Russian | English |
банкинг с мобильного телефона | mobile banking (AD) |
бегство водителя с места дорожно-транспортного происшествия | hit-and-run driving |
бегство из-под стражи с применением насилия | forcible escape |
виновен с оговоркой | guilty with reservation (источник – clck.ru dimock) |
воздействие с целью реабилитации | rehabilitative treatment (социальной) |
воздействие с целью социальной реабилитации | rehabilitative treatment |
дефект с точки зрения существа | defect of substance |
дефект с точки зрения формы | defect of form |
дефекты и недочёты, связанные с исполнением работ | defects and lowlights connected with execution of works (Konstantin 1966) |
деяние, совершенное с заранее обдуманным умыслом | premeditated act |
должностное лицо ведомства шерифа с исполнительными функциями | process-server (вручение приказов о вызове в суд и т. п.) |
должностное лицо с административными функциями | administrative official |
должностное лицо с административными функциями в сфере борьбы с организованной преступностью | organized crime administrator |
должностное лицо с административными функциями в сфере контроля над преступностью | crime control administrator |
должностное лицо с исполнительными функциями | executive officer |
должностное лицо с правом подписи | signatory (Alexander Matytsin) |
должностное лицо с функциями исполнительной власти | government administrator |
занятие недвижимого имущества с целью вступления во владение им | entry (Право международной торговли On-Line) |
занятие недвижимости с целью вступления во владение ею | entry |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form (форма 2837 Leonid Dzhepko) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease |
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
кража с использованием компьютера | computer theft |
кража с использованием служебного положения | staff theft |
кража с проникновением | burglary |
кража, совершенная служащим с использованием своего служебного положения | employee theft |
кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
кредит с правом залогодержателя на преимущественное удовлетворение обеспеченных залогом требований | senior loan (Alex_Odeychuk) |
кредитное соглашение с фиксированной процентной ставкой | fixed rate loan agreement (4uzhoj) |
курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях | sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.) nothing_special) |
нападение с намерением совершить тяжкое убийство | assault with intent to murder |
нападение с намерением совершить тяжкое убийство | murderous assault |
нападение с намерением совершить фелонию | felonious assault |
нападение с нанесением тяжкого телесного повреждения | assault causing grievous bodily harm |
нападение с нанесением удара | assault and battery (побоев) |
нападение с применением насилия | violent attack (cyruss) |
нападение с применением насилия | violent assault |
нападение с причинением телесного повреждения | assault causing actual bodily harm |
нападение с причинением телесного повреждения | assault causing bodily harm |
нападение с причинением тяжкого телесного повреждения | assault causing grievous bodily harm |
нападение с целью изнасилования | sex attack (Andrey Truhachev) |
нападение с целью изнасилования | sexual assault (Andrey Truhachev) |
нападение с целью изнасилования | sexual attack (Andrey Truhachev) |
нападение с целью изнасилования | sexual infringement (Andrey Truhachev) |
нападение с целью изнасилования | sex assault (Andrey Truhachev) |
нападение с целью сексуального насилия | sexual infringement (Andrey Truhachev) |
нападение с целью сексуального насилия | sexual assault (Andrey Truhachev) |
нападение с целью сексуального насилия | sex attack (Andrey Truhachev) |
нападение с целью сексуального насилия | sexual attack (Andrey Truhachev) |
нападение с целью сексуального насилия | sex assault (Andrey Truhachev) |
объяснение с обоснованием правовой позиции | legal submission (по делу; 21.01.2021 multitran.com Евгений Тамарченко) |
объяснения с изложением правовой позиции | legal submissions (по делу Евгений Тамарченко) |
объяснения с обоснованием правовой позиции | legal submissions (по делу Евгений Тамарченко) |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием в должности | incident |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием на каком-либо посту | incidents |
обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора | commitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
обязанности, связанные с пребыванием на каком-либо посту | incidents |
обязанности, связанные с пребыванием на каком-либо посту, в какой-либо должности | incidents (и т.п.) |
обязанность, связанная с правом | incident |
оспорение результатов расследования по вопросам, связанным с правом короны на имущество | traverse of office |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателем | non-solicitation of employees (Kalaus) |
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследования | compounding (судебного) |
отказ по сговору с преступником от преследования | compounding (от судебного преследования) |
отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением | waiver of default (напр., условий договора Delilah) |
отказ с предупреждением | withdrawal by notice (от договора) |
отчуждение имущества с целью обмана кредиторов | actio pauliana (англ. fraudulent conveyance Ying) |
оформить в соответствии с техническими требованиями | complete in accordance with the technical requirements (Konstantin 1966) |
параллельно с | collaterally (Andrei Titov) |
печатание, выпуск книги с нарушением авторского права | comprint |
печатание книги с нарушением авторского права | comprint |
подлежит окончательному разрешению в соответствии с | shall be finally settled (Andrew052) |
подлежит согласованию сторонами с последующим заключением договора | subject to contract (sankozh) |
полицейское бюро по борьбе с наркотиками | narcotic bureau |
полицейское бюро по борьбе с рэкетом | rackets bureau |
полицейское подразделение по борьбе с гангстерской эксплуатацией азартных игр | gambling enforcement |
полицейское подразделение по борьбе с гангстерской эксплуатацией пороков | vice enforcement |
полицейское подразделение по борьбе с гангстерской эксплуатацией пороков | vice control |
полицейское подразделение по борьбе с эксплуатацией азартных игр | gambling enforcement (гангстерской) |
полицейское подразделение по борьбе с эксплуатацией пороков | vice enforcement (гангстерской) |
правоотношения, сходные с договорными | quasicontract |
проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу | shopbreak |
проникнуть с преодолением препятствия в чужое помещение с умыслом совершить в нём фелонию | feloniously to break |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgment upon verdict |
решение в соответствии с вердиктом присяжных | judgement upon verdict |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с поста | impeachment (импичмент) |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgement |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent judgment |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent decree |
роялти с чистого дохода плавильного завода | net smelter royalty (Incognita) |
с автоматической пролонгацией | automatically renewable (Ремедиос_П) |
с буйством | tumultously |
с Вашего письменного одобрения | subject to your written approval (ART Vancouver) |
с ведома | allow (требует изменения структуры предложения 4uzhoj) |
с видом на постоянное жительство в США | with a U.S. green card (Alex_Odeychuk) |
с внесёнными изменениями | amended as amendatory |
с внесёнными изменениями | as artificially amended |
с внесёнными поправками | amended as amendatory |
с внесёнными поправками | as artificially amended |
с внесёнными поправками или изменениями | amended as amendatory |
с внешней точки зрения | in the aspect of outward (guiselle) |
с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи | with all faults |
с возложением судебных издержек | with costs |
с возложением судебных издержек на сторону, проигравшую дело | with costs |
с возможностью возобновления | with liberty to restore (судебных разбирательств, рассмотрения cyruss) |
с возможностью возобновления | with the possibility of renewal (Alex_Odeychuk) |
с возможностью отзыва | revocable (о лицензии или праве sankozh) |
с возможностью пролонгации | with an option to renew it (aldrignedigen) |
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
чек с выплатой по распоряжению | payable to the order (стороны Andrew052) |
с высшим образованием | university-educated (Alexander Demidov) |
с гарантией | guaranteed |
с головным офисом, расположенным по адресу | with offices at (sankozh) |
с грифом ограничения доступа | classified (Евгений Тамарченко) |
с дальнейшим продлением срока | with the option of renewing (Alexander Demidov) |
с двойным гражданством | with dual nationality (Alex_Odeychuk) |
с дефектами внешности | disfigured (Alexander Demidov) |
с дефектом формы | irregular of form (Earl de Galantha) |
с дефектом формы | irregular in form (о документе или процедуре Earl de Galantha) |
с дискреционным правом | with the option of |
с дискриминацией по половому признаку | gender biased (Alex_Odeychuk) |
с добросовестными намерениями | in a fair way (you are allowed to ... if you do it in a fair way sankozh) |
с договором ознакомлен | I have read and understood the above Contract (Yeldar Azanbayev) |
с должной ответственностью и эффективностью | with due diligence and efficiency (Lavrov) |
с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью | with all reasonable skill, care and diligence (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
с должной степенью профессионализма и прилагаемых усилий, присущих добросовестному предпринимателю | due care and diligence of a prudent businessman (формулировка строки соглашения\договора freechoice) |
с должным вниманием и тщанием осмотрительного предпринимателя | with the due care and diligence of a prudent businessman (позабавили lyrarosa) |
с достаточной вероятностью | reasonably expected (Aprela) |
с достаточным основанием считать | reasonably believe (ART Vancouver) |
с другой стороны | ex altera parte |
с другой стороны | party of the second part (oVoD) |
с другой стороны | as party of the second part (alex) |
с другой стороны | as the party of the second part (Leonid Dzhepko) |
с другой стороны | of the second part (lawput) |
