Russian | English |
ближняя соломка лучше дальнего сенца | bird in the hand is worth two in the bush |
ближняя соломка лучше дальнего сенца | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
ближняя соломка лучше дальнего сенца | a little is better than none |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил | a danger foreseen is half avoided |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all |
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал | a danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | the unexpected always happens |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | danger foreseen is half avoided |
кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | better the devil you know than the devil you don't know |