DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing смотреть на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.без энтузиазма смотреть наhave little enthusiasm for (Ремедиос_П)
Makarov.безнадёжно смотреть наbe hopeless of something (что-либо)
Makarov.безнадёжно смотреть наbe hopeless about something (что-либо)
gen.безнадёжно смотреть на будущееbe hopeless for the future
Makarov.безучастно смотреть наstare blankly at (someone – кого-либо)
Makarov.благосклонно смотреть наtake a favourable view of something (что-либо)
Makarov.Бобби Рейхол смотрит с оптимизмом на перспективы команды "ягуар"Bobby Rahal is feeling upbeat about the Jaguar's perspectives
Makarov.боязливо смотреть наcast fearful glances at (someone – кого-либо)
gen.будем смотреть на вещи реальноlet's look at things realistically
Makarov.Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановкиBukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente
gen.в баре нас смотрели как на двух обычных пацановwe were just a couple of regular Joes to our fellow bar patrons (freekycleen)
Makarov.вам никогда не надоест смотреть на эту картинуyou will never tire of looking at the picture
Makarov.ваши аргументы ничего не стоят, когда мы смотрим на фактыyour arguments falls to the ground when we consider the facts
gen.влюблённо смотреть наlook with eyes full of love at (someone)
Gruzovikвлюблённо смотреть наeye someone amorously
gen.влюблённо смотреть наeye amorously
gen.вот как я на это смотрюthis is how I see it
gen.вот уже полчаса, как я смотрю на неёI have been looking at her for this half hour
lit.Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
gen.вы смотрите на него глазом знатокаyou view him with a professional eye
gen.вы смотрите на него глазом специалистаyou view him with a professional eye
Makarov.глядеть смотреть сквозь пальцы наclose one's eyes to something (что-либо)
gen.даже кошка может смотреть на королевуno money is taken for just looking at (sb., sth.)
gen.даже кошка может смотреть на королевуa cat may look at the Queen
gen.даже кошка может смотреть на королевуno money is taken for just looking
gen.даже кошка может смотреть на короляa cat may look at the Queen (королеву)
gen.даже кошка может смотреть на короляa cat may look at a king (королеву)
gen.даже кошке не возбраняется смотреть на короляa cat may look at a king
gen.дети как зачарованные смотрели на фокусыthe conjurer's performance kept the children spell-bound
gen.дом, если смотреть на него снаружи...at the house, looked at from the outside...
Makarov.драгоценные камни лучше всего смотрятся на однотонном чёрном фонеa plain black background shows the diamonds off best
Makarov.драгоценные камни лучше всего смотрятся на тёмном фонеjewels look best seen against a dark background
gen.драгоценные камни лучше смотрятся на тёмном фонеjewels look best seen against a dark background
Makarov.думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смыслеhe fancies that girl, I think, see how he's looking at her
gen.ей жаль смотреть на неёit grieves her to look at her
gen.ей завидно смотреть на неёshe feels envious when she looks at her
gen.ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
gen.ему завидно смотреть на неёhe is envious when he looks at her
gen.если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрениемif you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion
gen.если не смотреть на названиеname aside (Dude67)
gen.если смотреть наwhen ... is observed (When this part is observed from the side, its profile may be generally biconical. I. Havkin)
gen.если смотреть на это с позиций / глазами обывателяin layman's terms
Игорь Мигесли смотреть на юг отdead south of
gen.жадно смотреть наgloat (что-л.)
gen.живопись лучше смотрится на расстоянииoil paintings show best at a distance
obs.заслуживающий того, чтобы на него смотрелиspectable
gen.здесь не на что смотретьthere is not much to see
gen.здесь не на что смотретьthere is not much to be seen
Makarov.испуганно смотреть наcast fearful glances at (someone – кого-либо)
Makarov.испытующе смотреть наlook searchingly at
Makarov.испытующе смотреть наgive a searching look
gen.как вы на это смотрите?what do you think about it? (kee46)
gen.как вы смотрите на моё предложение?what do you say to my proposal?
