Subject | Russian | English |
gen. | все с ума сходили по Павловой | Pavlova was all the rage |
gen. | вся Америка по нему с ума сходит | he is America's newest heart-throb |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
gen. | вы с ума сошли | you are surely possessed |
Makarov. | вы с ума сошли! | you must be out of your mind! |
Makarov. | вы с ума сошли! | are you out of your senses? |
Makarov. | вы с ума сошли! | are you out of your mind? |
Игорь Миг | вы с ума сошли? | have you lost your minds? |
gen. | да он с ума сошёл! | he must be raving! |
Makarov. | девушка, которая сводит меня с ума, от меня уходит | the girl that's driving me mad is going away |
Makarov. | его постоянные жильцы просто сводили с ума его конкурентов | his usual tenants bemadded his adversaries (противников) |
pris.sl. | заключённый, сошедший с ума в результате длительного заключения | stir bug (gookie) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
dial. | каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода | there's nowt so queer as folk (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
inf. | как здорово! С ума сойти! | this is a riot! (из фильма "День сурка" Sebastijana) |
idiom. | как с ума посходить | go bananas (о животных; в прош. вр.: 'We were on one side of the creek, the creature on the other and our horses went crazy. Roger's little horse just went bananas.' (Bob Gimlin in an interview to Seattle Post, 1985) -- Лошадка Роджера как с ума посходила ART Vancouver) |
inf. | как с ума спятить | bonkers (college admission process is bonkers Val_Ships) |
gen. | когда она исчезла, я с ума сходил от беспокойства | after she vanished I was worried to death |
slang | когда она услышала об этом, она чуть с ума не сошла | she was totally wigged out when she heard (Alex Lilo) |
gen. | красавица, которая может с ума свести | raving beauty |
gen. | он один из певцов, по которым сходит с ума наша молодёжь | he is one of those singers who are so raved about by our teenagers |
Makarov. | он по ней с ума сходит | he is potty about her |
inf. | он с ума сошёл | he is mad for me (он меня любит) |
gen. | он с ума сходит по хорошим системам | he is an audiophile |
Makarov. | он совершенно сошёл с ума от своей новой подружки | she is gone completely loco over his new girlfriend |
Makarov. | он совсем с ума сошёл | he is daft as a brush |
gen. | он сходит с ума по тебе | he is demented about you |
Makarov. | она его сводит с ума своей манерой менять решения каждые пять минут | she drives him mad by changing her mind every five minutes |
Makarov. | она по нему с ума сходит | she is crazy about him |
Makarov. | она по тебе с ума сходит | she is potty about you |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она сходила с ума от горя | she was out of her mind with grief |
gen. | она сходила с ума от страха | she was out of her mind with fear |
Makarov. | она сходила с ума по пицце и шоколаду | she was partial to pizza and chocolate |
gen. | она там всех с ума свела | everybody went mad over here there |
Makarov. | от некоторых посетителей можно с ума сойти | some visitors are an annoyance |
inf. | от тебя с ума сойти можно | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
gen. | От этого можно было с ума сойти | it was enough to drive one up the wall (Taras) |
gen. | от этого можно с ума сойти | in is enough to make one's brain reel |
gen. | от этого можно с ума сойти | it is enough to drive you wild |
gen. | от этой шляпы с цветами можно с ума сойти | that flowered hat is a real killer |
poetic | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? |
gen. | с ума можно сойти – | it's too maddening (linton) |
inf. | с ума можно сойти! | for crying out loud! (выражает возмущение, раздражение и т.п. В.И.Макаров) |
gen. | с ума можно сойти | it's too maddening (linton) |
inf. | с ума посходили | out to lunch (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) -- Они там в отделе городской планировки с ума посходили
ART Vancouver) |
inf. | с ума посходили | went crazy (The confusion seemed to persist – many didn't know where the line was, while others decided there was no line or order. "It's like you throw a bunch of stuff out in the open and originally there was a line and then within 30 seconds everybody went crazy." – все с ума посходили ART Vancouver) |
gen. | с ума сойдёшь! | it's unbelievable! (выражение удивления, восхищения и т. п.) |
gen. | с ума сойдёшь! | it's enough to drive one crazy! (о чём-либо невыносимом) |
gen. | с ума сойти! | it's unbelievable! (выражение удивления, восхищения и т. п.) |
gen. | с ума сойти! | it's enough to drive one crazy! (о чём-либо невыносимом) |
Игорь Миг | с ума сойти! | cripes! |
gen. | с ума сойти! | how maddening! (linton) |
inf. | с ума сойти! | kinky! (Anglophile) |
inf. | с ума сойти! | I'll be damned! (Юрий Гомон) |
inf. | с ума сойти! | I can't believe it! (lijbeta) |
inf. | с ума сойти! | it's enough to drive you mad! (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. | с ума сойти | take leave of one's senses |
Makarov. | с ума сойти | lose one's marbles |
gen. | с ума сойти | mind boggles (Рина Грант) |
gen. | с ума сойти! | the imagination boggles! (Anglophile) |
gen. | с ума сойти! | crazy! (igisheva) |
Игорь Миг | с ума сойти | what the fuck? |
gen. | с ума сойти | be nuts |
gen. | с ума сойти! | that's fantastic! |
Игорь Миг | с ума сойти! | unbelievable! |
gen. | с ума сойти! | good gracious (Александр_10) |
Игорь Миг | с ума сойти! | sheesh! |
inf. | с ума сойти | be turned on (от; by Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти! | for crying out loud! (выражение удивления, растерянности перед чьей-то глупостью, поступком) |
idiom. | с ума сойти! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти | screw loose (Yeldar Azanbayev) |
inf. | с ума сойти | that's crazy stuff (изумлённая реакция: That's crazy stuff! ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | с ума сойти! | incredible! |
slang | с ума сойти! | stunning (о женщине, одежде, употр. главным образом женщинами) |
slang | с ума сойти! | snap (Баян) |
slang | с ума сойти | slobber (от; over Andrey Truhachev) |
slang | с ума сойти | slobber over (от Andrey Truhachev) |
gen. | с ума сойти | lose one's marbles (Ваня.В) |
gen. | с ума сойти можно! | it's unbelievable! (выражение удивления, восхищения и т. п.) |
gen. | с ума сойти можно! | it's enough to drive one crazy! (о чём-либо невыносимом) |
gen. | с ума сойти от боли | be mad with pain |
Makarov. | с ума сойти от страха | be mad with fear |
Игорь Миг, inf. | с ума сошёл! | are you nuts? |
Makarov. | с ума спятил | off his chump |
psychol. | с ума спятить | go insane (Andrey Truhachev) |
psychol. | с ума спятить | crack up разг. (Andrey Truhachev) |
amer. | с ума сходить | worry sick (Taras) |
slang | с ума сходить | slobber (от; over Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сходить | go ape over (Yeldar Azanbayev) |
slang | с ума сходить | slobber over (от Andrey Truhachev) |
uncom., context. | с ума сходить | give someone hell (только в узком контексте; о детях: The children have been giving me hell all afternoon. 4uzhoj) |
inf. | с ума сходить | be turned on (от; by Andrey Truhachev) |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить по | flip for (чему-либо, кому-либо) |
gen. | с ума сходить по | flip over (чему-либо, кому-либо) |
Игорь Миг | с ума сходить по | be head over heels in love with |
Makarov. | с ума сходить по | flip over (чему-либо кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | go ape about something, someone (чему-либо, кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | go ape over something, someone (чему-либо, кому-либо) |
Makarov. | с ума сходить по | flip for (чему-либо кому-либо) |
gen. | с ума сходить по | be crazy for (Shoppers are crazy for Olympic-themed clothing and souvenirs. ART Vancouver) |
gen. | с ума сходить по женщине | be daffy about a woman |
gen. | с ума сходить по женщине | be daffy about a woman |
gen. | сводить с ума своей невероятностью | boggle the mind |
gen. | сводить с ума своей невозможностью | boggle the mind |
gen. | совсем с ума сойти | go full tonto (UK defence minister says Putin has "gone full tonto" Alex Lilo) |
amer. | совсем с ума сошёл, полный идиот | plumb loco (от исп. loco - сумасшедший; Например: You're plumb loco if you think I'll go along with that. All those people were running around like they were plumb loco. Alex Kraine) |
idiom. | сойти с ума в расцвете сил | go floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski) |
idiom. | сойти с ума и начать стрелять по людям | go postal (4uzhoj) |
Игорь Миг | сойти с ума от | be obsessed with |
gen. | сойти с ума от любви | be heads over heals (bigmaxus) |
inf. | сойти с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
slang | сошедший с ума в тюрьме | coop-happy |
slang | сошедший с ума из-за долгого пребывания на коралловом острове | rock-happy |
slang | сошедший с ума от курения марихуаны | crispy (Interex) |
slang | сошедший с ума от курения марихуаны | crispo (Interex) |
gen. | сошедший с ума от любви | lovecrazed (driven) |
slang | сошедший с ума от наркотиков | vegged out |
