Russian | English |
брать с потолка | lie through teeth (Yeldar Azanbayev) |
будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рук | fan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs) |
Вам с шашечками или ехать? | do you need limo or lift? (Alex_Odeychuk) |
Ваня с Маней | Jack and Jill (zhidovus) |
вернуться с неба на землю | come back down to earth with a bump/bang (Commissioner) |
вздохнуть с облегчением | breathe easier (to feel relief from pressure, danger, etc.: The woman can breathe easier knowing her dog is safe.) |
вздохнуть с облегчением | breathe easy (to feel relief from pressure, danger, etc.: The woman can breathe easier knowing her dog is safe.) |
возобновить с новой силой | stoke up (The argument was winding down when your insensitive comments stoked it up again. Val_Ships) |
воспринимать с сомнением | take something with a grain of salt (в достоверности информации Val_Ships) |
вот такие пироги с котятами | that's the way the cookie crumbles (Drozdova) |
вот такие пироги с котятами | that's how it goes (george serebryakov) |
вот такие пирожки с котятами | that's the way the cookie crumbles |
вот это всё с | what with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
Вперёд и с песне | Onward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
Вперёд и с песней! | put one's best foot forward (В фильме Mary Poppins этой фразой MP отправляет детей в детскую (COED:begin with as much effort and determination as possible.) tau12) |
Вперёд и с песней | Onward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
вставать с коленей | raise from one's knees (Andrey Truhachev) |
вставать с первыми петухами | get up at the crack of dawn (Andrey Truhachev) |
вставать с первыми петухами | get up with the chickens (4uzhoj) |
вставать с петухами | get up at the crack of dawn (Andrey Truhachev) |
вставать с петухами | get up with the chickens (Andrey Truhachev) |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
встать с коленей | raise from one's knees (Andrey Truhachev) |
встречать с открытым забралом | embrace (неудачи, риски и т.п. Ася Кудрявцева) |
встречать с хлебом-солью | be laying a welcome mat (for ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
встречаться с кем-то | go out with (Virginia Woolf) |
встречаться с ребятами | go out with the boys (To go and socialize somewhere with a group of exclusively male friends. Fyrvaktare) |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
вступить в перебранку с | word it with (Yeldar Azanbayev) |
вступить в ссору с | word it with (Yeldar Azanbayev) |
выигрыш с гарантией | dead cert (Yeldar Azanbayev) |
выйти из положения с пользой для себя | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
выкорчевать с корнем коррупцию | root out corruption (New York Times Alex_Odeychuk) |
вымоешь рот с мылом | you're gonna bite the bar (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka) |
выстроить что-либо с самого начала | build something from the ground up (jouris-t) |
говорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
говорить с хрипотцей | get a frog in the throat (Taras) |
гора с плеч | get something off chest (bugrym) |
гора с плеч | a weight has been lifted (4uzhoj) |
гора с плеч | monkey off the/one's back (VLZ_58) |
гора с плеч свалилась | a weight has lifted off one's shoulders (VLZ_58) |
гора с плеч свалилась | a load off one's back (VLZ_58) |
действовать с листа | jump in at the deep end (VLZ_58) |
действовать с наименьшим риском | err on the side of caution (To act in the least risky manner. Interex) |
действовать с оглядкой | pussyfoot |
действовать с предельной осмотрительностью | err on the side of caution (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org lenivets:)) |
действовать с умом | box clever (markovka) |
деньги не падают с неба | money doesn't grow on trees (Taras) |
добиться чего-либо с большим трудом | hit the tape (Beforeyouaccuseme) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
дурак легко расстаётся с деньгами | a fool and his money are soon parted (ROGER YOUNG) |
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви | catch on the rebound (VLZ_58) |
заводить с толкача | kickstart (Vadim Rouminsky) |
играть с огнём | dance with the devil (Taras) |
играть с огнём | poke the bear (Abysslooker) |
играть с огнём | play with dynamite (Taras) |
играть с огнём | run with scissors (Abysslooker) |
играть с огнём | play with edge tools |
камень с души, гора с плеч | weight off one's mind |
колебаться вместе с линией партии | toe the party line (Баян) |
колесить по свету с рюкзаком | backpack (Andrey Truhachev) |
крошки с барского стола | crumbs from the rich man's table (Yeldar Azanbayev) |
манера разговаривать с использованием неприличных слов | salty language (dissenter) |
молодец, возьми с полки пирожок | bully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
наврать с три короба | lie to beat the band (Andrey Truhachev) |
наговорить с три короба | talk someone's ear off (VLZ_58) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
надежды не совпадают с реальностью | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими | be in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
находиться в сговоре с | be in cahoots with ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver) |
начало с новыми силами | fresh start (Баян) |
начать всё с нуля | make a fresh start (Andrey Truhachev) |
начать всё с нуля | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем | get a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
начать работу в компании с самой низкой должности | come in on the ground floor (VLZ_58) |
начать с самого начала | start from scratch (yulia_mikh) |
начать с чистого листа | start from a blank slate (Баян) |
начать с чистого листа | turn over a fresh leaf (grishmanka) |
начать с чистого листа | make a fresh start (Andrey Truhachev) |
начать с чистого листа | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | make a fresh start (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
начинать с самого начала | begin from the ground up (Yeldar Azanbayev) |
Начинать с самого низа | at the bottom of the ladder (Alexsword92) |
наше вам с кисточкой | how-de-do (grafleonov) |
наше вам с кисточкой | so long and best wishes (в качестве прощания, ироническое grafleonov) |
наше вам с кисточкой | goodbye and good luck (grafleonov) |
наше вам с кисточкой | howdy (do; в качестве приветствия grafleonov) |
ночной бар с сомнительной репутацией | booze can (Interex) |
ночной клуб с сомнительной репутацией | booze can (A disreputable nightclub or bar. Interex) |
ну да Бог с этим! | so it goes (Ivan Pisarev) |
ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
оставить с носом | dupe (george serebryakov) |
оставить с носом | fool (george serebryakov) |
оставить с носом | swindle (george serebryakov) |
оставить с носом | hoodwink (george serebryakov) |
оставить с носом | double-cross (george serebryakov) |
оставить с носом | bamboozle (george serebryakov) |
оставить с носом | leave holding the bag (Баян) |
отлично справиться с | do a great job on (sankozh) |
отлично справиться с задачей | do a great job of (doing something VLZ_58) |
отнестись с пониманием | make allowances ("I believe I spoke harshly to you last night. You must overlook it. You must make allowances. You can't judge a man with a son like Edwin by the same standards as men who haven't got a son like Edwin." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
отнестись с презрением к | turn up one's nose at |
отнестись с юмором | have a good sense of humor (about – к: The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. (...) However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. (...) The strange characters included gorillas, werewolves, an elderly person with a walker, and someone donning a creepy pig mask. Fortunately the Gardner Police Department had a good sense of humor about the prank, posting the photos to their Facebook page and actually thanking the jokesters for giving them a good laugh. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
относиться с большим недоверием | take with a heaping pile of salt (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
относиться с недоверием | throw cold water on (Taras) |
относиться к чему-либо с недоверием | take something with a pinch of salt (В.И.Макаров) |
относиться с недоверием | pour cold water on (Taras) |
относиться с презрением | look down one's nose at smb. (They always looked down their noses at anyone who couldn't speak French – Они всегда относились с презрением ко всем, кто не умел говорить по-французски Taras) |
относиться с презрением к | turn up one's nose at |
относиться с пренебрежением | look down nose (Баян) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the rap on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | hang the blame on someone else (grafleonov) |