Makarov.как вы смотрите на такое положение вещей?what is your assessment of this state of affairs?
gen.как ты смотришь на то, чтобыhow would you like to (SirReal)
gen.картинка внизу и посредине домашней страницы с кнопкой "смотреть видео" на нейbottom bucket (koganval)
gen.картины маслом лучше смотреть на расстоянииoil paintings show best at a distance
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашиныdrive-in
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машиныdrive-in
slangкинотеатр на свежем воздухе, где зрители смотрят фильм, не выходя из автомобилейdrive-in
gen.когда он ест, на него противно смотретьhe is an awful slob when it comes to eating
gen.когда ты смотришь на меня, весь мир замираетwhen you look at me, the whole world fades
vulg.о женщине кокетливо смотреть на мужчинуgive somebody the glad eye
Игорь Мигкосо смотреть наfrown upon
gen.косо смотреть на новые идеиlook at new ideas with a jaundiced eye
gen.легко смотреть на жизньtake life easily (kee46)
Makarov.мальчики жадно смотрели на шеренгу дорогих автомобилейthe boys looked covetously at the row of expensive cars
gen.мать смотрела на него ледяным взглядомhis mother fixed him icily
Makarov.мать смотрела на сына с любовью и гордостьюhis mother looked at him with affection and pride
gen.меня трясёт от страха, когда я смотрю на негоI get the shakes when I look at him
gen.миссис Смит смотрит свысока на всех своих соседейMrs. Smith condescends to all her neighbours
gen.мне весело смотреть на нихit makes me glad to look at them
gen.мне жаль смотреть на негоit grieves me to look at him
gen.мне на него и смотреть противноI would not touch him with a barge-pole (comment by Liv Bliss: FYI: in the US, usually, " a ten-foot pole" В.И.Макаров)
gen.мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщинойit makes me sick to see the way you fawn on that awful woman
gen.мне тошно смотреть на этоit sickens me to look at it
gen.мне тяжело на это смотретьI cannot bear to see it
Игорь Мигмрачно смотреть наbe fatalistic about
Makarov.мрачно смотреть на вещиsee through blue glasses
gen.мрачно и т.д. смотреть на вещиtake a gloomy a different, a practical, etc. view
gen.мрачно смотреть на жизньlook at the dark side (of things)
gen.мучительно смотреть на нихit is an ordeal to look at them
gen.мучительно смотреть на нихit is an agony to look at them
gen.мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённыеwe looked at each other in silence, each equally shocked
gen.мы не всегда одинаково смотрим на вещиwe do not always see things identically
Makarov.мы с ней по-разному смотрим на вещиshe does not see eye to eye with me
gen.мы смотрели на вечные снега горыwe looked at the everlasting snows of the mountain
gen.мы стояли на аэродроме и смотрели на самолётыwe stood and watched the planes at the airport
fig.of.sp.мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущееwe stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
gen.на дорогу смотри!Keep your eyes on the road! (Family Plot, 1976 by Alfred Hitchcock, 10:26)
gen.на его страдания было невозможно смотреть без ужасаhis sufferings were awful to behold
gen.на кого смотрят украдкойogled
abbr.на ком лучше смотритсяWWIB (вещь, одежда; сокр. от who wears it better, интернет-сленг Fidelia)
gen.на меня смотрели с подозрениемI was regarded with suspicion
gen.на нас люди смотрятpeople are looking at us (Technical)
gen.на нас смотрятwe are being watched
gen.на него жалко было смотретьit was a pity to look at him
gen.на него жалко было смотретьhe was quite an object
gen.на него смотрели как на авторитетhe was looked upon as an authority
gen.на него смотрят как на герояhe is a sort of a hero
gen.на него солдаты смотрели как на отцаhis soldiers looked upon him in the light of a father
gen.на него страшно было смотретьhe was quite an object
Gruzovikна неё больно было смотретьit was painful to look at her
gen.на них больно смотретьit is painful to see them
gen.на них тяжело смотретьit is painful to see them
Makarov.на фоне тёмной стены эта картина смотрится лучшеthe picture stands out better against the dark wall
Makarov.на что вы смотрите?whereon do you look?
