Russian | English |
вешать всех собак | throw the book at (ParanoIDioteque) |
вилять собакой | wag the dog (намеренно отвлекать внимание от более важного вопроса к менее значимому bojana) |
вот где собака зарыта | that's what it all boils down to (4uzhoj) |
вот где собака зарыта | that's where the trouble lies (upws) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
жить, как кошка с собакой | agree like pickpockets in a fair (Bobrovska) |
жить, как кошка с собакой | live like dogs and cats |
каждая собака | every Tom, Dick and Harry (Assiolo) |
как побитая собака | like a cowering dog (Abysslooker) |
как собак нерезанных | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как собак нерезанных | ten a penny (Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | thick on the ground (Anglophile) |
как собак нерезаных | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | two a penny (Anglophile) |
как собак нерезаных | ten a penny (Anglophile) |
как собак нерезаных | a dime a dozen (Andrey Truhachev) |
навешивать всех собак на | pin accusations on (VLZ_58) |
не буди спящую собаку | it is not good a sleeping dog to wake (Olga Fomicheva) |
нужен как собаке пятая нога | as useful as a chocolate teapot (Bartek2001) |
нужен как собаке пятая нога | be the fifth wheel (Andrey Truhachev) |
нужно, как собаке пятая нога | need something like a hole in the head (jouris-t) |
обращаться как с собакой | use like a dog (Yeldar Azanbayev) |
обращаться как с собакой | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like a kick in the teeth (Yeldar Azanbayev) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like dirt (Yeldar Azanbayev) |
обращаться хуже чем с собакой | treat like a dog (Yeldar Azanbayev) |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
повесить всех собак на | make someone a scapegoat (4uzhoj) |
повесить всех собак на | pin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj) |
повесить всех собак на | make a scapegoat of (4uzhoj) |
похоронят как собаку | burial of an ass (No burial at all. 1 "He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem."–Jer. xxii. 19. Aussie Ruskie) |
словно побитая собака | like a cowering dog (Abysslooker) |
собака бывает кусачей только от жизни собачьей | being nice is tough when life gets rough (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza) |
собака лает, а караван идёт | when the dogs bark, the camels just keep walking (Arabic proverb Alexander Oshis) |
собака на сене | dog is in the manger |
собаке под хвост | out the window (Баян) |
собаку съесть | bust one's hump (on something 4uzhoj) |
собаку съесть | be a dab hand (in/at something 4uzhoj) |
собаку съесть на | know onions (Yeldar Azanbayev) |
съесть собаку | be an old hand at something (wdikan) |
съесть собаку | have been around the block (Maggie) |
устать как собака | run out of steam (Taras) |
что собак нерезанных | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
что собак нерезанных | ten a penny (Andrey Truhachev) |