Russian | English |
берегись молчащей собаки и тихой воды | beware of a silent dog and still water |
берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
брезгливым собакам придётся есть грязные пироги | scornful dogs will eat dirty puddings |
брехливая собака лает, но не кусает | his bark is worse than his bite |
брехливые собаки не кусаются | great barkers are no biters |
было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
вольно собаке на небо лаять | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
вот где собака зарыта | so that's the crux of the matter |
вот где собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот где собака зарыта | that's what's behind it all |
вот где собака зарыта | that's where the shoe pinches |
вот где собака зарыта | that's the heart of the matter |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
две собаки грызутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
две собаки грызутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
две собаки дерутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
две собаки дерутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
живая собака лучше мёртвого льва | a live dog is better than a dead lion |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
знать, где собака зарыта | know where the shoe pinches |
жить как кошка с собакой | a cat-and-dog life (to live) |
как ни вертись собака, а хвост позади | nature will have its course (igisheva) |
как ни вертись собака, а хвост позади | can the leopard change his spots? (igisheva) |
как собака на сене | like a dog in the manger (used as pred.) |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
когда на охоту ехать, тогда и собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
кто с собаками ляжет, с блохами встанет | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
лающая собака реже кусает | barking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
лающие собаки редко кусают | barking does seldom bite |
лающие собаки редко кусаются | barking dogs seldom bite |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of dogs |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of the dogs |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
любит, как собака палку | love something as the devil loves holy water |
любит, как собака палку | love somebody as the devil loves holy water |
любит, как собака палку | as much love as there is between the old cow and the haystack |
любить, как собака палку | love somebody something as the devil loves holy water |
любить, как собака палку | as a cat loves mustard |
любить, как собака палку | love somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
любишь меня, люби и собаку мою | love me, love my dog |
молчаливые собаки опасны | dumb dogs are dangerous |
на охоту ехать-собак кормить | have not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
на охоту ехать-собак кормить | a fool wants his cloak in a rainy day |
на охоту ехать-собак кормить | it's like feeding dogs fine but very close to hunting time |
на охоту ехать-собак кормить | you are calling for mustard after dinner, aren't you? |
на охоту ехать-собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны) |
не бойся собаки брехливой, бойся кусачей | barking dogs seldom bite |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | dumb dogs are dangerous |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой | barking dogs seldom bite |
не бойся собаки, которая лает | barking dogs seldom bite |
не буди спящую собаку | don't kick a sleeping dog. |
не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
не дразни собаку, она и не укусит | it is easier to raise the devil than to lay him |
не дразни собаку, она и не укусит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди | it is ill to waken sleeping dogs |
не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
не учи рыбу плавать, а собаку лаять | never offer to teach fish to swim |
нужен как собаке палка | as welcome as water in one's shoes |
нужен, как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
нужен как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes |
одна собака гавкнет, вся стая залает | one barking dog sets all the street a-barking |
отозвать собак | call off the dogs (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
подохнуть как собака | die like a rat in a hole |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
свои собаки грызутся, чужая не приставай | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
свои собаки грызутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
свои собаки дерутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
смирную собаку и кочет побьёт | the weakest goes to the wall |
собака, которая лает, редко кусает | barking dogs seldom bite |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on ('More) |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan moves on ('More) |
собака лает, а караван идёт | dogs may bark but the caravan moves on ('More) |
собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravans move on (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
собака лает – ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
собака лает, ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
собака лает, ветер носит | the dog's barking is for the wind to carry |
собака лает, ветер носит | the braying of an ass does not reach heaven |
собака лает – ветер носит | great barkers are no biters |
собака лает, ветер носит | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
собака лает, ветер носит | what does the moon care if the dogs bark at her? |
собака лает на слона | the dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
собака лает-ветер носит | it's the empty can that makes the most noise |
собака лает-ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
собака собаку не ест | dog don't eat dog |
собака, что брешет, кусать не будет | barking dogs seldom bite |
собака, что лает – редко кусает | barking does seldom bite |
собака, что лает-редко кусает | barking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
собаке собачья и смерть | a dog's death for a dog! |
собаке собачья и смерть | he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
собаке собачья и смерть не | died a dog's death |
собаке собачья смерть | a dog's death for a dog! |
собаке собачья смерть | he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
собаке собачья смерть не | died a dog's death |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
собаки лают, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on |
собаку съел на | have at one's fingertips (чём или в чём) |
собаку съел на | know inside out (чем или в чем) |
собаку съел на чём-либо | know the ropes |
собаку съесть на | have something at one's finger-ends (чём-либо) |
собаку съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
спящих собак не буди | let sleeping dogs lie |
спящих собак не буди | it is ill to waken sleeping dogs |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
старая собака не научится новым трюкам | an old dog will learn no new tricks (Старого учить – что мёртвого лечить) |
старую собаку новым фокусам не научишь | an old dog will learn no new tricks |
старую собаку новым фокусам не научишь | an old dog cannot alter his way of barking |
старых собак новым трюкам не научишь | you cannot teach old dogs new tricks |
стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
устать как собака | be dog tired |
учить собаку лаять | teach a hen to cluck |
учить собаку лаять | teach a serpent to hiss |
учить собаку лаять | teach the dog to bark |
учить собаку лаять | teach a dog to bark |
учить собаку лаять | teach a cock to crow |
хорошая собака заслуживает хорошую кость | good dog deserves a good bone |
чтобы побить собаку, палка найдётся быстро | a strick is quickly found to beat a dog with (julia12354) |