перекладывать с больной головы на здоровую | shift the blame (ART Vancouver) |
перекладывать с больной головы на здоровую | pin the blame on someone else (grafleonov) |
петь с чужого голоса | say the words put in one's mouth (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | have no mind of one's own (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | sing with the voice of (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be bought and paid for (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be in someone's pocket (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be someone's puppet (VLZ_58) |
петь с чужого голоса | be merely a mouthpiece of (someone VLZ_58) |
победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесом | a close-run thing (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov) |
побудь с этой мыслью недолго | let that sink in (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe) |
побыть наедине с природой | immerse with nature (sankozh) |
повстречаться с удачей | hit the mother lode (In August 1803, she hit the mother lode and married Prince Camillo Borghese. VLZ_58) |
подниматься с колен | rise from one's knees (The piece contained two figures: Lincoln and a newly freed slave, just rising from his knees and grasping a broken chain. • Rising from his knees, he asked the executioner what was fit for him to do for disposing himself to the block Andrey Truhachev) |
пойти на сделку с совестью | make an agreement with one's conscience (Bobrovska) |
получилось с первого раза, с первой попытки | got it right first time (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver) |
понимать с полуслова | finish each other's sentences (VLZ_58) |
потягаться умом с | pit your wits against (someone kirobite) |
принять с почестями | roll out the red carpet (Yeldar Azanbayev) |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре | vote with their feet (идиома kathleenru) |
проиграть с разгромным счётом | lose comprehensively (Баян) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | tank out (shergilov) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | go in the tank (shergilov) |
произвести хорошее впечатление с самого начала | get off on the right foot (It got off on the right foot by simply starting on time. ninus9) |
пропасть с радаров | fall off the map (Taras) |
пропасть с радаров | go off the grid (Taras) |
пропасть с радаров | be under the radar (MichaelBurov) |
пуститься с места в карьер | get off to a running start (Баян) |
разбираться с проблемами по мере поступления | take it one day at a time (votono) |
размером с монету | dime-sized (Wif) |
рубить с плеча | say straight from the shoulder (Yeldar Azanbayev) |
рыба гниёт с головы | the rot starts from the top (grafleonov) |
рядом с чем-то | off to one side (juribt) |
рядом с кем-то | at one's elbow (One of the other waitresses appeared at my elbow. Сова) |
с азов | from the ground up (VLZ_58) |
с большим запасом | by a long shot (Interex) |
с большим отрывом | by a long shot (By a wide margin; indicates a very big difference or disparity. Interex) |
с большим преимуществом | by a long shot (Interex) |
с большим приветом | off one's rocker (he's off his rocker В.И.Макаров) |
с большим размахом | on a massive scale (Andrey Truhachev) |
с большим разрывом | by a long shot (Interex) |
с большим трудом | with much ado (Yeldar Azanbayev) |
с большим трудом | by the hair of one's chinny-chin-chin (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58) |
с большим энтузиазмом | all fired up (Interex) |
с большой натяжкой | by a long stretch of the imagination (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян) |
с большой натяжкой | by the hair of one's chinny-chin-chin (VLZ_58) |
с большой разницей | by a long shot (Interex) |
с большой тревогой | with deep concern (Yeldar Azanbayev) |
с бухты-барахты | without reason (Alex_Odeychuk) |
с бухты-барахты | off the bat (VLZ_58) |
с быстротой молнии | like a bat out of hell (VLZ_58) |
с вами было приятно иметь дело | it was a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
с вами приятно иметь дело | it is a pleasure doing business with you (financial-engineer) |
с верой в скорый ответ от вас | trusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev) |
с ветерком | drive / ride wind in one's hair / face (Anna 2) |
с ветерком | drive / ride quick as the wind (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2) |
с включением частной аварии | with particular average (вид морской страховки Yeldar Azanbayev) |
с восходом | crack of dawn (The first moment of daylight; sunrise. Interex) |
с восходом солнца | crack of dawn (Interex) |
с высоты птичьего полёта | get a bird's-eye view of (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz) |
с глаз долой и из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой и из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski) |
с глубокой скорбью | with deep sorrow (Andrey Truhachev) |
с глубокой скорбью | in deep sorrow (Andrey Truhachev) |
с головой бросаться в омут | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | toys in the attic (sinistra) |
с головы до ног | from clew to earing (igisheva) |
с головы до пят | fore and aft (A.Rezvov) |
с головы до пят | from clew to earing (igisheva) |
с горем пополам | with pain and misery (Andrey Truhachev) |
с горем пополам | somehow or other (Somehow or other, we managed to get all of the boxes into the car.) |
с горем пополам | just barely (Andrey Truhachev) |
с горящими глазами | bright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58) |
с грехом пополам | with pain and misery (Andrey Truhachev) |
с гулькин нос | nothing to speak of (VLZ_58) |
с гулькин нос | as scarce as hen's teeth (VLZ_58) |
с гулькин нос | smidgen (VLZ_58) |
с гулькин нос | slim pickings (VLZ_58) |
с гулькин нос | thin on the ground (VLZ_58) |
с гулькин нос | chicken feed (VLZ_58) |
с гулькин нос | not enough to swear by (VLZ_58) |
с гулькин нос | very little (VLZ_58) |
с дальним прицелом | with a distant aim in view (VLZ_58) |
с дальним прицелом | with a long-range goal in mind (VLZ_58) |
с дальним прицелом | with an eye toward the future (VLZ_58) |
с детских лет | from a young age (Andrey Truhachev) |
с детских лет | from an early age (Andrey Truhachev) |
с детских лет | from childhood (Andrey Truhachev) |
с детства | from childhood (Andrey Truhachev) |
с детства | from an early age (Andrey Truhachev) |
с детства | from a young age (Andrey Truhachev) |
с добавлением/частичкой | with a side of something (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled) |
с долей скептицизма | with a grain of salt (Anglophile) |
с древнейших времён | from all antiquity (Logofreak) |
с другой колокольни | through a different lens (Alex_Odeychuk) |
с другой стороны | in this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? 4uzhoj) |
с другой стороны | OTOH (on the other hand) |
с другой стороны | on the flipside (bellb1rd) |
с дуба рухнуть | be out of someone's tree (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape) |
с его её подачи | he she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras) |
с его её подачи | put the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras) |
с его её подачи | give smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras) |
с его её подачи | get smb. thinking about smth. (Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (Taras) |
с его её подачи | plant the seed in one's head (Taras) |
с его её подачи | he she put his her two cents in (Taras) |
с железными нервами | of iron nerve (e.g.: "He was always a man of iron nerve (...)" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
с жиру беситься | be too well off for one's own good (VLZ_58) |
с закончившимся периодом расцвета | over the hill (Taras) |
с закрытыми глазами | on one's head (Vadim Rouminsky) |
с замиранием сердца | with sinking heart (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
с замиранием сердца | with palpitating heart (Источник: slovar-vocab.com Ralana) |
с замирающим сердцем | with palpitating heart (Ralana) |
с иголочки | bright as a button |
с иголочки | as bright as a new penny (Bobrovska) |
с избытком | have more than one's share of problems (children who had very thick medical charts, who had more than their share of problems with health or development ART Vancouver) |
с какой стороны ни смотри | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
с кем не бывает | it happens (Vadim Rouminsky) |
с кем не бывает | nobody's perfect (Vadim Rouminsky) |
с кем не бывает | happens to the best of us (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko) |
с кондачка | without stopping to think (VLZ_58) |
с кондачка | thoughtlessly (VLZ_58) |
с кондачка | light-mindedly (VLZ_58) |
с кондачка | without thinking (VLZ_58) |
с корнем | lock, stock and barrel (rafail) |
с лихвой | fair share of (Abysslooker) |
с лихвой хватило бы | would more than have met the case ("(...) a magistrate who could nick a fellow for five pounds, when a mere reprimand would more than have met the case, was capable of anything (...)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
с лица воду не пить | looks aren't everything (anadyakov) |
с лица воду не пить | beauty is only skin-deep (anadyakov) |
с лица земли | out of existence (Баян) |
с лица Земли | from the face of the globe (исчезать, as in Today tropical rainforests are disappearing from the face of the globe. she-stas) |
с лучшими годами, оставшимися позади | over the hill (She used to be a famous actress, but now she's over the hill and you don't see her in movies anymore Taras) |
с любой точки зрения | any way one slices it (Interex) |
с лёгким скепсисом | with a grain of salt (view something with skepticism Val_Ships) |
с лёгкостью подходить | take for granted (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver) |
с максимальной отдачей | beyond one's shores (Vladimir) |
с малых лет | from an early age (Andrey Truhachev) |
с малых лет | from childhood (Andrey Truhachev) |
с малых лет | from a young age (Andrey Truhachev) |
с меньшей уверенностью | cold comfort (less reassurance Interex) |
с меня хватит! | I've had it! (Pier) |
с места в карьер | cold turkey (So I walked in, absolute blind, cold turkey ~ Итак, я вошёл – совершенно вслепую, с места в карьер. Lily Snape) |
с места в карьер | off the bat (VLZ_58) |
с места в карьер | right off of the bat |
с места в карьер | first thing off the bat (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex) |
с места в карьер | off the reel (igisheva) |
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось бы | hair's breadth (Raz_Sv) |
с младых ногтей | from the cradle (VLZ_58) |
с младых ногтей | from a very young age (VLZ_58) |
с младых ногтей | since thumb-sucking days (VLZ_58) |
с младых ногтей | since one was knee-high (VLZ_58) |
с младых ногтей | from childhood (Может также использоваться предлог "since", слову "childhood" предшествовать слово "early". VLZ_58) |
с младых ногтей | from infancy (Также есть вариант "since ...". VLZ_58) |
с младых ногтей | from one's earliest days (Также может использоваться предлог "since". VLZ_58) |
с молчаливого согласия | with a nod and wink (Шандор) |
с налёта | without stopping to think (george serebryakov) |
с налёта | off the bat (george serebryakov) |
с наскока | light-mindedly (VLZ_58) |
с наскока | thoughtlessly (VLZ_58) |
с наскока | off the cuff (VLZ_58) |
с наскока | without thinking (VLZ_58) |
с наскока | without stopping to think (VLZ_58) |
с натяжкой | it would be stretching a point (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. VLZ_58) |
с начала до конца | from the ground up (A.Rezvov) |
с неба свалиться | fall into one's lap (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
с небольшим отрывом | close second (Баян) |
с него спали оковы | the shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk) |
с недохватом | a few sandwiches short of a picnic (Wakeful dormouse) |
с недохватом | a few cards short of a deck (Wakeful dormouse) |
с недохватом | two bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
с недохватом | one brick shy of a full load (Wakeful dormouse) |
с недохватом | not playing with a full deck (Wakeful dormouse) |
с недохватом | one card shy of a full deсk (Wakeful dormouse) |
с недохватом | a few bricks shy of a load (Wakeful dormouse) |
с недохватом | one brick short of a full load (Wakeful dormouse) |
с недохватом | one sandwich shy of a picnic (Wakeful dormouse) |
с недохватом | one sandwich short of a picnic (Wakeful dormouse) |
с незапамятных времён | from all antiquity (Logofreak) |
с незапамятных времён | since Jesus was in kindergarten (Завмаюмах) |
с незапамятных времён | since the dawn of time (VLZ_58) |
с незапамятных времён | since ages ago (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume. Kenny Gray) |
с некоторой долей скепсиса | with a grain of salt (Val_Ships) |
с некоторой долей сомнения | with a grain of salt (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships) |
с некоторым недоверием | with a grain of salt (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships) |
с некоторым скепсисом | with a grain of salt (4uzhoj) |
с некоторым сомнением | with a grain of salt (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships) |
с нетерпением ждать | be anxious to do something (senia_m) |
с нетерпением ждать | chomp at the bit (macrugenus) |
с нетерпением ждать чего-либо | be anxious to do something (senia_m) |
с нетерпением желать | chomp at the bit (чего-либо macrugenus) |
с ним каши не сваришь | you might as well be talking to a post (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
с ним каши не сваришь | he is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
с ним каши не сваришь | try to reason with him you'll be talking to yourself (VLZ_58) |
с ним не соскучишься | bag of tricks (a person who is a source of constant surprise VLZ_58) |
с ног до головы | from clew to earing (igisheva) |
с обнажёнными ягодицами | butt-naked (With the buttocks bared. Interex) |
с оговоркой | with an asterisk (VLZ_58) |
с огромной силой | like a brick (Bobrovska) |
с одного конца земли до другого | from China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
с особенностями развития | on the spectrum (Having an autism spectrum disorder or exhibiting traits pertaining to or within the autism spectrum. КГА) |
с особой тщательностью | with a fine-tooth comb (hamsy) |
с особым вниманием | with attitude (unusual in a way that attracts attention ("These are designs with attitude.") dissenter) |
с отвращением отказаться | turn up one's nose at (от чего-либо sixthson) |
с открытой душой | with an open heart (Yerkwantai) |
с пеной у рта | with foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
с первого абцуга | from the beginning |
с первого абцуга | from the word go (Acruxia) |
с первого абцуга | right from the start (Acruxia) |
с первого абцуга | right off (Acruxia) |
с первого абцуга | from the very first (Acruxia) |
с первого взгляда | at a glance (I recognised her at a glance. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
с первого раза | one and done (Артём_Ковалёв) |
с первым лучом солнца | by dawn's early light (Tion) |
с переменным успехом | hit and miss (Баян) |
с подмоченной репутацией | under a cloud (Bobrovska) |
с подтверждением получения | with notice of delivery (почтовое уведомление Yeldar Azanbayev) |
с пожеланиями успеха в ваших будущих деяниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
с покажу вам кузькину мать | I'll show you where you get off (Alexander Matytsin) |
с поличным | bang to rights (cambridge.org Abysslooker) |
с полной откровенностью | not to put too fine a point on it (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА) |
с пол-оборота | at the drop of a hat (Alexey Lebedev) |
с порога | right from the jump (Баян) |
с потолка | a stab in the dark (Xenia Hell) |
с потолка | a shot in the dark (Xenia Hell) |
с потрохами | lock, stock and barrel (мадина юхаранова) |
с превеликим удовольствием | for two pins (4uzhoj) |
с приветом | batcrap crazy (yulia_mikh) |
с придурью | two bricks shy of a load (Taras) |
с прицелом на будущее | with a long-range goal in mind (VLZ_58) |
с прицелом на будущее | with a distant aim in view (VLZ_58) |
с прицелом на будущее | with an eye toward the future (VLZ_58) |
с причудами | as queer as a three dollar bill (Самурай) |
с причудами | as queer as a coot (Самурай) |
с причудами | as queer as a nine bob note (Самурай) |
с причудами | as queer as a clockwork orange (Самурай) |
с психологией | in theatrical fashion (из кн.: Солженицын А. Архипелаг ГУЛаг. – т. 1. – М.: Новый мир, 1989. Alex_Odeychuk) |
с "психологией" | in theatrical fashion (Alex_Odeychuk) |
с пылу с жару | steaming hot (Tiny Tony) |
с пылу, с жару | red hot off the skillet (Speaking about these tracks Paul said: "The demos are red hot off the skillet and that's why we wanted to include them on this boxed set..." Lily Snape) |
с пылу с жару | sizzling hot (Tion) |
с развитием | now that something has caught on (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. / 4uzhoj) |
с развитой мускулатурой | built like a tank (Interex) |
с размахом | on a massive scale (Andrey Truhachev) |
с размахом | on a grand scale (Andrey Truhachev) |
с раннего детства | from an early age (Andrey Truhachev) |
с раннего детства | from a young age (Andrey Truhachev) |
с раннего утра | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с раннего утра | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с раннего утра | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с раннего утра | at sparrow fart (ВосьМой) |
с ранья | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с ранья | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с ранья | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с ранья | at sparrow fart (ВосьМой) |
с рассветом | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с рассветом | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с рассветом | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с рассветом | at sparrow fart (ВосьМой) |
с Рождеством Христовым! | Happy Christmas! (Andrey Truhachev) |
с Рождеством Христовым! | merry Christmas! (Andrey Truhachev) |
с руками оторвут | grab hold of someone eagerly (VLZ_58) |
с самого детства | from an early age (Andrey Truhachev) |
с самого детства | from a young age (Andrey Truhachev) |
с самого начала | out the gate (Out the gate, the company's latest video game console has proven wildly popular. fddhhdot) |
с самого начала | right out of the gate (Alexey Lebedev) |
с самого начала | off the bat (VLZ_58) |
с самого начала | on the front-end (thefreedictionary.com juribt) |
с самого начала | right from the jump (Баян) |
с самого утра | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с самого утра | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с самого утра | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с самого утра | at sparrow fart (ВосьМой) |
с серьёзным лицом | with a calm face (Alex_Odeychuk) |
с серьёзным лицом | with a immobile face (Alex_Odeychuk) |
с состраданием относиться к | have a soft spot for (с участием относиться к, проявлять сердоболие по отношению к, сочувствовать (чужому горю)
: He should fire her, but he hated doing that. He suspected that the woman was running from something, and he had a soft spot for people in trouble. • I've always had a soft spot for the less fortunate. • He has a soft spot for the weak and helpless, and gives to them with a generous heart.) |
с такими друзьями никаких врагов не надо | with friends like that who needs enemies (Alex_Odeychuk) |
с тех пор много воды утекло | a great deal has changed (Alex_Odeychuk) |
с толикой недоверия | with a grain of salt (NumiTorum) |
с толикой скепсиса | with a grain of salt (Vadim Rouminsky) |
с толкача | kickstart (Vadim Rouminsky) |
с треском провалиться | lay eggs (Himera) |
с треском провалиться | go over like a lead balloon (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras) |
с треском провалиться | fail spectacularly (Andrey Truhachev) |
с три короба | give a long song and dance about something (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon) |
с трудом верить своим глазам | can hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk) |
с трудом сводить концы с концами | scratch a living (VLZ_58) |
с трудом сводить концы с концами | scratch along |
с удавкой на шее | with a noose around one's neck (Maria Klavdieva) |
с ума сойти! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
с упорством, достойным лучшего применения | with an art worthy of a better cause (Kalaus) |
с утреца | at sparrow's fart (ВосьМой) |
с утреца | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
с утреца | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
с утреца | at sparrow fart (ВосьМой) |
с учётом | in mind (tavost) |
с учётом всего | all in all (Interex) |
с учётом всех "за" и "против" | all things considered (Баян) |
с учётом всех обстоятельств | all considered (Баян) |
с учётом обстоятельств | as best one can (given the circumstances. Interex) |
с учётом частной аварии | with particular average (Yeldar Azanbayev) |
с хирургической точностью | with surgical precision (bellb1rd) |
с ходу | in no time (Alex_Odeychuk) |
с ходу | off the reel (igisheva) |
с ходу впрягаться в работу | hit the ground running (with ... – над ... george serebryakov) |
с ценами до небес | priced to the moon (Alex_Odeychuk) |
с широким охватом | sweeping (Andrey Truhachev) |
с энтузиазмом | full blast (VLZ_58) |
с этого места | from here on in (и до конца Баян) |
с этого момента | from here on in (и до конца Баян) |
с этой точки зрения | in this light (4uzhoj) |
с языка снять | take the words out of one's mouth (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
с языка снять | take the words right out of someone's mouth (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
с языка соскочило | slip of the tongue (You know, just slip of the tongue – Знаешь, просто с языка соскочило Taras) |
с ясной головой | with a clear mind (Andrey Truhachev) |
