Russian | English |
беды да печали с ног скачали | care killed the cat (дословно: Забота убила кошку) |
без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | it is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus) |
встать не с той ноги | get out on the wrong side of the bed (BlackCat2990) |
добра с кулаками не бывает | two wrongs don't make a right (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
если у вас провал с планированием, то вы планируете провал | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your wind to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | save your breath to cool your broth (также porridge, pottage и т.п.) |
жить как кошка с собакой | lead a cat and a dog life |
как с цепи сорвался | like a bear with a sore head (triumfov) |
мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободрать | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем | if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation (буквально Leonid Dzhepko) |
мёртвых с погоста не носят | it's all over and done with (igisheva) |
мёртвых с погоста не носят | there is no use crying over spilt milk (igisheva) |
мёртвых с погоста не носят | the past is dead (igisheva) |
никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками | never pick a fight with people who buy ink by the barrel (Alex_Odeychuk) |
нос с локоть, а ума с ноготь | all nose and no brain (VLZ_58) |
отобедайте с нами чем бог послал | come and have potluck with us (VLZ_58) |
пока травка подрастёт, лошадка с голоду помрёт | while the grass grows the horse starves (igisheva) |
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
придётся с этим смириться | put that in your pipe and smoke it (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
путать червей с бубями | not to know the difference between chalk and cheese (igisheva) |
рыба гниёт с головы | rot comes from the top (Баян) |
рыба гниёт с головы | the fish stinks from the head down (Val_Ships) |
с глаз долой из сердца вон | out of sight out of mind (Баян) |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
с миром и беда не убыток | misery loves company |
с пылу, с жару | hot off the skillet (Others emerged in the recording studio over improvised instrumental layers – hot off the skillet [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape) |
с хлеба на воду перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
с хлеба на воду перебиваться | go on short rations (igisheva) |
с хлеба на воду перебиваться | be on short commons (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | go on short rations (igisheva) |
с хлеба на квас перебиваться | be on short commons (igisheva) |
скорее подружатся кошка с собакой | cat and dog will sooner be cater-cousins (В.И.Макаров) |
слова расходятся с делом | action doesn't follow suit (Lily Snape) |
сочетать приятное с полезным | combine the useful with the pleasurable (оригинал – латинское выражение "utile dulci miscere" Soulbringer) |
Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь | God take care of my friends, I take care of my enemies (Rust71) |