Russian | English |
Бог не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Бог не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
Бог не выдаст, свинья не съест | Never say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out in the end (george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Hope for the best (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out for the good (of them george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Бог не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
в день по яблоку съесть – здоровье обресть | an apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh) |
волк волка не съест | there is honour among thieves |
волк волка не съест | wolf never wars against wolf |
волк волка не съест | dog doesn't eat dog |
волк волка не съест | a dog doesn't eat a dog |
волк волка не съест | dog don't eat dog (Maggie) |
Господь не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Господь не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
Господь не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
Господь не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Господь не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
друга узнать – вместе куль соли съесть | a friend in need is a friend indeed |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
знает кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
знает кошка, чьё мясо съела | he has a guilty conscience |
знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat who swallowed the canary |
знает кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
знает кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas) |
знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
зубы съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот два съел | cheek brings success |
кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
кто смел, тот и съел | cheek brings success |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу | he who would eat the nut must first crack the shell |
кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
либо рыбку съесть, либо на мель сесть | win or lose |
либо рыбку съесть, либо на мель сесть | either you catch a fish and eat it, or you beat it |
не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell |
не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut |
не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he that would eat the kernel must crack the nut |
не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he who would eat the nut must first crack the shell |
не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he that will eat the kernel must crack the nut |
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that would eat the kernel must crack the nut |
не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
пуд соли с кем съесть | have come to know very well as a result of long-time association |
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
собаку съел на | have at one's fingertips (чём или в чём) |
собаку съел на | know inside out (чем или в чем) |
собаку съел на чём-либо | know the ropes |
собаку съесть на | have something at one's finger-ends (чём-либо) |
собаку съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь | an apple a day keeps the doctor away (Lily Snape) |
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |
чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
чует кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
чует кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |