Russian | English |
блестящий ум с безумием в родстве | great wits are sure to madness near allied (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
с глаз долой – уму покой | out of sight, out of mind (Abysslooker) |
свести с ума | carry away |
сводить с ума | carry away |
сходить с ума | worry to death (от кого, от чего, по ком, по чем) |
сходить с ума | be carried away by (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | be mad on (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | be carried away by (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |