Subject | Russian | English |
ling. | база смыслов слов | word sense database (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть джентльменом в лучшем смысле слова | be a gentleman in the finest sense of the word |
gen. | быть джентльменом в лучшем смысле слова | be a gentleman in the finest sense of the word |
math. | в более узком смысле слова | in a narrower sense |
gen. | в буквальном смысле слова | in a literal sense |
rhetor., context. | в буквальном смысле слова | we really mean that (Our integrated development environment gives you a sustained branch of the complete toolchain with support for critical updates and known-problem reports for as long as you need. We really mean that. We’re prepared to support you for decades, if needed. Alex_Odeychuk) |
idiom. | в буквальном смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
gen. | в буквальном смысле слова | literally |
Игорь Миг, fig. | в буквальном смысле слова | at face value |
gen. | в буквальном смысле слова | in the literal sense of the word (Interex) |
gen. | в его словах много скрытого смысла | his statement implies more than it expresses |
gen. | в её словах много смысла | there is a lot of sense in what she says |
gen. | в истинном смысле слова | in a very real sense (AKarp) |
gen. | в истинном смысле слова | in a real sense (AKarp) |
gen. | в истинном смысле слова | truest sense (abdar) |
ling. | в истинном смысле этого слова | in the true sense of that word (Alex_Odeychuk) |
med. | в клиническом смысле слова | in the clinical sense of the word (Alex_Odeychuk) |
amer. | в лучшем смысле этого слова | in the best sense of the word (Val_Ships) |
Makarov. | в лучшем смысле этого слова | in the best sense of the term |
psycholing. | в любом смысле этого слова | in any sense of the world (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | в любом смысле этого слова | in any sense (Alex_Odeychuk) |
progr. | в математическом смысле слова "множество" | in the mathematical sense of the word "set" (ssn) |
gen. | в нормальном смысле этого слова | in the normal sense of the word (bookworm) |
math. | в обычном смысле слова | in the ordinary sense |
gen. | в обычном смысле этого слова | in the usual sense of the word (bookworm) |
Makarov. | в плохом смысле этого слова | in the bad sense of the word |
rhetor. | в подлинном смысле слова | in a genuine sense (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
polit. | в политическом смысле этого слова | in the political sense of the term (Alex_Odeychuk) |
gen. | в полном смысле слова | if ever there was one (Nrml Kss) |
fr. | в полном смысле слова | par excellence (igisheva) |
inf. | в полном смысле слова | in every sense of the word (zabic) |
inf. | в полном смысле слова | full-on (igisheva) |
inf. | в полном смысле слова | some |
inf. | в полном смысле слова | positive |
Makarov. | в полном смысле слова | in the proper sense of the word |
gen. | в полном смысле слова | materially (Svetozar) |
Gruzovik | в полном смысле слова | in the full meaning of the word |
Игорь Миг | в полном смысле слова | to the core |
gen. | в полном смысле слова | in the full sense of the word (Anglophile) |
gen. | в полном смысле слова | in the truest and fullest sense of the word (ART Vancouver) |
gen. | в полном смысле слова | in the true sense of the word (Anglophile) |
gen. | в полном смысле слова | exactly (Ремедиос_П) |
gen. | в полном смысле слова | with a vengeance |
Игорь Миг | в полном смысле слове | at its finest |
psychol. | в полном смысле этого слова | sense of the word |
Игорь Миг | в полном смысле этого слова | in all senses of the term |
inf. | в полном смысле этого слова | in the real sense of the word (He is a man in the real sense of the word. Val_Ships) |
inf. | в полном смысле этого слова | full-on (igisheva) |
amer. | в полном смысле этого слова | in every sense of the word (And you'll find him at his best, in every sense of the word. Val_Ships) |
Игорь Миг | в полном смысле этого слова | in the full sense of that word |
gen. | в положительном смысле слова | in a positive sense (Evgeshka) |
gen. | в прямом смысле слова | in the ordinary sense of the word (Anglophile) |
gen. | в прямом смысле слова | in the literal sense of the word |
gen. | в прямом смысле слова | literally |
amer. | в прямом смысле слова | proper (Val_Ships) |
rhetor. | в прямом смысле слова | in a genuine sense (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
idiom. | в прямом смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
gen. | в прямом смысле слова | in the direct sense of the word (anyname1) |
Makarov. | в прямом смысле слова | in the proper sense of the word |
Игорь Миг | в прямом смысле слова | in a strict sense |
gen. | в прямом смысле слова | in the straight sense of the word (el360) |
rhetor. | в прямом смысле слова – месяцы | I do mean months (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в прямом смысле этого слова | in the literal sense of the word |
idiom. | в самом буквальном смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
Makarov. | в самом лучшем смысле слова | in the highest sense of the word |
idiom. | в самом прямом смысле слова | in the truest sense of the word (igisheva) |
gen. | в самом широком смысле слова | in the widest sense of the word (nerzig) |
gen. | в самом широком смысле слова | in the broadest sense of the word (bookworm) |
Makarov. | в собственном смысле слова | properly |
gen. | в собственном смысле слова | proper |
ling. | в современном смысле слова | in the modern sense (в современном понимании; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | в современном смысле этого слова | in the modern sense of the term |
gen. | в строгом смысле слова | materially (–As these connections are not of the materially bonded type–Поскольку эти соединения не являются в строгом смысле слова соединениями связующего типа... Svetozar) |
Игорь Миг | в строгом смысле слова | in a strict sense |
gen. | в строгом смысле слова | in the strict sense of the word |
law, com.law | в точном смысле слова | without more (Igor Kondrashkin) |
law | в узком смысле слова | properly |
Игорь Миг | в узком смысле слова | in a strict sense |
gen. | в узком смысле слова | proper (architecture proper – архитектура в узком смысле слова) |
gen. | в узком смысле слова | in a near sense (Александр Рыжов) |
philos. | в философском смысле слова | in the philosophical sense (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | в хорошем плохом смысле слова | in a good bad sense |
gen. | в хорошем смысле слова | in the finest sense of this word (saulite) |
gen. | в хорошем смысле этого слова | in a good way (this expression, origins in hebrew it comes to explain one's opinion over an action/saying/comment that was taken/said in case that action/saying/comment means something negative or offensive. it's comes the explain the usage of bad language to describe good deeds that were taken by another party. she looks like a whore, but in a good way... UD Alexander Demidov) |
math. | в широком смысле слова | in the broad sense of the word |
math. | в широком смысле слова | in a loose sense |
gen. | в широком смысле слова | loosely (Well, when I say ‘butler', I use the term loosely. He was dressed like a butler and he behaved like a butler, but in the deepest and truest sense of the word he was not a butler. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | в юридическом смысле слова | in the legal sense (partners in the legal sense ART Vancouver) |
mech.eng., obs. | взрыв в собственном смысле слова | primary explosion |
mech.eng., obs. | взрыв в собственном смысле слова | initial explosion |
gen. | вкладывать собственный смысл во что-либо слова | read one's own thoughts in someone's words |
Makarov. | вложить собственный смысл в чьи-либо слова | read one's own thoughts into someone's words |
gen. | во всех смыслах слова | in every sense of the word |
gen. | во всех смыслах этого слова | in every sense of the word (Anglophile) |
manag. | выражение другими словами с сохранением смысла | repackaging (the repackaging of fundamental management theory (from the book "Complete MBA For Dummies®" by Kathleen R. Allen,Peter Economy) anita_storm) |
gen. | Глагол в собственном смысле слова как полнозначная часть речи, противопоставляемая абстрактному глаголу. | concrete verb (xmoffx) |
dipl. | государство в собственном смысле этого слова | state proper |
dipl. | дипломат в современном смысле этого слова | diplomat in the modern sense (Alex_Odeychuk) |
gen. | до меня не доходит смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
gen. | его слова можно интерпретировать только в одном смысле | his words bear only one interpretation |
idiom. | есть в твоих словах смысл | you have a point (Shabe) |
gen. | за его словами стоит глубокий смысл | his words mean much |
gen. | и только теперь он понял смысл её слов | all the force of her disclosure had imparted itself now (Thomas Hardy "Tess of the D'urbervilles" lulic) |
idiom. | из точного смысла слов | upon the face of (Yeldar Azanbayev) |
gen. | из точного смысла слов | upon the face of (в тексте) |
gen. | из точного смысла слов | on the face of (в тексте) |
Makarov. | извращать смысл слов | juggle with words |
Gruzovik | извращать смысл слов | twist the meaning of words |
gen. | изменение слова, взятого из иного языка, в заимствующем языке для наиболее близкого отражения смысла в заимствующем языке | hobson jobson (Pippy-Longstocking) |
Makarov. | искажать смысл слов | torture words |
gen. | искажать смысл слов | torture words (для подтверждения сказанного) |
Makarov. | искажать смысл слов для подтверждения сказанного | torture words to make them fit argument |
Makarov. | исказить истинный смысл слов | wring words from their true meaning |
Makarov. | исказить обычный смысл слова | contort a word out of its ordinary meaning |
Makarov. | исказить смысл чьих-либо слов | distort someone's words |
gen. | использовать слово выражение в переносном смысле | use a word an expression in the figurative sense |
gen. | истинный смысл чьих-либо слов | the real significance of someone's words |
gen. | любовь в полном смысле слова | true love |
ling. | минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся – в зависимости от местоположения – в разных своих вариантах | phoneme (Olegus Semerikovus) |
gen. | мы иногда вкладываем свой собственный смысл в слова поэта | we sometimes read our own thoughts into a poet's words |
Игорь Миг | не в строгом смысле слова | in a loose sense |
fig. | не вкладывай в его слова такого неприятного смысла | don't read such unpleasant meaning into his words |
gen. | не могу понять смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
psychol. | не понять смысл чьих-либо слов | mistake someone's meaning |
univer. | не связанные по смыслу слова | semantically unrelated words (автор эквивалентного и адекватного перевода leka11 solitaire) |
gen. | не совсем улавливаю смысл ваших слов | I don't quite follow you |
Makarov. | ни Джон, ни я не были спортсменами в полном смысле этого слова | neither John nor I were sportsmen in the proper acceptance of the word |
gen. | он в полном смысле слова демагог | he is a demagogue with a vengeance |
Makarov. | он ещё молод, и, в широком смысле слова, только недавно добился признания | he is a younger man, and has, in the large sense of the word, only arrived comparatively recently |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него | he heard what she said, but it didn't sink into his mind |
proverb | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
gen. | она вдруг осознала весь глубокий смысл его слов | she suddenly realized the significance of his remark |
Makarov. | передёргивать смысл слов | juggle with words |
rhetor. | перестановка одинаковых слов в разном смысле | regression |
gen. | повторение слова в разных смыслах | antanaclasis |
gen. | подлинный смысл его слов | the full tenor of his words |
Makarov. | полные глубокого смысла слова | rich words |
gen. | понимание слова в узком, буквальном смысле | literalism |
gen. | понимание слова в узком смысле | literalism |
Makarov. | понимать в буквальном смысле слова | accept something at face value |
psycholing. | понять смысл написанных слов | make sense of the words (Alex_Odeychuk) |
psycholing. | понять смысл произнесенных слов | make sense of the words (Alex_Odeychuk) |
psychol. | понять смысл чьих-либо слов | catch someone's meaning |
psycholing. | понять смысл слов | make sense of the words (Alex_Odeychuk) |
gen. | понять смысл чьих-либо слов | catch someone's meaning |
law | правовой документ в строгом смысле слова | actual legal document |
Makarov. | превращение питательного вещества в жир не является питанием в собственном смысле слова | the conversion of the aliment into fat is not properly nutrition |
Makarov. | превращение питательного вещества в жир не является питанием в собственном смысле слова | the conversion of the aliment into fat, is not properly nutrition |
gen. | придав слову более широкий смысл | by a stretch of language |
ling. | разграничение смысла слов | word sense discrimination (ssn) |
AI. | различение разных смыслов слов | word sense disambiguation (Alex_Odeychuk) |
ling. | разный смысл, вкладываемый в ключевые слова и словосочетания | disparities between versions of crucial words and passages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
ling. | разрешение смысла слов | word sense disambiguation (выбрать, какой из омонимов, какой из разных смыслов одного и того же слова используется в данном отрывке текста
clck.ru dimock) |
Makarov. | разъяснить смысл своих слов | clear one's meaning |
gen. | разъяснить смысл своих слов | clear meaning |
Makarov. | рептилиями в собственном смысле слова являются ящерицы, а не лягушки | true reptiles are lizards and not frogs |
univer. | связанные по смыслу слова | semantically related words (автор эквивалентного и адекватного перевода leka11 solitaire) |
media. | система, разъясняющая смысл непонятных слов в электронной книге | Encarta (E-book) |
gen. | ситуация в полном смысле слова трагическая | it may truly be called tragic |
Makarov. | скрыть истинный смысл слов интервью | wrap up an interview |
gen. | слова, затуманивающие истинный смысл | weasel words |
gen. | слова, искажающие смысл | weasel words |
Makarov. | слова, казавшиеся ей наполненными глубоким смыслом | the words seeming to her heavy with meaning |
Makarov. | слова казались ей наполненными глубоким смыслом | the words seeming to her heavy with meaning |
Makarov. | слова, не имеющие никакого смысла | words empty of meaning |
Makarov. | слова, полные глубокого смысла | words pregnant with meaning |
Makarov. | слова представляются как бы передатчиками смысла или значения | words seem to be as vehicles to the sense or meaning |
Makarov. | слова то придают какое-то своеобразие общим смыслам, то обобщают какие-то частные особенности | now the words incline to specificate that which was generic, now to generalize that which was specific |
gen. | слово без смысла | word without meaning (ssn) |
gen. | слово, выражающее точный смысл | mot juste |
slang | слово, не несущее смысл, используемое когда забыл название чего-то | doobry (SAKHstasia) |
media. | слово, неточно передающее смысл | misnomer (This technique is a bit of a misnomer. – несколько неточно передаёт смысл ART Vancouver) |
gen. | смысл его слов был следующий | he spoke to this effect |
ling. | смысл, который вкладывается в слово | real idea behind the word (Alex_Odeychuk) |
ling. | смысл, который имеет слово | real idea behind the word (Alex_Odeychuk) |
ling. | смысл слов | words sense (ssn) |
Makarov. | смысл слов извратили | the meaning of the words was tortured |
Makarov. | смысл слов исказили | the meaning of the words was tortured |
patents. | смысл слова | significance of a word |
ling. | смысл слова | real idea behind the word (Alex_Odeychuk) |
ling. | смысл слова | word sense (ssn) |
patents. | смысл слова | meaning of a word |
obs. | смысл слова | acception |
law | собственность в широком смысле слова | general property (любое право имущественного содержания и исключительные права) |
gen. | строгий смысл слова | strong sense of the word (ssn) |
rhetor. | считаться словами здравого смысла и пользоваться всеобщей поддержкой | be commonsense and agreed by everyone (Alex_Odeychuk) |
gen. | тот, кто искажает смысл слов | verbicide |
Makarov. | точный смысл слова | precise value of word |
gen. | точный смысл слова | the precise value of a word |
Makarov. | у этого слова двойной смысл | the word has a double meaning |
gen. | умышленное искажение смысла слова | verbicide |
gen. | употребить слово выражение в переносном смысле | use a word an expression in the figurative sense |
dipl. | употребить слово в узком смысле | use a word in a qualified sense |
Makarov. | употребить слово в узком смысле | take a word in a qualified sense |
obs. | употребление слова в переносном смысле | tralation |
Makarov. | употреблять слово в узком смысле | take word in a qualified sense |
patents. | употреблённый в собственном смысле слова | proper |
amer. | фраза с противоречивыми по смыслу словами | oxymoron (adding flavor to speech, such as: virtual reality/ pretty ugly / unpopular celebrity / I am busy doing nothing. Val_Ships) |
Makarov. | широкий смысл слова | loose meaning of the word |
gen. | эти слова лишены смысла | there words are void of sense |
gen. | эти слова лишены смысла | there words are devoid of sense |
gen. | эти слова утратили всю остроту своего смысла | those words have lost all the poignancy of their signification |
gen. | я не улавливаю смысла ваших слов | I don't quite follow you |