с дурными намерениями | in bad faith ("I have no evidence to find [the district's ‘call us first' policy] is irrational or unreasonable or was made in bad faith. There is also no evidence or suggestion that the district failed to act reasonably with respect to its sewer line. I find the district was not negligent," the ruling concluded, dismissing Granger's claims. nsnews.com ART Vancouver) |
с ежемесячным начислением сложных процентов | compounded monthly (Leonid Dzhepko) |
с жёстким регулированием | heavily regulated (Alex_Odeychuk) |
с заведомым осознанием последствий | with scienter (Igor Kondrashkin) |
с занесением в протокол | on the record |
с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
с запрещённой целью | for a prohibitive purpose (Alex_Odeychuk) |
с заранее обдуманным намерением | felonious |
с заранее обдуманным намерением | advisedly |
с зарегистрированным офисом по адресу | with registered office at (Elina Semykina) |
с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания | with credit for time served (Ying) |
с изменениями | as amended (так пишется после законов) |
с изменениями | as modified (Alexander Matytsin) |
с изменениями | as may be amended from time to time (о законах 4uzhoj) |
с изменениями | as amended and/or addended (4uzhoj) |
с изменениями | as amended from time to time (4uzhoj) |
с изменениями, внесёнными | as updated by changes from (чем-либо Alex_Odeychuk) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с изменениями, внёсенными | as amended by (sankozh) |
с изменениями, внёсенными | as varied by (Elina Semykina) |
с изменениями, внёсенными технической поправкой № 1 | as updated by changes from Technical Corrigendum 1 (Alex_Odeychuk) |
с изменениями и дополнениями | as amended (amendments включает и изменения, и дополнения Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями | as amended and supplemented (Andy) |
с изменениями и дополнениями | as may be amended from time to time (sankozh) |
с изменениями и дополнениями | consolidated (Alex_Odeychuk) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором | as amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
с изменениями от | as amended on (Morning93) |
с индивидуальной тарификацией | on equity (VeronicaIva) |
с иностранными инвестициями | foreign-owned (There is even a bilingual magazine distributed among the foreign-owned factories and a beauty pageant for their employees and growing expat community. TMT Alexander Demidov) |
с иностранными инвестициями | foreign-owned (There is even a bilingual magazine distributed among the foreign-owned factories and a beauty pageant for their employees and growing expat community. TMT – АД) |
с иным намерением | alio intuitu |
с исключением двойного | without duplication (возмещения ущерба Yeldar Azanbayev) |
с исключением общеискового порядка | excluding adversary proceedings (алешаBG) |
с исполнением в будущем | executory |
с использованием конференц-связи | by telephone (sankozh) |
с использованием своего служебного положения | exercising the powers vested in him by virtue of his office (formal legal lenguage D Cassidy) |
с использованием служебного положения | using his official position (CNN Alex_Odeychuk) |
с истёкшим сроком исковой давности | past the limitation period (Alexander Demidov) |
с которого, как было заявлено, снята копия | purport to reproduce (Johnny Bravo) |
с которым нет состояния войны | alien friend |
с коэффициентом "одна в одну" | on a one-for-one basis (о конвертации акций и т. п. Предлог – "в", поскольку конвертация – "в" Евгений Тамарченко) |
с коэффициентом "одна на одну" | on a one-for-one basis (об обмене акций и т. п. Обмен – "на" (ср. "конвертация в") Евгений Тамарченко) |
с курьером | by courier (Leonid Dzhepko) |
с лихтера | ex lighter |
с любой периодичностью, какую | as often as (shall publish the same in the annual report of the Commission and as often as it may deem advisable, in such detailed or aggregate form as it may deem best Alexander Demidov) |
с лёгким паром | I hope you enjoyed your bath (Alexander Demidov) |
с мажоритарной долей государственной собственности в уставном капитале | majority state-owned (Alex_Odeychuk) |
с максимальным усердием и старанием | with utmost care and diligence (tau12) |
с машинным приводом | machine-driven |
с местонахождением по адресу | whose registered office is at (sankozh) |
с местонахождением по адресу | with its registered office at (NaNa*) |
с местопребыванием | seated at (по адресу Andy) |
с минимальными материальными и временными затратами | with a minimum expenditure of time and money (Alexander Demidov) |
с миноритарной долей государственной собственности в уставном капитале | minority state-owned (Alex_Odeychuk) |
с множественностью лиц | joint (Alexander Demidov) |
с моих слов | according to my statement (в доверенности Johnny Bravo) |
с моих слов записано верно | the above is an accurate record of my statement (Featus) |
с моих слов записано верно | см. тж. prepared with my full consent, understanding and knowledge (4uzhoj) |
с моих слов записано верно и мною прочитано | written in my words and verified by me (алешаBG) |
с момента | upon and after (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman) |
с момента | immediately upon (контекстуальный перевод на русский язык; юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с момента | as from the date of (Elina Semykina) |
с момента возникновения права на иск | from the moment when the cause of action accrues (алешаBG) |
с момента вступления в законную силу решения суда | once a judgment becomes final (Alexander Demidov) |
с момента вступления в силу | as of the effective date of (sankozh) |
с момента вступления в силу | from the effective date (igisheva) |
с момента выставления счета | of the date of invoice (linkin64) |
с момента его подписания | from the date of its execution (Elina Semykina) |
с момента завершения сделки | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
с момента обнаружения предполагаемого дефекта | upon discovery of the alleged defect (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
с момента подписания | upon signing by (This Agreement shall come into force upon signing by both Parties xltr) |
с момента подписания договаривающимися сторонами | from the signing by the contracting parties (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
с момента подтверждения действий | upon the confirmation of operations (Konstantin 1966) |
с момента получения | following receipt of (Alex_Odeychuk) |
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика | as from receipt of payment at the account of Contractor (Konstantin 1966) |
с момента последнего перехода через | upon the last transition through (Konstantin 1966) |
с момента сдачи Работы/Услуги | from the date of handing over of Work/Servic (Konstantin 1966) |
с момента совершения | ab initio (заключения, подписания договора, соглашения Alexander Matytsin) |
с момента совершения действия Пользователем | upon the commission of an action by User (Konstantin 1966) |
с моментальным вступлением в силу | with immediate effect (Andrey Truhachev) |
с моментальным вступлением в силу | with momental effect (напр., изменений в контракте Legal Doctor) |
с надлежащим отношением, на соответствующем уровне профессиональных знаний и с должным усердием | with standard of care, skill and diligence (Artemmida) |
с надлежащим соблюдением | with due observance (aldrignedigen) |
с надлежащим старанием | using every reasonable endeavour (The Company shall use reasonable endeavour to provide the Customer with CafeNoir) |
с наилучшими интересами | with the best interests (Johnny Bravo) |
с наилучшими пожеланиями | kind regards (ROGER YOUNG) |
с наименьшими затратами | as economically as possible (Leonid Dzhepko) |
с наложенной визой | vise |
с направлением в разумный срок уведомления | on reasonable notice (Call board (i.e. directors’) meeting – any director can call on reasonable notice. LE Alexander Demidov) |
с наступившим сроком исполнения обязательств | mature (Право международной торговли On-Line) |
с наступившим сроком исполнения платежа | mature |
с начала действия настоящего Договора | as of the effective date of this Agreement (ART Vancouver) |
с нашего ведома и с приложением печати | under our perception and seal (Elena_afina) |
с ндс | VAT included (linkin64) |
с него сняли все обвинения | he was absolved of all charges (Technical) |
с нейтральной позиции | in a neutral manner (о толковании договора sankozh) |
с немедленным вступлением в силу такого решения | with immediate effect (Moscowtran) |
с немедленным зачислением средств на счёт | immediately available funds (Leonid Dzhepko) |
с неохотой пойти на издание постановления | be hesitant to issue a decree (Leonid Dzhepko) |
с непременным учётом обеспечительных интересов | subject always to the Security Interests (Konstantin 1966) |
с оборотом | with recourse (на кого-либо) |
с обоюдного согласия | based on mutual agreement (vyacheslav_rozhok) |
с образованием или без образования юридического лица | whether incorporated or unincorporated (andrew_egroups) |
с обратной силой | with retroactive effect (Andy) |
с обязательным направлением копии в адрес | with a mandatory copy to (Leonid Dzhepko) |
с оговорками | subject to reservations |
с оговорками | under reservations |
с оговоркой | subject to a proviso |
с ограниченными договорными обязательствами | of limited contractual capacity |
с одной стороны | as party of the first part (alex) |
с одной стороны | for one part (V Bema) |
с одной стороны | as the party of the first part (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
с одной стороны | of the first part (в договоре lawput) |
с одной стороны стороны | the party of the first part (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." thefreedictionary.com Telecaster) |
с осведомлённого согласия | with the knowing consent of (Compliance with the General Data Protection Regulation begins with ensuring that all information is collected transparently with the knowing consent of the individual from whom it is obtained. – ср.: Обработка персональных данных осуществляется с осведомленного согласия субъекта и немедленно прекращается по его требованию 4uzhoj) |
с ответственностью за частную аварию | with particular average |
с ответственностью за частную аварию | subject to particular average |
с отсроченными процентными выплатами | deferred interest (Право международной торговли On-Line) |
с отсрочкой исполнения приговора | with suspended execution of sentence |
с отсрочкой платежа | payable in arrears (Alexander Demidov) |
с отсрочкой платежа, в месяце, следующем за расчётным | payable in arrears (Alexander Demidov) |
с оформлением в моём присутствии свидетельства о заключении брака | by certificate before me (Англия Jerry_Frost) |