gen.на что вы смотрите?what are you looking at?
gen.на что они смотрят с ужасомwhat they shrink at with affright
gen.на что смотрят сквозь пальцыwinked at
Makarov.на чёрной ткани бриллианты смотрятся просто прекрасноthe black cloth sets off the jewels nicely
Makarov.на чёрной ткани эти драгоценные камни смотрятся просто великолепноthe black cloth sets off the jewels nicely
gen.на это больно смотретьit's painful to watch (Юрий Гомон)
gen.на это было отвратительно смотретьit was hideous to watch
gen.на это здесь косо смотрятthey frown on things like that here
gen.нагло смотреть наpoke one's nose in a person's face (кого-л.)
gen.нам никогда не надоест смотреть на эту картинуyou will never tire of looking at the picture
gen.не могу на это спокойно смотретьI can't look (Taras)
gen.здесь не на что смотретьthere is not much to see (to be seen)
gen.не на что смотретьthere is not much to be seen
gen.не на что смотретьnot to be much to look at
idiom.не напрягайся, смотри на вещи прощеrelax and enjoy (Alex_Odeychuk)
inf.не напрягайся, смотри на вещи прощеtake things easy (VLZ_58)
gen.не него смотрят как на герояhe is a sort of a hero
gen.не смотреть на ...keep the eyes away from (Ivan Pisarev)
gen.не смотреть на ...keep one's eyes away from (Ivan Pisarev)
gen.не смотреть ни на кого другого ни на что другое, кромеhave eyes only for
Игорь Мигне смотреть сквозь розовые очки наbe clear-eyed about
proverbне смотри на лицо, а смотри на обычайmany a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)
gen.не смотри на меня так сердитоdon't look at me so angrily
gen.не смотри на меня, ты меня смущаешьstop watching me, you're putting me off
gen.не смотрите на меняdon't look at me!
inf.не смотрите на негоdon't follow his example
gen.не смотрите на них свысокаdon't look on them as beneath you
adv.не смотрите ни на что, кромеlook no further than (sergeidorogan)
Makarov.недоверчиво смотреть наlook at someone with distrust (кого-либо)
gen.нельзя так мрачно смотреть на будущееdon't be morbid about the future
Makarov.неодобрительно смотреть наfrown at (someone – кого-либо)
Makarov.никогда не надоест смотреть на этоyou will never tire of looking at it
Makarov.оба мальчика смотрели друг на другаthe two boys looked at each other
gen.обречённо смотреть на жизньfeel fatalistic about one's life (Александр Б.)
gen.обречённо смотреть на жизньbe fatalistic about one's life (Александр Б.)
gen.одинаково смотреть на вещиbe on the same wavelenght
gen.одинаково смотреть на вещиbe on the same wavelength
Makarov.окна его квартиры смотрят на востокhis windows look east
Makarov.он в растерянности смотрел на неёhe stared at her in confusion
Makarov.он в растерянности смотрел на неёhe stared at her in bewilderment
Makarov.он всегда смотрел на это с презрениемhe has always regarded the matter with contempt
gen.он десятки раз шёл на риск и смело смотрел в лицо опасности и смертиhe faced risks, dangers and death a hundred times
Makarov.он жадно смотрел на пирожные в витринеhe looked longingly at the cakes in the shop window
gen.он иначе смотрел на этоhe viewed it in a different light
Makarov.он иначе смотрит на этоhe views the matter in a different light
gen.он как очарованный смотрел на Ниагарский водопадhe gazed on Niagara Falls like entranced
gen.он косо смотрел на это делоhe took a jaundiced view of the affair
gen.он на все смотрит вашими глазамиhe sees only through your eyes
Makarov.он на это смотрит по-другомуhe looks at this in a different way
gen.он научился смотреть с подозрением на всех и каждогоhe learned to look with trustless eye on all and each
gen.он не мог смотреть на еду без отвращенияhe was sick of the sight of food
gen.он не смотрит на чины и званияhe is no respecter of persons
gen.он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказалиhe gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him
gen.он почувствовал, что кто-то на него смотритhe was conscious that someone was looking at him
Makarov.он пристально смотрел на поток транспорта, проносящийся по дорогеhe stared at the traffic sweeping along the road
Makarov.он пытливо смотрел на меняhe searched my face
Makarov.он с завистью смотрел на новую машину своего другаhe looked enviously at his friend's new car
Makarov.он с подозрением смотрел на назойливого незнакомцаhe glanced suspiciously at the officious stranger
Makarov.он с удивлением смотрел на масштабы разрушенияhe stared open-mouthed at the extent of the damage
Makarov.он сердито смотрел на нихhe was glowering at them
Makarov.он смотрел вниз на водуhe looked down toward the water
gen.он смотрел вниз на водуhe looked down towards the water
Makarov.он смотрел, как Сьюзи впервые в жизни катается на мопедеhe was watching Susie ride her moped for the first time
Makarov.он смотрел на город, украшенный куполами и башнямиhe looked down on the domed and towered city
gen.он смотрел на книги с вожделениемhe looked at the book with longing eyes
gen.он смотрел на книгуhe was looking at a book
Makarov.он смотрел на красивую девушку с невыразимым восторгомhe looked at the beautiful girl with unutterable delight
Makarov.он смотрел на красивую девушку с неописуемым восторгомhe looked at the beautiful girl with unutterable delight
gen.он смотрел на меня насупившисьhe lowered at me
gen.он смотрел на меня насупившисьhe loured at me
Makarov.он смотрел на нас с простительной гордостьюhe looked at us with pardonable pride
gen.он смотрел на него завистьюhe looked at him with envy
Makarov.он смотрел на неё как на ребёнкаhe treated her like a child
Makarov.он смотрел на неё с нескрываемым любопытствомhe looked at her with open curiosity
Makarov.он смотрел на неё с пристальным вниманиемhe regarded her with a fixed attention
gen.он смотрел на неё с пристальным вниманиемhe regarded her with a fixed attention
Makarov.он смотрел на неё с ужасомhe looked at her aghast
gen.он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказалиhe gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him
Makarov.он смотрел на посетителя с большим подозрениемhe looked very suspiciously at the visitor
gen.он смотрел на тебя, как глупое животноеhe looked at you as an inept animal
Makarov.он смотрел на это с нескрываемой гордостьюhe looked at it with evident pride
gen.он смотрел на это с нескрываемой гордостьюhe looked at it with unabashed pride (Ваня.В)
Makarov.он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ейhe took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it
gen.он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ейhe took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it
gen.он смотрел только на матьhe had eyes only for his mother
inf.он смотрит, как баран на водуhe looks quite lost
inf.он смотрит, как баран на новые воротаhe looks quite lost
gen.он смотрит на вас, не оборачивайтесьhe is looking at you
gen.он смотрит на вас, не оборачивайтесьdon't turn around
gen.он смотрит на вещи не так, как следуетhe has an upside-down way of looking at things
gen.он смотрит на вещи простоhe looks at things simply
Makarov.он смотрит на грядущие события с некоторым беспокойствомhe views future developments with some trepidation
gen.он смотрит на жизнь без иллюзийhis view of life is very realistic
gen.он смотрит на меня с величайшим презрениемhe glares down upon me with the utmost contempt
gen.он смотрит на мир через розовые очкиhe sees the world through rosary-coloured spectacles
Makarov.он смотрит на нас сверху внизhe looks down on us
gen.он смотрит на это иначеhe takes a different view
gen.он смотрит на этот вопрос только с точки зрения своих интересовhe looked at the problem only from his own angle
gen.он стал шире смотреть на вещиhis conceptions were broadened
gen.он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходитhe pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening
Makarov.она внимательно смотрела на неподвижную поверхность водыshe stared at the tranquil surface of the water
Makarov.она зачарованно смотрит на негоshe stares at him fascinatedly
Makarov.она здраво смотрит на жизньshe has a healthy outlook on life
gen.она и смотреть на него и т.д. не хочетshe would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.)
