Russian | English |
апрель с водою, а май с травою | March wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
брать с потолка | talk through one's hat |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать с левой ноги | get out on the wrong side of the bed |
встать с левой ноги | get out of bed on the wrong side (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
выйти из какого-либо дела с чистыми руками | come out with clean hands |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
гора с плеч | it's a load off one's mind |
гора с плеч | be a load off somebody's mind |
гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
дальше с глаз – ближе к сердцу | absence makes the heart grow fonder (Tverskaya) |
деньги с неба не падают | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
дурак легко расстается с деньгами | fool and his money are soon parted |
едва сводить концы с концами | hardly make both ends meet (Svetlana D) |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
играть с Дунькой Кулаковой | he is getting it from Madame Palm and her five daughters (заниматься онанизмом) |
играть с огнём | play with edge-tools |
играть с огнём | monkey with a buzz saw |
играть с огнём | jest with edge-tools |
искать днём с огнём | you will not find it in a month of Sundays |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
как гора с плеч | it's a load off one's mind |
как гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
как гром с ясного неба | like a bolt from the blue (noh) |
как с гуся вода | like water off a duck's back |
как с неба свалился | out of a clear blue sky |
камень с души | a load off one's mind |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
когда сомневаешься, ходи с козыря | when in doubt, play trumps |
когда царь Горох с грибами воевал | when God's dog was a puppy (4uzhoj) |
кому много дано, с того много и взыщется | much is expected where much is given (george serebryakov) |
кому много дано, с того много и взыщется | for all those to whom much is given, much is required (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
кому много дано, с того много и спрашивается | much is expected where much is given (VLZ_58) |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто водится с волками, научится выть | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
кто с собаками ляжет, с блохами встанет | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой | he should have a long spoon that sups with the devil (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where mud flows there the lobster goes |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | a good name is better than riches |
лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью | better be a fool than a knave |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | a great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev) |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | great dowry is a bed full of brambles |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to be a has-been than a never-was |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva) |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою | we've never lived well so there's no use in starting now |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем | work and no play makes Jack a dull boy (AmaliaRoot) |
мы и сами с усами | we know a thing or two |
мы и сами с усами | we know how many beans make five |
мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы и сами с усами | we know the time of day |
мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know the time of day (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know our stuff ourselves |
мы сами с усами | we know our onions ourselves |
мы сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
мы сами с усами | we know how many beans make five (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know a thing or two (we are wise enough ourselves) |
мы сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
начать с азов | start from scratch |
начать с азов | begin at the beginning |
начать строить дом с крыши | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
начать строить дом с крыши | put set the cart before the horse |
начать строить дом с крыши | set the cart before the horse |
начнём с начала | first things first |
ни с того ни с сего | for no good reason |
ни с того ни с сего | all of a sudden |
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родилась | jackdaw in peacock's feathers |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один с сошкой, семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
он звёзд с неба не хватает | he would not set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he will never set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he did not invent gunpowder |
он с неба звёзд не хватает | he will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
оставить кого с носом | get the better of (someone) |
оставить кого с носом | make a fool of (someone) |
оставить кого с носом | give the bag to hold |
оставить кого с носом | dupe (someone) |
погибать, так с музыкой | if we have to do our bit, let's do it with a bang |
погибать, так с музыкой | might as well be hung for a sheep as a lamb |
покинуть поле боя с развевающимися знаменами | come off with flying colours (т.е. добиться решительной победы или успеха) |
покинуть поле боя с развевающимися знаменами | come off with flying colours (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) |
попросить закрыть дверь с другой стороны | I should like to excuse myself from attending the meet |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
придётся мириться с тем, чего нельзя исправить | what can't be cured, must be endured |
прилив помогает всем кораблям сойти с мели | rising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас) |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба гниёт с головы | fish stinks from the head (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
рыба с головы воняет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы воняет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы воняет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы гниет | fish begins to stink at the head (портится) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | a fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | the fish rots from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head down (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish stinks from the head (Alex Lilo) |
рыба с головы гниёт | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы гниёт | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы гниёт | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба с головы начинает пахнуть | fish begins to stink at the head |
рыба с головы портится | fish begins to stink at the head |
рыба с головы тухнет | the fish always stinks from the head downwards |
рыба с головы тухнет | fish begins to stinks at the head |
рыба с головы тухнет | fish begins to stink at the head (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
рыба тухнет с головы | fish begins to stink at the head |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
с воронами по-вороньи и каркать | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
с высокого дерева больнее падать | the highest branch is not the safest roost |
уходить, пр. с глаз долой | out of one's sight |
с глаз долой – из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой – из сердца вон | what the eye does not see the heart does not grieve over |
с глаз долой – из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой – из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой – из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой, из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой из сердца вон | out of sight was out of mind (AmaliaRoot) |
с глаз долой, из сердца вон | long absent, soon forgotten (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
с глаз долой, из сердца вон | far from eye, far from heart |
с глаз долой из сердца вон. | Absence makes the heart forget. (DC) |
с глаз долой – из сердца вон | out of sight out of mind |
с глаз долой – уму покой | out of sight, out of mind (Abysslooker) |
с глаз долой-из сердца вон | seldom seen, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart rues not |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye sees not, the heart craves not |
с глаз долой-из сердца вон | out of sight, out of mind (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
с глаз долой-из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | salt water and absence wash away love (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
с глаз долой-из сердца вон | far from eye, far from heart |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | tete-a-tete |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | privately |
с головой | up to the hub |
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боится | the beggar may sing before the thief a footpad |
с грехом пополам | badly (used as adv. mod. of manner) |
с грехом пополам | with difficulty (used as adv. mod. of manner) |
с гулькин нос | not enough to swear by |
с деньгами всего можно добиться | money makes the mare to go |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с добрым дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company |
с добрыми дружись, а лукавых сторонись | better be alone than in bad company (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
с добрыми дружками и путь короче | good company on the road is the shortest out |
с дурака меньше спрос | a fool's bolt is soon shot |
с дурака меньше спрос | answer a fool according to his folly |
с дураками шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
с дурного куста и ягода пуста | a fool's bolt is soon shot |
с закрытыми глазами | willingly (used as adv. mod. of manner) |
с закрытыми глазами | willingly (used as adv. mod. of manner) |
с закрытыми глазами | without a moment's hesitation (used as adv. mod. of manner) |
с иголочки | clean as a pin (одет) |
с иголочки | just out of a bandbox (одетый) |
с иголочки | as neat as bandbox |
с какой стати? | why should one do it? (at beginning of inter. sent.) |
с какой стати? | what for? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.) |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
с корабля на бал | down from a mall, straight to the ball (astroma1978) |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
с луны свалился | the man in the moon |
с луны свалился | as if he were born yesterday |
с людьми и смерть красна | misery likes company |
с людьми и смерть красна | two in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | company in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
с лёгким сердцем | with a light heart (only sing.; used as adv. mod. of manner) |
с лёгкой руки кого | thanks to someone's good graces (only sing.) |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
с минуты на минуту (ждать, ожидать | any minute (ждать, ожидать; должен приехать, прийти, появиться, пр.; должно произойти; может произойти; может случиться, пр. any minute) |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
с миру по нитке – голому рубаха | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке – голому рубаха | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке – голому рубашка | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке, голому – рубашка | every little makes a mickle |
с миру по нитке, голому рубашка | every little bit helps |
с миру по нитке, голому – рубашка | many a little makes a mickle |
с миру по нитке – голому рубашка | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке-голому рубаха | many a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
с мёртвого и голого ничего не возьмёшь | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
с небольшим делом легко справиться | a short horse is soon curried |
с небольшой работой легче управиться | a short horse is soon curried |
с огнём шутки плохи | don't play with fire |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одной стороны ... с другой стороны | on the one hand ... on the other hand |
относиться, делать, пр. с открытой душой | open-heartedly (only sing.) |
относиться, делать, пр. с открытым сердцем | open-heartedly (only sing.) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с первого взгляда | at first sight (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) |
с первого взгляда | at first (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.) |
с первых слов | from the very beginning |
с первых слов | from the start |
с по вкл | from ... to ... inclusive (с 2014 г. по 201 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive) |
с ... по ... включительно | from ... to ... inclusive (with the inclusion of the extreme limits stated: from 2014 to 2016 inclusive | "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man." – Sir Arthur Conan Doyle) |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
с позиции силы | might is right |
с пустыми руками | empty-handed (only pl.) |
встречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиями | with open arms (to receive, to welcome someone.) |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art, has everywhere a part (george serebryakov) |
с ремеслом не пропадёшь | he who has an art has a place everywhere (george serebryakov) |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
с самого начала думай о конце | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
с сильным не рядись, с богатым не судись | you can't fight city hall (george serebryakov) |
с сильным не рядись, с богатым не судись | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov) |
с собой не заберёшь | you can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
с собой не заберёшь | can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
с соседом дружи, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
с соседом дружись, а забор городи | hedge between keeps friendship green |
с судьбой не поспоришь | you can't fight fate (Soulbringer) |
с судьбой не поспоришь | you can't argue with fate (Soulbringer) |
с суконным рылом в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с тех пор | since then |
с течением времени | in the course of time |
с течением времени | in due course |
с того времени, когда Адам был ребёнком. | since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.) |
с точки зрения кого, чего | from someone's point of view |
с трудом сводить концы с концами | keep body and soul together |
с тяжёлым сердцем | heavy-hearted (only sing.) |
с утра гроза, к вечеру -вёдро | rain at seven, fine at eleven |
с утра гроза, к вечеру – вёдро | rain before seven, fine before eleven |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
с чистой совестью и в грозу спится | quiet conscience sleeps in thunder |
с этих пор | since that time |
сами с усами | we weren't born yesterday |
сбивать кого с толку | muddle (someone) |
сбить с толку | muddle (someone / кого-либо) |
сбить спесь с | bring somebody to his level (кого-либо) |
сбить спесь с | let the sawdust out of (someone – кого-либо) |
сбиться с ног | run off legs |
свести концы с концами | make both ends meet |
свести с ума | carry away |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it |
слезть с кровати не с той стороны | get out of bed on the wrong side |
слова не должны расходиться с делами | practise what you preach |
собраться с мыслями | collect one's thoughts |
собраться с силами | nerve (oneself) |
собраться с силами | summon up one's strength |
собраться с силами | brace (oneself) |
сойти с рельсов | go out of curl |
сорную траву с поля вон | who needs weeds? |
сорную траву с поля вон | no mercy on the weeds |
сорную траву с поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
спохватился, когда с горы скатился | the fat is in the fire |
спуститься с неба на землю | come down to earth |
срываться с тормозов | hit the ceiling |
сын рыбака с детства в воду смотрит | know the breed, know the dog |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
тот, кто живёт с калеками, научится и хромать | he that lives with cripples learns to limp |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умный понимает с полуслова | word is enough to the wise |
умный понимает с полуслова | a word to the wise |
умный понимает с полуслова | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
сходить с козырной карты | play one's best card |
Хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи | Good fences make good neighbours (Это строка из поэмы "Ремонт стены" (Mending a Wall), написанной на рубеже XX века американским поэтом Робертом Фростом (Robert Frost) Ksegelen) |
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома | charity begins at home |
хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить | he that would the daughter win, must with the mother first begin |
чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |