Subject | Russian | English |
Makarov. | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижине | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut |
Makarov. | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горах | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut |
Makarov. | быстрым движением она спрятала книгу под подушку | she hid the book under the pillow with a quick thrust |
gen. | вам лучше бы спрятаться | you had better hide |
gen. | вам лучше спрятаться | you had better hide |
Makarov. | воры думали, что надёжно спрятали бриллианты | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery |
Makarov. | воры думали, что надёжно спрятали драгоценности | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery |
Makarov. | когда начался дождь, мы спрятались под большим деревом | when the rain started, we took cover under a large tree |
Makarov. | кот спрятался под столом | the cat took refuge beneath the table |
idiom. | кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват! | Ollie, Ollie, Oxen Free! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) Mr. Wolf) |
gen. | кто не спрятался, я не виноват | ready or not, here I come, you can't hide (antoxi) |
gen. | легче всего спрятаться за чужие спины | there is safety in numbers |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last and had to be left for another day |
Makarov. | лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня | the fox earthed at last, and had to be left for another day |
Makarov. | ловко спрятать в руке игральную карту | palm a playing card |
Makarov. | луна спряталась за деревьями | the moon dipped behind the trees |
Makarov. | лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их | we'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them |
proverb | любви и кашля не спрячешь | love and cough cannot be hid |
proverb | любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
Makarov. | малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму | the baby went behind his mother to play a hiding game |
gen. | мальчик спрятался за деревом | the little boy hid himself behind a tree (under the table, in the cellar, etc., и т.д.) |
gen. | мы спрятались от дождя под тентом | we hid ourselves under the shade when it was raining |
gen. | надёжно спрятать | coffin |
IT | Не могу спрятать все колонки | Cannot hide all columns |
slang | небольшой пистолет, который легко спрятать | jerry |
gen. | обыскивать заключённого, чтобы проверить, не спрятал ли он оружие | search a prisoner for concealed weapons (a man for drugs, the wood for a missing child, a desk for pens, etc., и т.д.) |
austral., slang | одень очки, они помогут спрятать твою избитую рожу | put your glasses on, it helps to hide your bruised mug |
gen. | он незаметно спрятал револьвер | he slid the gun out of sight |
Makarov. | он постарался спрятаться от своей жены | he decided to hide from his wife |
gen. | он спрятал ноги под стол | he tucked his legs under the table |
Makarov. | он спрятал нож в карман пальто | he had a knife concealed in his overcoat pocket |
gen. | он спрятал нож в карман пальто | he concealed a knife in his overcoat pocket |
gen. | он спрятал покрасневшее лицо от наших взоров | he hid his blushed face from us |
Makarov. | он спрятал эту проблему в тёмные тайники своего сознания | he pushed the problem down into dim recesses of his mind |
gen. | он спрятался в кроне дерева | he hid in the crown of a tree |
Makarov. | он спрятался в чулане, чтобы подслушивать | he ensconced himself in the closet in order to eavesdrop |
gen. | он спрятался в шкафу | he secreted himself in a cupboard |
Makarov. | он спрятался за машиной, когда увидел своего учителя | he ducked behind a car when he saw his teacher |
dial. | он спрятался по-за корчму | he hid behind the tavern |
gen. | он тайком выбрался наружу и спрятался | he stole out and hid |
Makarov. | она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адрес | she twisted the letter to hide the hand-writing of the direction |
Makarov. | она спрятала письмо в свою сумочку | she tucked the letter into her handbag |
Makarov. | они обдумывали, где спрятать деньги | they considered where to hide the money |
gen. | они убежали и спрятались в своём укрытии | they flew away into their hiding-place |
Makarov. | остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
Makarov. | от проблемы нельзя отмахнуться, спрятав её "под сукном" | the problem can't be swept under the rug |
proverb | от смерти не спрячешься | death when it comes will have no denial |
Makarov. | очевидность нельзя спрятать | evidence cannot be hidden |
idiom. | под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
gen. | под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться | dry that out, you can fertilize the lawn |
gen. | под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться | dry that one out, you can fertilize the lawn |
gen. | полиция знает о нас, уж лучше мы спрячемся | the police are onto us, we'd better hide |
Makarov. | полиция окружает дом, в котором спрятались преступники | the police are moving in on the criminals hiding in the house |
gen. | поспешно спрятать | hurry out of sight |
Makarov. | птица спрятала голову под крыло | the bird tucked its head under its wing |
Makarov. | птица спрятала голову под крыло | bird tucked its head under its wing |
gen. | разыскать спрятавшегося ребёнка | spot a hiding child |
gen. | скрыться, спрятаться | Skulking ("Skulking in the woods") taken from "Robin Hood" movie/ season1/episode2/ time code – 00:07:52 nikname) |
gen. | солнце спряталось за горизонт | the sun dip ped below the horizon (below the sea, за́ море) |
gen. | солнце спряталось за тучи | the clouds hid the sun |
gen. | солнце спряталось за тучу | the sun disappeared behind a cloud |
gen. | солнце спряталось за тучу и стало темно | the sun went in and it grew dark |
Makarov. | солнце спряталось за холмами | the sun sank to rest behind the hills |
gen. | спрятать бумажку под книгу | slide a paper under a book (a letter under the door, etc., и т.д.) |
pris.sl. | спрятать в заднем проходе | keister (In the penitentiary, it's a constant struggle to find places to hide contraband like drugs, cell phones, shanks, and tobacco. COs are constantly shaking down prisoners, their belongings, and their cells. So prisoners came up with the ultimate hiding place. They started keistering items in their anal cavities: I got dude going in the VI and getting an OZ in for me. It's already wrapped up and sent to his people. All he has to do is go to the bathroom and keister it. vice.com 4uzhoj) |
gen. | спрятать что-либо в надёжном месте | put safe away |
Makarov. | спрятать что-либо в надёжном месте | put something away safely |
gen. | спрятать что-либо в надёжном месте | put safely away |
gen. | спрятать в раковину | inshell |
gen. | спрятать в руке | palm |
Gruzovik | спрятать в сохранном месте | hide in a safe place |
Makarov. | спрятать голову в песок | bury one's head in the sand |
idiom. | спрятать голову в песок | duck and cover (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza) |
gen. | спрятать голову в песок | stick head in the sand (ad_notam) |
proverb | спрятать гордость в карман | put one's pride in one's pocket |
gen. | спрятать гордость в карман | pocket one's pride |
slang | спрятать гордость в кулак | swallow one's pride (The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. == Хоккеисты "Нью-Йорк рейнджерс", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут своим соперникам руки.) |
Makarov. | спрятать деньги в ящик | hide the money in the drawer |
fin. | спрятать деньги под матрац | stuff money in a mattress (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | спрятать деньги под скатертью | hide the money under the tablecloth |
fig.of.sp. | спрятать до поры до времени | put under the bushel (Beforeyouaccuseme) |
gen. | спрятать за пазуху | bosom |
Makarov. | спрятать и не выпускать | lock in (напр., из комнаты) |
Makarov. | спрятать когти | retract the claws |
fig. | спрятать концы | cut ties (Nrml Kss) |
idiom. | спрятать концы в воду | tie up loose ends (askandy) |
gen. | спрятать концы в воду | cover things up (ART Vancouver) |
textile | спрятать концы нитей | weave in (вязание Иришшь) |
chess.term. | спрятать короля | tuck away the king |
Makarov. | спрятать лицо | hide someone's face |
idiom. | спрятать лицо в ладонях | bury one's face in one's hands (Abysslooker) |
gen. | спрятать лицо на чьей-л. груди | bury one's face on smb.'s breast |
Makarov. | спрятать лицо у матери на груди | bury one's face in one's mother's bosom |
gen. | спрятать лицо у кого-л. на груди | bury one's face on smb.'s breast |
idiom. | спрятать от посторонних глаз | draw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj) |
chess.term. | "спрятать партию от базы" | prevent an inclusion of a game in a database (приём) |
gen. | спрятать письмо | hide a letter (a book, money, a treasure, etc., и т.д.) |
Makarov. | спрятать письмо в сумочку | tuck the letter into a handbag |
Makarov. | спрятать письмо в ящик | hide the letter in the drawer |
gen. | спрятать под замок | lock away |
gen. | спрятать под замок драгоценности | lock the jewels (the pictures, the records, etc., и т.д.) |
gen. | спрятать под ковёр | sweep under the rug (Taras) |
gen. | спрятать под ковёр | shuffle under the rug (Taras) |
Makarov. | спрятать под скатертью | hide the letter under the tablecloth |
Makarov. | спрятать что-либо под сукно | sweep something under the rug |
Makarov. | спрятать что-либо под сукно | sweep something under the carpet |
gen. | спрятать подальше свою гордость | pocket pride (pocket: to hide, suppress, or set aside: Ксюша всегда была спортивной энергичной девочкой, не то что я – изнеженный цветок, готовая спрятать подальше свою гордость, лишь бы жить в комфортных условиях. • If you want to make it in this industry, you'll have to pocket your pride. 'More) |
water.res. | спрятать/показать границу | hide/show marquee |
gen. | спрятать про запас | cache |
gen. | спрятать про запас в потайном месте | cache |
gen. | спрятать провиант в установленных местах | cache |
gen. | спрятать рожки | draw in the horns (george serebryakov) |
gen. | спрятать рожки | retract the horns |
gen. | спрятать руки в карманы | bury hands in pockets |
Makarov. | спрятать руки за спину | hide one's hands behind one's back |
gen. | спрятать свою гордость | swallow one's pride |
water.res. | спрятать селектор | hide side bar |
gen. | спрятать спички подальше от детей | put the matches away out of reach of the children |
idiom. | спрятать топор войны | bury the hatchet (Andrey Truhachev) |
inf. | спрятать цену | bury the price (Tiny Tony) |
