivered up to him at long last |
gen. | что вы будете делать с таким количеством цветов? | what will you make with all these flowers? |
gen. | что вы такой весёлый? | how come you're so jolly? |
gen. | что вы такой весёлый? | why are you so jolly? |
gen. | что дёрнуло его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
gen. | что ж такого? | what of it? |
gen. | что ж тут такого? | what of it? |
gen. | что ж такого? | so what? |
gen. | что ж такое | what of it? |
gen. | что ж тут такое? | what of it? |
gen. | что ж такое | so what? |
gen. | что же такого? | what of it? |
gen. | что же такого? | so what? |
gen. | что же такое | what of it? |
gen. | что же такое | so what? |
gen. | что же тут такого | what's wrong with it |
gen. | что же это такое? | what on earth is this? (Азери) |
gen. | что за насмешка проводить суд при таких условиях! | it was a farce to conduct a trial under such conditions |
gen. | что за суета такая? | what's the rush? (Val_Ships) |
gen. | что заставило вас выйти из дому в такой поздний час? | what has taken you out so late? |
gen. | что заставило его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
Makarov. | что здесь такого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что здесь такое происходит? | what's all this noise? |
Makarov. | что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
gen. | что он такое задумал? | what was he up to? (Interex) |
gen. | что привело тебя в такое состояние | what got you so phased (phazed; что тебя так забрало) |
gen. | что прикажете делать с таким... | what am I supposed to do with (SirReal) |
gen. | что прикажете делать с таким... | what may I ask can you do with such a...? |
gen. | что так? что такого? | what of it? (Interex) |
gen. | что такого | and what of it (rechnik) |
Игорь Миг | что такого? | what's the biggie? |
Makarov. | что такого, если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что здесь такого если я попробую помочь ему? | what's the matter with trying to help him? |
gen. | что такое? | as what? |
gen. | что такое? | how now? |
gen. | что такое | what is...? (+ nom.) |
gen. | что такое | what is a...? (+ nom.) |
gen. | что такое? | what’s the matter? |
gen. | что такое? | what’s going on? |
gen. | что такое? | what is it? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что такое ... как не | what is ... other than (pelipejchenko) |
gen. | что такое они рассказывают? | what report they? |
avia. | что такое риск | what is Risk (Your_Angel) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | rights and wrongs (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | what is good and what is bad (ssn) |
gen. | что тут такого | so what (scherfas) |
gen. | что тут такого | no biggie (alikssepia) |
gen. | что это такое? | what's that? (kee46) |
gen. | что это такое? | what is this? |
gen. | что это такое? | what is that? |
Makarov. | что это такое? | what is this stuff? |
gen. | что это такое? | what is it? |
gen. | что это такое | how now |
gen. | что это ты в такую нелепую вуаль вырядилась? | what's that veil thing you're wearing? |
gen. | что-то такое | something like that (suburbian) |
gen. | или что-то такое | or so |
gen. | что-то такое | certain something ("a certain something" usually implies an indefinable positive quality; usually relating to charm, style, discreet erotic appeal, etc. // She's got that certain something. – Есть в ней что-то такое. 4uzhoj) |
gen. | что-то такое же привлекательно как | anything like as (Aslandado) |
gen. | что-то такое, о чем говорить нельзя | taboo (в нашей жизни есть что-то такое, о чем говорить нельзя = we have taboos Alexander Demidov) |
gen. | чёрт знает что такое | je ne sais quoi (английское выражение обычно употребляется как лестный эпитет. "An indefinable quality that makes something distinctive or attractive." e_mizinov) |
gen. | Чёрт знает что такое! | that's an outrage! (BrE\AmE jodrey) |
Makarov. | шкала такая короткая, что относительная ошибка при отсчёте отклонения становится значительной | the scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable |
Makarov. | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
Makarov. | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
gen. | шум стоял такой, что ничего нельзя было разобрать | there was such a noise that you couldn't hear a thing |
Makarov. | эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку | this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger |
gen. | эти туфли такие старые, что вся парусина оторвалась | these shoes are so old the canvas has split |
gen. | эти цвета такие яркие, что они не сочетаются | these colours glare |
gen. | это был такой шикарный приём, что напитки разносили специально нанятые слуги | it was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
Makarov. | это молоко такое жирное, что на нём сливки в два пальца толщиной | this milk is so fat, that it makes a cream two fingers thick |
Gruzovik | это не Бог весть что такое | trifling |
Gruzovik | это не Бог весть что такое | it's nothing special |
Gruzovik | это не Бог весть что такое | insignificant |
gen. | это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист- учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, чем специалист такого же уровня, работающий в юридической фирме | this may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
gen. | это что такое? | what's all this? (amazement, surprise ART Vancouver) |
gen. | это что такое? | how now? |
gen. | это что такое? | how then |
gen. | это что такое? | how now |
Makarov. | этот автомобиль развивает такую скорость, что ты буквально летишь по дороге | this fast car really burns up the road |
Makarov. | я бы лучше остался бедным и много бы трудился, чем разбогател, и стал бы таким образом уважаемым | I had rather remain poor and hardworking, than become rich and well-thought-of in this manner |
gen. | я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated |
gen. | я восхищён тем, что вы заняли такую твёрдую позицию | I admire you for your firm stand |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
Makarov. | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it |
gen. | я ей такое устрою, что она долго помнить будет | I'll give her something she won't forget in a hurry (Taras) |
gen. | я на себе испытал, что такое война | I have seen war at close quarters |
Makarov. | я надеюсь, что теперь будет потеплее, зима была такой суровой | I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter |
Makarov. | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
Makarov. | я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town |
gen. | я не знал, что тут такая дороговизна | I didn't know that the cost of living was so high here |
gen. | я не пойму, что с ним такое случилось | I wonder what he ate yesterday (Taras) |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
gen. | я никогда не думал, что он станет таким общительным | I never thought he would be such a good mixer (Taras) |
Makarov. | я получил представление о том, что такое золотой век | I took the print of the golden age |
Makarov. | я превращался в такого рутинёра, что почти перестал читать газеты | I was becoming such a mossback that I had almost stopped reading the papers |
gen. | я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |
gen. | я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что... | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... |
gen. | я такого же мнения, что и вы | I am one with you |
Makarov. | я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой | I nearly freaked out when she told me who he was |
gen. | я что-то такое припоминаю | I kind of remember (Anglophile) |
gen. | я что-то такое припоминаю | I sort of remember (Anglophile) |
Makarov. | я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с ней | I was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her |