Russian | English |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним | I couldn't but agree with him (Alex_Odeychuk) |
не ходить на регулярные встречи с ним | have not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk) |
ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
с его её подачи | he she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
с его её подачи | give smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras) |
с его её подачи | put the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras) |
с его её подачи | get smb. thinking about smth. (Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (Taras) |
с его её подачи | plant the seed in one's head (Taras) |
с его её подачи | he she put his her two cents in (Taras) |
с него спали оковы | the shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk) |
с ним каши не сваришь | he is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
с ним каши не сваришь | you might as well be talking to a post (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
с ним каши не сваришь | try to reason with him you'll be talking to yourself (VLZ_58) |
с ним не соскучишься | bag of tricks (a person who is a source of constant surprise VLZ_58) |
телефон, используемые только внутри аэропорта для связи с его службами | white courtesy telephone (Yeldar Azanbayev) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
хрен с ним, поехали! | damn the torpedoes! (Powerserge) |