proverb, disappr. | спрятаться в кусты | rat |
proverb, disappr. | спрятаться в кусты | show the white feather |
gen. | спрятаться в кусты | slink away (Taras) |
proverb, disappr. | спрятаться в кусты | back out |
idiom. | спрятаться в кусты | make oneself scarce |
gen. | спрятаться в кусты | try to duck out (обещать и не исполнить Interex) |
Makarov. | спрятаться в кусты | try to duck out (обещать и не исполнить) |
gen. | спрятаться в кусты | take to the woods |
gen. | спрятаться в подполье | hide in the cellar |
uncom. | спрятаться в раковину | inshell (obsolete) to retreat, as into a shell; hide in a shell) |
gen. | спрятаться в раковину | inshell |
Игорь Миг | спрятаться в своей скорлупе | retire into oneself |
Makarov. | спрятаться в свою раковину | retreat into one's shell |
Makarov. | спрятаться в свою раковину | withdraw into one's shell |
Makarov. | спрятаться в свою раковину | retire into one's shell |
Makarov. | спрятаться в свою раковину | go into one's shell |
chess.term. | спрятаться "в тени" неприятельского короля | stand in opposition behind the enemy king |
slang | спрятаться в траншее | hit the dirt (от бомбы, снаряда) |
gen. | спрятаться за дерево | get behind a tree (behind a door, behind a fence, etc., и т.д.) |
gen. | спрятаться за дерево | cover oneself behind a tree (behind a house, etc., и т.д.) |
gen. | спрятаться за деревом | dodge round a tree |
gen. | спрятаться за деревом | dodge behind a tree |
chess.term. | спрятаться за пешкой | hide behind a pawn |
gen. | спрятаться за чью-либо спину | shield oneself behind else |
chess.term. | спрятаться за спину короля | hide behind the king |
Makarov. | спрятаться за чью-либо спину | shield oneself behind someone else |
gen. | спрятаться, "залечь на дно" | go to earth (Anglophile) |
gen. | спрятаться от | hide from (someone – кого-либо) |
gen. | спрятаться от | hide for (You better hide for this freezing hell – Тебе лучше спрятаться от этого ледяного ада callisto) |
Makarov. | спрятаться от непогоды за скалой | shelter from the weather behind a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды за скалой | shelter from the weather under a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды за скалой | shelter oneself from the weather behind a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды за скалой | shelter oneself from the weather under a rock |
gen. | спрятаться от непогоды за скалой | to oneself from the weather behind a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды под скалой | shelter oneself from the weather behind a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды под скалой | shelter oneself from the weather under a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды под скалой | shelter oneself from the weather under a rock |
Makarov. | спрятаться от непогоды под скалой | shelter from the weather behind a rock |
gen. | спрятаться от непогоды под скалой | shelter from the weather under a rock |
Makarov. | спрятаться от солнца | find shelter from the sun |
idiom. | спрятаться от шума и суеты | find tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh) |
chess.term. | спрятаться перед пешкой | hide in front of a pawn |
gen. | спрятаться под зонтом | shelter beneath an umbrella (denghu) |
inf. | спрятаться под носом | hide in plain sight (у врага nexus) |
chess.term. | спрятаться позади пешки | hide behind a pawn |
Makarov. | спрячемся, пока не пройдёт гроза | let us shelter till the storm is over |
gen. | Спрячешь розгу – испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child (Поговорка okh_m) |
gen. | спрячь меня скорее, за мной гонится полиция | quick, hide me, the police are after me! |
gen. | спрячь напёрсток | hunt the thimble (игра) |
gen. | спрячь этот пакет так, чтобы никто его не увидел | cover the parcel up so that nobody will see it |
Makarov. | спрячься за стену и полицейский тебя не увидит | duck down behind this wall and then the policeman won't see you |
gen. | спрячьте это подальше от любопытных глаз | hide it where curious eyes won't see it |
Makarov. | тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искать | you'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you |
Makarov. | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England |
Makarov. | украсть деньги и спрятать их | hook the money and hide it |
slang | украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке | swipe |
slang | украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешения | swipe |
slang | укромное место, куда можно что-то спрятать | puka (сейф, сумочка) |
Makarov. | улитка спрятала рожки | the snail drew in its horns |
Makarov. | улитка спрятала рожки | snail drew in its horns |
gen. | что можно спрятать | concealable |
Makarov. | чтобы преуспеть, нужно хорошенько спрятать своё раздражение | succeed, one must put anger on the back burner |
gen. | эта маленькая негодяйка спрятала мои туфли | the little villain hid my slippers |
gen. | эта маленькая проказница спрятала мои туфли | the little villain hid my slippers |
child. | 1-2-3-4-5 я иду искать, кто не спрятался я не виноват ... | Ready or not, here I come (КГА) |
gen. | я не заметил, как он спрятался за дерево | I didn't notice him slide behind the tree |
Makarov. | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in |
Makarov. | я спрятал деньги в своём ранце / мешке | I hid my money in my pack |