с очевидностью | patently (clearly; without doubt:: these claims were patently false • the Government's approach had patently failed to address the problem. NODE Alexander Demidov) |
с очевидностью | manifestly (in a way that everyone can easily understand → synonym clearly (3) ▪ manifestly unfair ▪ The party has manifestly failed to achieve its goal. OALD Alexander Demidov) |
с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями | validly varied from time to time (Technical) |
с письменного одобрения другой стороны | subject to the other party's written approval (ART Vancouver) |
с письменного согласия | with the written consent (of the patient vbadalov) |
с письменного согласия | subject to written approval (Elina Semykina) |
с письменным оформлением | in writing (in which case shall finally accept, in writing, the Deliverable Item – в этом случае производит окончательную приёмку поставляемого изделия с письменным оформлением результатов muzungu) |
с погашенными долгами за счёт избытка денежных средств | on a cash-free/debt-free basis (Ying) |
с погрешностью до | accurate within (Pinpointed in about 60 seconds, the locations were accurate within 15 yards. LDOCE Alexander Demidov) |
с подлинным верно | true copy |
с подозрением на | suspected of (quarantine of a person suspected of contagious disease, either as actually suffering from it or merely exposed to it, without judicial review of the correctness of his Alexander Demidov) |
с подписью и печатью | under hand and seal |
с подробным описанием | detailing (Alexander Demidov) |
с полным правом передоверия и отзыва полномочий | with full power of substitution and revocation (tajga22) |
с пометкой | must be annotated in the margin (с пометой) на полях (о соответствии Andy) |
с пометкой | bearing the notation (G-gun) |
с помощью или от имени Заимодателя | by or for the account of the Lender (Konstantin 1966) |
с помощью которого | whereby (by which: a system whereby people could vote by telephone. NODE Alexander Demidov) |
с помощью мошенничества | by fraud (Andrey Truhachev) |
с помощью разумных мер | reasonably (Featus) |
с помощью средств факсимильной связи | by fax (Alexander Demidov) |
с поправками | amended (Баян) |
с пороком формы | irregular of form (Earl de Galantha) |
с пороком формы | irregular in form (Earl de Galantha) |
с порочной формой | irregular of form (Earl de Galantha) |
с порочной формой | irregular in form (Earl de Galantha) |
с последними изменениями | as amended (Altv) |
с последующим уточнением даты погрузки | subject to stem |
с последующими изменениями | as amended (Stas-Soleil) |
с поставкой на границе | delivered at frontier |
с постоянным представительством на территории Российской Федерации | having a permanent representative office in Russian Federation (Leonid Dzhepko) |
с правками недействительно | alternation voids (alternation voids assignment snowleopard) |
с правом | including the right (goroshko) |
с правом | while retaining the right to (ART Vancouver) |
с правом владения | in |
с правом вступать в договорные обязательства от имени компании | authorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller) |
с правом выбора | with the option of |
с правом выполнять действия, связанные с | coupled with an interest (translator1960) |
с правом единоличной подписи | with single signature (Semolina) |
с правом единоличной подписи | with one's sole signature (russiangirl) |
с правом на полный или частичный отказ от исковых требований | with rights to the whole or partial withdrawal of claims |
с правом на преимущественное удовлетворение обеспеченных залогом требований | senior (указанным правом может обладать залогодержатель, кредитор; другие варианты перевода: с правом на преимущественное удовлетворение требований по обязательствам, обеспеченным залогом имущества должника (или: ... требований из обременённого залогом имущества, либо: ... требований по обеспеченному залогом обязательству, или: ... обеспеченных залогом требований, или: ... требований из заложенного имущества, или: ... требований за счёт стоимости предмета залога, заложенного имущества) Alex_Odeychuk) |
с правом на УДО | with a chance of parole (Гевар) |
с правом на условно-досрочное освобождение | with a chance of parole (Гевар) |
с правом передоверия | with full power of substitution (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
с правом передоверия | with the right of substitution (Markbusiness) |
с правом передоверия | with the right of substitution (Andrey Truhachev) |
с правом передоверия | delegable (gennier) |
с правом подписания претензий и иных документов | with the right to sign claims and any other documents (Konstantin 1966) |
с правом получения, предъявления и отзыва исполнительного листа | with the right of reception, exhibition and revocation of enforcement order (Konstantin 1966) |
с правом последующего продления | with the option of renewal (Alexander Demidov) |
с правом продления | with an option to extend (договор например Nuntius) |
с правом продления по требованию | with the right of extension if required (Juls!) |
с правом совещательного голоса | in a consultative capacity |
с превышением правомочий | ultra vires |
с превышением правоспособности | ultra vires |