сбивать с толку, используя специальную терминологию | blind with science (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20) |
сбить с ног | down with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex) |
свалить с плеч | out from under (I feel so much better when I am out from under this project. goorun) |
система с тремя столпами | three-legged stool (Alex_Odeychuk) |
сложить одно с другим | put two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au) |
собираться с духом | summon up the strength (grafleonov) |
собираться с духом | gear up (grafleonov) |
собираться с духом | pluck up someone's nerve (grafleonov) |
собираться с духом | brace up (grafleonov) |
собираться с духом | bring oneself someone's (grafleonov) |
собираться с духом | pluck up someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | summon up someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | muster someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | summon someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | gather up someone's courage (grafleonov) |
создать с нуля | create from scratch (ART Vancouver) |
создать с нуля | build from the ground up (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver) |
спастись от старухи с косой | escape the grim reaper (Andrey Truhachev) |
спорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
справится с любыми задачами | has you covered (visitor) |
справиться с леностью | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
справиться с ленью | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
справиться с слабостью | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
справиться с трудной задачей | turn the corner (Andrey Truhachev) |
справиться с трудной ситуацией | turn the corner (Andrey Truhachev) |
справиться с трудностью | turn the corner (Andrey Truhachev) |
справиться с трудностями | be out of the woods (VLZ_58) |
справиться с трудностями | weather the storm (VLZ_58) |
спускать с рук | let something go unpunished (оставлять что-либо безнаказанным SirReal) |
спускаться с горы | hit the slope (на лыжах, санках и т.п. danylok) |
спустить с небес на землю | knock down a peg (Virgelle) |
спустить с рук | let something go unpunished (оставить безнаказанным SirReal) |
сравнивать круглое с мягким | mix apples and oranges (т. е. сравнивать несравнимое: You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer–that's mixing apples and oranges! 4uzhoj) |
средняя школа с определённым профессиональным уклоном | vocational high school (Yeldar Azanbayev) |
сходить с дистанции | fall by the wayside (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
сходить с ума от увиденного | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
съехать с катушек | be off beam (VLZ_58) |
съехать с катушек | fly off the handle (VLZ_58) |
съехать с катушек | go gaga (I know I'm 73 but I haven't gone gaga yet! Val_Ships) |
съехать с шариков | fly off the handle (VLZ_58) |
съехать с шариков | be off beam (VLZ_58) |
сыграть шутку с | pull someone's leg (кем-либо В.И.Макаров) |
талантливый человек с грубыми манерами | diamond in the rough (Taras) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
ударом сбить с ног | coldcock (Баян) |
удрать с уроков | bug out (Interex) |
уйти ни с чем | get skunked (Grudiy) |
упасть с лошади | bite the ground (Bobrovska) |
упасть с луны | live under a rock (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян) |
управиться с делами | get things done (Andrey Truhachev) |
устроиться с комфортом | on plush (He was, to all appearances, absolutely on plush. He ate well, slept well, was happily married. VLZ_58) |
утрачивать связь с реальностью | lose touch (What are the signs that you are losing touch with reality? VLZ_58) |
участвовать в чем-либо с самого начала | get in on the ground floor (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века: Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так? Taras) |
ушёл с головой в работу | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою | A clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG) |
ходить по миру с протянутой рукой | go around with hat in hand (snowleopard) |
шкуру спустить с | thrash the hide off sb (кого-либо: "What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I'll go and thrash the hide off him if you give the word." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я с него шкуру / три шкуры спущу, если прикажете. ART Vancouver) |