slang | сошедший с ума от спиртного | vegged out |
fig. | сходить с ума в четырёх стенах | have cabin fever (Ремедиос_П) |
slang | сходить с ума из-за чего-то | hung up on |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's roof (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's lump (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's wig (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's cork (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's noggin (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's topper (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's stack (особенно марихуаны) |
slang | сходить с ума или болеть в результате употребления наркотиков | blow one's top (особенно марихуаны) |
austral., slang | сходить с ума или приходить в ярость | go off one's head |
gen. | сходить с ума от | go mad with (Irina Sorochinskaya) |
Makarov. | сходить с ума от | go crazy with |
Игорь Миг | сходить с ума от | be obsessed with |
amer. | сходить с ума от беспокойства | worry sick (Taras) |
gen. | сходить с ума от беспокойства | go out of one's mind with worry (Anglophile) |
slang | сходить с ума от восхищения | fall apart |
slang | сходить с ума от любви | fall apart |
slang | сходить с ума от любви | be crazy in love |
slang | сходить с ума от любви | daffy about |
austral., slang | сходить с ума от любви | do one's nuts over |
inf. | сходить с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
inf. | сходить с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сходить с ума от радости | swoon with joy |
Makarov. | сходить с ума от радости | go wild with joy |
slang | сходить с ума от страсти | drool |
Makarov. | сходить с ума от тревоги | be crazed with worry |
gen. | сходить с ума от тревоги | be crazed with worry |
idiom. | сходить с ума от увиденного | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
gen. | сходить с ума по | be potty about on, over, someone (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty about (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty over (ком-либо) |
idiom. | сходить с ума по | be nuts over someone/something (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
Makarov. | сходить с ума по | be crazed about (ком-либо) |
Makarov. | сходить с ума по | dote on |
gen. | сходить с ума по | go bonkers for (Ремедиос_П) |
gen. | сходить с ума по | be crazed about (someone); ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be potty on (ком-либо) |
gen. | сходить с ума по | be dotty about (Bartek2001) |
slang | сходить с ума по кому-то | wild about (someone) |
gen. | Сходить с ума, повредиться | turn (о голове littlehimera) |
gen. | сходящий с ума от беспокойства | witless with anxiety |
explan. | сходящий с ума от скуки или бездействия | stir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya) |
gen. | сходящий с ума от ярости | steaming mad (She was steaming mad. VLZ_58) |
gen. | ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
inf. | ты с ума сошел! | blow me down! (Taras) |
gen. | ты с ума сошла? | are you insane? (Franka_LV) |
inf. | ты с ума сошёл! | you're mad! |
inf. | ты с ума сошёл? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума сошёл? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты с ума сошёл? | are you insane? (Franka_LV) |
inf. | ты с ума спятил? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты с ума спятил? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты, что-с ума сошёл? | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ты что, совсем с ума спятил? | are you bats or what? |
gen. | что за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойти | what a maddening way he has of saying nothing |
proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
Makarov., proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (букв.: тот дурак, кто о себе не помнит) |
proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as ABC (george serebryakov) |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as twice two makes four (george serebryakov) |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as that (george serebryakov) |
inf. | это меня с ума сведёт | it will drive me demented |
Makarov. | этот шум меня с ума сведёт | the noise is driving me silly |
gen. | я думал, что с ума сойду | I thought I would go nuts |
inf. | я от неё с ума сошёл | she drives me crazy (я её люблю/ненавижу алешаBG) |
Makarov. | я от неё с ума сошёл | she drives me crazy |
inf. | я от тебя с ума сойду | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
gen. | я с ума схожу по нему | I am mad about him |