с предварительно полученного согласия или разрешения компании, в прямо выраженной форме | with express prior written consent of company (annapolyakova) |
с предварительного письменного согласия | subject to prior written approval (Elina Semykina) |
с предварительного письменного уведомления | with reasonable notice (igor b mail) |
с предварительным уведомлением | with notice (xlator) |
с предварительным уведомлением | subject to prior notification (Elina Semykina) |
с преднамеренным умыслом | knowingly and intentionally (Кунделев) |
с предоставлением подтверждающих документов | supported by vouchers (Vladimir Petrakov) |
с предоставлением соответствующих подтверждающих документов | providing relevant supporting documents (grafleonov) |
допрос с предостережением | under caution (SWexler) |
с предпринимательской добросовестностью | with the diligence of a prudent businessman (bakaeva) |
с предприятия | ex mill |
с предприятия | ex works |
с предприятия | ex factory |
с предупреждением или без предупреждения | with or without notice (sankozh) |
с предупреждением или без такового | with or without notice (sankozh) |
с предъявлением обоснования или без такового | for any reason or no reason (Andrew052) |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной | in good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh) |
с преимуществом для одной стороны | ex parte (kee46) |
с преодолением физического препятствия | with strong hand |
с приложением печати | under seal |
с приложениями | encs. (enclosures Евгений Челядник) |
с применением авансовой системы расчётов | on a prepayment basis (Alexander Demidov) |
с применением в будущем | applied prospectively |
с применением в будущем или с расчётом на будущее | applied application prospectively |
с применением мер профилактики против | with precautions taken against (Alexander Demidov) |
с применением насилия | forcibly |
с применением насилия | with force |
с применением силы | violently |
с причала | ex quay |
с пропущенным сроком давности | time-barred ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik Alexander Demidov) |
с равными правами | pari passu |
с разницей в несколько дней | within days of each other (yo) |
с разрешения | with the permission of (Andrew052) |
с разрешения | upon authorization of (кого-либо) |
с разрешения | by the authority of (Andrew052) |
с разрешения судьи | with a judge's approval (CNN Alex_Odeychuk) |
с разумной степенью вероятности | appear reasonably likely (Leonid Dzhepko) |
с разумным приемлемым уровнем затрат | with reasonable expenditure (Andy) |
с разумным усердием | with reasonable diligence (Black's Law Dictionary – With a fair degree of diligence expected from someone of ordinary prudence under circumstances like those at issue. алешаBG) |
с разумными подробностями | in reasonable detail (Leonid Dzhepko) |
с расчётом на будущее | applied prospectively |
с санкции судьи | with a judge's approval (CNN Alex_Odeychuk) |
с соблюдением | with observance of (напр., в таком контексте: "... подлежит безусловному осуществлению с соблюдением установленных законом формы и порядка". Leonid Dzhepko) |
с соблюдением | in compliance with (tfennell) |
с соблюдением | in compliance of (напр., в таком контексте: "... подлежит безусловному осуществлению с соблюдением установленных законом формы и порядка" или "By staying in compliance of the many regulations, ..." – "Продолжая соблюдать многие нпа". Leonid Dzhepko) |
с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства | in compliance with fair trial guarantees (4. Also calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cease the targeted intimidation and harassment of victims and survivors and their families and to ensure their access to truth, justice and redress, including reparations, and also ensure that perpetrators are held fully accountable, in compliance with fair trial guarantees under international human rights law; google.ru 'More) |
с соблюдением положений | subject to the provisions |
с соблюдением претензионного порядка | in compliance with pre-action protocols (Alexander Demidov) |
с соблюдением следующих условий | subject to the following conditions (alegut) |
с соблюдением срока | within time limits time frames specified allowed, required by (фраза из контракта Sibiricheva) |
с соблюдением требований | subject to (4uzhoj) |
с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитов | upon conformance with the established form and mandatory requisites (о документе Leonid Dzhepko) |
с соблюдением формальностей, установленных законодательством | with the formalities prescribed by the laws (Alex_Odeychuk) |
с согласия в письменной форме | subject to written approval (Andrew052) |
с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными ниже | with appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided (о форме документа Leonid Dzhepko) |
с соответствующими изменениями | with appropriate adaptation ("with appropriate adaptation" – буквально это выражение означает приспособление, адаптацию, а в тексте DCFR – изменение в соответствии с целями регулирования соответствующих отношений. Однако для удобства изложения мы везде переводили его кратко – "с соответствующими изменениями", в том числе потому, что эта формулировка привычна для юридических текстов на русском языке. (Модельные правила европейского частного права) laws.studio 'More) |
с сохранением в силе | subject to |
с сохранением всех прав | all rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева) |
с сохранением или без сохранения оплаты | with or without pay (Steve Elkanovich) |
с сохранением письменной формы | in permanent written form (Оборот в соглашениях, требующих предоставления всех уведомлений в письменном виде, но допускающих передачу телекоммуникационными средствами, напр., факсом Jay_St_M) |
с таким расчётом и с тем, чтобы | to the intent and effect that (Earl de Galantha) |
с такой степенью детализации, которую | in such detail as (Andy) |
с тем намерением, чтобы | with the intention that (A.Rezvov) |
с тем условием | on the understanding that (4uzhoj) |
с тем, чтобы | with the intent that (Earl de Galantha) |
с тем, чтобы | to the intent that (Earl de Galantha) |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с точки зрения данного закона | for the purposes of the law |
с точки зрения закона | legally ("Legally," he said, "I think we'd find that the university stands on solid ground." antoxi) |
с точки зрения закона | as a matter of law (Vikshev) |
с точки зрения закона или необходимости | opinio juris (opinio juris sive necessitatis cornell.edu tha7rgk) |
с точки зрения права | in legal contemplation |
с точки зрения права в целом | for general law purposes (Stas-Soleil) |
с точки зрения права вообще | for general law purposes (What constitutes a legal entity for tax purposes may or may not coincide with what constitutes a legal entity for general law purposes. Stas-Soleil) |
с точки зрения привлечения к юридической ответственности | from a legal liability standpoint (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
с точки зрения уголовного закона | criminally |
с точки зрения уголовного права | criminally |
с точки зрения уголовного права, уголовного закона | criminally |
с точки зрения юридической фирмы | from the law firm perspective (Alex_Odeychuk) |
с точным указанием | make express reference (Yeldar Azanbayev) |
с требованием | seeking (Alexander Demidov) |
с требованием о присуждении компенсации | seeking damages (Alexander Demidov) |
с уважением относиться к конфиденциальности данных | respect privacy (art_fortius) |
с указанием | including (в определенном контексте, напр.: в запросах на предоставление информации: list of principal contacts including full names and addresses. Leonid Dzhepko) |
с указанием | with specification |
с указанием необходимых подробностей | in reasonable detail (goroshko) |
с указанием способа передачи | with reference to the method of transfer (Leonid Dzhepko) |
с указанного числа | a dato |
с умыслом | with intent |
с умыслом на совершение фелонии | feloniously |
с усечённым составом | inchoate (Stas-Soleil) |
с условиями ознакомлен и согласен | agreed and accepted (Leonid Dzhepko) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Agreed (Sonora) |
с условиями ознакомлены и согласны | Acknowledged and Accepted (запись в конце документа (письма), который подписывается и возвращается отправителю Leonid Dzhepko) |
с устойчивым финансовым положением | financially sound (Leonid Dzhepko) |
с учинением массовых беспорядков | riotously |
с учётом | consideration (в преамбуле договора bellb1rd) |
с учётом | due regard being had to (Bullfinch) |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
с учётом внесения необходимых изменений в толкование | mutatis mutandis (Александр Стерляжников) |
с учётом внёсенных поправок или в новой редакции | as amended or superseded (Elina Semykina) |
с учётом возможных изменений и дополнений | as may be amended from time to time (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
с учётом всего сказанного | all the above considered (вышеизложенного vbadalov) |
с учётом всех обстоятельств дела | in all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
с учётом вышеизложенного | in accordance with the foregoing (англ. цитата заимствована из решения одного из апелляционных судов США; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
с учётом вышеизложенного | now therefore (в преамбуле текста договора после: whereas, ... – принимая во внимание, что ... Leonid Dzhepko) |
с учётом вышеизложенного | all the above considered (vbadalov) |
с учётом вышесказанного | subject as aforesaid (NadVic) |
с учётом данных обстоятельств | in this fact pattern (felog) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
с учётом изменений, внесённых в ходе практической деятельности | as modified by the practice (Alexander Matytsin) |
с учётом изменений и дополнений | as amended (Alex_Odeychuk) |
с учётом имеющихся доказательств | in light of the available evidence (Bullfinch) |
с учётом исправлений, внесённых | as amended by (каким-либо документом Artemie) |
с учётом любых других прав | subject to any other rights (Andy) |
с учётом необходимых изменений | mutatis mutandis (Leonid Dzhepko) |
с учётом необходимых редакционных изменений | mutatis mutandis (Leonid Dzhepko) |
с учётом нормального износа | with allowances for fair wear and tear (Alexander Demidov) |
с учётом обстоятельств | with regard to the circumstances (Rori) |
с учётом обстоятельств | having regard to the circumstances (Rori) |
с учётом особенностей, предусмотренных | taking into account special provisions of (статьей договора, закона sankozh) |
с учётом особенностей, установленных пунктом, статьёй, главой, актом ... | as modified by (e.g., trusts and their beneficiaries are taxed in accordance with Subdivisions C and D as modified by this Subdivision Stas-Soleil) |
с учётом особой важности рассматриваемых вопросов | taking into account the particular seriousness of the issues (Konstantin 1966) |
с учётом ответственности за предоставление заведомо ложных сведений | under penalty of perjury (Баян) |
с учётом периодически вносимых в него изменений | as from time to time amended (о законе Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
с учётом периодически вносимых изменений | as published and revised from time to time (pers1fona) |
с учётом положений | subject to (subject to sub-paragraph a sankozh) |
с учётом положений, изложенных в настоящем документе | subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом понесённых затрат | dollar for dollar (jerrymig1) |
с учётом поправок, вносимых время от времени | as amended from time to time (VictorMashkovtsev) |
с учётом последующих изменений | as amended from time to time (Andrew052) |
с учётом приведенных ниже оговорок | subject as hereinafter provided (ОксанаС.) |
с учётом продления | as extended (срока Andy) |
с учётом прожиточного минимума | cost of living adjustment |
с учётом пункта | Subject to clause (Aleks_Teri) |
с учётом рабочего и личного графика | subject to the reasonable availability (русский вариат рабочий, комментарии по делу приветствуются 4uzhoj) |
с учётом соответствующих изменений | mutatis mutandis (englishstudent) |
с учётом того | in recognition of (gennier) |
с учётом того, что | whereas (Marina Romanova) |
с учётом требований | subject to (4uzhoj) |
с учётом требований действующего законодательства | subject to applicable law (sankozh) |
с учётом требований, установленных | subject to the requirements imposed (Alexander Demidov) |
с учётом убедительности доказательств | by the weight of authority |
с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств | in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
с учётом установленной законом ответственности | under penalty of law (gennier) |
с формально-юридической точки зрения | as a technical legal matter (Alex_Odeychuk) |
с хорошими перспективами для защиты | defensible (User) |
с целью | with intent |
с целью безоговорочного принятия | for the purpose of expressly accepting (Yeldar Azanbayev) |
с целью всесторонности и полноты проводимого расследования | with intent of versatility and completeness of pursued investigation (Так должны действать следователи органов внутренних дел, госбезопасности и прокуратуры. Konstantin 1966) |
с целью извлечения прибыли | with a view to profit (I certify that two or more persons named in this form are associated for carrying on lawful business with a view to profit. felog) |
с целью извлечения прибыли | for profit (bel) |
с целью исключения двусмысленного толкования | for the sake of clarity (Alexander Matytsin) |
с целью исключения двусмысленного толкования | for purposes of clarity (Alexander Matytsin) |
с целью наживы, в целях наживы | for commercial gain (sankozh) |
с целью объективности | with intent of evenhandedness (Так должны действовать органы внутренних дел и юстиции. Konstantin 1966) |
с целью покрытия указанной ответственности | with intent of coverage for specified liabilities (Konstantin 1966) |
с целью получения или сохранения деловой выгоды | for the purposes of obtaining or retaining business (Александр Рыжов) |
с чистого листа | with a clean slate (palomnik) |
с чётко оговорённым условием о том, что | with the express provision that (sankozh) |
с этих пор | ex nunc (ВВладимир) |
с этической точки зрения | from an ethical standpoint (Alex_Odeychuk) |
с этого времени | ex nunc (ВВладимир) |
с этого момента | from this point on |
с этой компанией приятно иметь дело | this company is easy to deal with (Leonid Dzhepko) |
с юридической точки зрения | in legal terms (Vladimir Shevchuk) |
самостоятельно или с другими партнёрами | either alone or with other partners (Leonid Dzhepko) |
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документах | paper accident |
симуляция похищения человека с целью выкупа | faked kidnaping |
симуляция похищения человека с целью выкупа | faked kidnapping |
смещение с должности | deposition |
смещение с должности | removal from office |
смещение с должности | depo (UniversalLove) |
смещение с должности | removal |
содокладчик с канадской стороны по Проекту транснациональной несостоятельности | Canadian Co-Reporter for the Transnational Insolvency Project (Leonid Dzhepko) |
тяжкое убийство с расчленением трупа | torso murder |
тяжкое убийство, связанное с гангстеризмом | gang-related murder |
тяжкое убийство, совершенное с конструктивным злым умыслом | constructive murder (неопровержимо презюмируемым) |
тяжкое убийство, совершенное с неопровержимо презюмируемым злым умыслом | constructive murder |
услуга с доставкой на дом | home delivery service (Alexander Demidov) |
услуги в области связей с общественностью | public relations services (Alexander Demidov) |
услуги поддержки с участием партнёра | Partner Enabled Support (V.Sok) |
чемодан с двойным дном | false bottomed suitcase (для контрабанды наркотиков Skyadmirer) |