Russian | English |
богатую взять – станет попрекать | a great dowry is a bed full of brambles |
богатую взять – станет попрекать | great dowry is a bed full of brambles |
богатую взять-станет попрекать | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
в могилах тысячи, чтоб Цезарь стал великим! | what millions died – that Caesar might be great! (Th. Campbell; Т. Кэмбелл) |
всё произошло из праха, и всё прахом станет | all are of the dust, and all turn to dust again |
выжди, пока станет ясно | wait for the cat to jump (, куда ветер подует) |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли | gods send nuts to those who have no teeth (igisheva) |
когда свинья станет огородником | in a pig's eye |
Не постой за волосок – бороды не станет. | A slice off a cut loaf is never missed. (masizonenko) |
не хлещи кобылу, и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не хлещи кобылы – и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не хлещи кобылы-и лягать не станет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
от слова не станется | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
от слова не станется | fair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
плохое начало – и дело стало | a bad beginning makes a bad ending |
раз солгал – навек лгуном стал | a liar is not believed when he speaks the truth (Yeldar Azanbayev) |
раз солгал – навек лгуном стал | liar is not believed when he speaks the truth |
раз солгал – навек лгуном стал | he that once deceives is ever suspected |
раз солгал, навек лгуном стал | one lie leads to another (igisheva) |
раз солгал, навек лгуном стал | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
Раз солгал – навек лгуном стал | once liar, always liar |
раз солгал-навек лгуном стал | he that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
раз солгал-навек лгуном стал | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
стар стал, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет | the best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
что станет говорить княгиня М.? | what will Mrs Grundy say? |
что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? | what will Mrs. Grundy say? (kee46) |