gen.она и смотреть на него и т.д. не хочетshe will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.)
gen.она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
gen.она на все смотрит недоверчивоhe is not very critical eye
Makarov.она на всех смотрела сердитоshe glared crossly at everyone
gen.она на всё смотрит недоверчивоshe looks at everything with a critical eye
Makarov.она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меняshe didn't say anything, but just sat there glaring at me
Makarov.она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глазаshe knelt down so that their eyes were level
Makarov.она с вожделением смотрела на негоshe stared lustfully at him
Makarov.она с завистью смотрела на новую машину своего приятеляshe gazed jealously at her friend's new car
Makarov.она с недоумением смотрела на негоshe looked at him perplexity
Makarov.она с недоумением смотрела на негоshe looked at him bewilderment
Makarov.она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочериshe looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter
Makarov.она смотрела на зеркальную поверхность льдаshe was looking at the glare surface of ice
Makarov.она смотрела на меня невинным вглядомshe looked at me with an air of innocence
Makarov.она смотрела на меня с раскрытым ртомshe looked at me with her mouth open
Makarov.она смотрела на меня смущённо и недоверчивоshe looked confusedly and distrustfully at me
gen.она смотрела на мир сквозь розовые очкиit was a green and easy world as she took it
inf.она смотрела на него вприщурshe squinted while looking at him
Makarov.она смотрела на него гордо и без страхаshe looked at him, proud and unafraid
gen.она смотрела на него как бы оцениваяshe looked at him appraisingly
Makarov.она смотрела на него как на конкурентаshe regarded him as a rival
Makarov.она смотрела на него, открыв ротshe was staring at him open-mouthed
gen.она смотрела на него с вызовомshe glared defiance at him
Makarov.она смотрела на него с нежной, довольной улыбкойshe was gazing at him with a soft, contented smile on her face
Makarov.она смотрела на него с ненавистьюshe looked at him in abhorrence
Makarov.она смотрела на него с ненавистьюshe looked at him with abhorrence
gen.она смотрела на него с ненавистьюshe glared hatred at him
Makarov.она смотрела на него с нескрываемой ненавистьюshe regarded him with unconcealed hatred
Makarov.она смотрела на тебя, как глупое животноеshe looked at you as an inept animal
Makarov.она стояла на краю пропасти и смотрела в пустотуshe stood at the edge of the chasm and stared into the void
gen.они в ужасе смотрели друг на другаthey looked at each other in consternation
gen.они в ужасе смотрели друга на другаthey looked at each other in consternation
gen.они смотрели друг на друга в немом изумленииthey looked at each other in silent wonder
gen.они смотрели на меня как на пустое местоthey made me look small
gen.они смотрят на это с некоторой завистьюhe looked a little yellow upon it
Makarov.они трезво смотрят на жизньthey have hard heads
gen.оптимистически смотреть на вещиlook on the bright side
gen.первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-тоit's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim)
Makarov.пессимистически смотреть наmake the worst of something (что-либо)
Makarov.пессимистически смотреть на вещиsee through blue glasses
Makarov.пессимистически смотреть на этоmake the worst of it
libr.подробное содержание смотри на карточке с авторским описаниемfor full contents see author card
Игорь Мигпо-другому смотреть на вещиnot to see eye to eye
gen.пока смотришь на чайник, он не закипитa watched pot never boils
media.поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространенияright-hand helical polarization
media.поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространенияclockwise helical polarization
Игорь Мигпо-разному смотреть наnot to see eye to eye on
gen.постарайтесь смотреть на жизнь позитивно!try to look at the good side of life! (bigmaxus)
vulg.похотливо смотреть на женщину cf droollick one's chops
vulg.похотливо смотреть на женщинуletch
gen.правильно смотреть на вещиsee things as they are
gen.пристально смотреть наpore upon (что-л.)
gen.пристально смотреть наstare at (Lady_N)
gen.пристально смотреть наpore on (что-л.)
gen.пристально смотреть наpore over (что-л.)
gen.пристально смотреть наfasten smb. with a look (кого́-л.)
gen.пристально смотреть наfasten one's eyes on (smb., smth., кого́-л., что-л.)
gen.пристально смотреть наdwell (что-л.)
gen.пристально смотреть испытующе смотреть на негоfix one's eyes a searching look on him (on the sky, on the ground, etc., и т.д.)
gen.продолжение смотри на оборотеcontinued overleaf (Johnny Bravo)
Makarov.радужно смотреть наlook on the bright side of something (что-либо)
Makarov.радужно смотреть на всеlook on the bright side of everything
vulg.реально смотреть на вещиkeep one's pants zipped
Makarov.реально смотреть на вещиtake a realistic view of things
Makarov.реально смотреть на вещиtake a sober view of things
gen.реально смотреть на вещиget down to brass tacks
Makarov.ребёнок внимательно смотрел на неёthe child stared intently at her
Makarov.с вожделением смотреть на прекрасное жемчужное ожерельеslaver over a beautiful pearl necklace
Makarov.с жадностью смотреть наgaze devouringly at something (что-либо)
gen.с любовью смотреть друг на другаgaze lovingly at one another (USA Today Alex_Odeychuk)
Makarov.с нежностью смотреть наgaze fondly at (someone – кого-либо)
gen.смотреть бодро на вещиlook on the sunshiny side of things
gen.смотреть бодро на вещиlook on the sunny side of things
gen.смотреть бодро на всеtake a sunshine view of everything
gen.смотреть бодро на жизньlook on the sunny side of things
Gruzovikсмотреть большими глазами наstare wide-eyed at
gen.смотреть в будущее, ориентироваться на длительную перспективуkeep your eye on the big picture (Simonoffs)
gen.смотреть в изумлении наgape upon (что-либо)
gen.смотреть в изумлении наgape on (что-либо)
gen.смотреть в рот кушающему человеку в надежде на то, что поделятся едой.groak (Rodinian)
gen.смотреть друг на другаlook at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc., и т.д.)
gen.смотреть друг на друга влюблённоmake goo-goo eyes at each other (влюбленными глазами)
Gruzovikсмотреть жадными глазами наdevour with one's eyes
gen.смотреть жадными глазами наdevour with eyes
gen.смотреть искоса наskew at (кого-либо, что-либо)
gen.смотреть как баран на новые воротаstare like a stuck pig
gen.смотреть как наlook upon (he was looked upon as an authority – на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом)
gen.смотреть как наlook on
gen.смотреть как на ничтожноеmake nothing of
gen.смотреть как на пустое местоlook through
gen.смотреть как на пустое местоset at naught
gen.смотреть как на пустякиmake nothing of
gen.смотреть наlook upon
gen.смотреть наlook up
gen.смотреть на...lay eyes on
gen.смотреть на...set eyes on
gen.смотреть наeye
gen.смотреть наlook at (что-либо или кого-либо)
gen.смотреть наview
gen.смотреть на...clap eyes on
gen.смотреть наlook on
gen.смотреть на вещиlook at things (дело, со своей собственной точки зрения)
gen.смотреть на вещиlook at things (со своей собственной точки зрения)
gen.смотреть на вещи более реальноsee things in a more realistic light (raf)
gen.смотреть на вещи иначеhave another vision
gen.смотреть на вещи иначеsee things differently
gen.смотреть на вещи мрачноlook on the dark side of things
gen.смотреть на вещи оптимистическиlook at the sunny side (of things)
gen.смотреть на вещи оптимистическиlook at the bright side (of things)
gen.смотреть на вещи оптимистическиlook on the bright side
gen.смотреть на вещи по-другомуdo a different angle (bucu)
gen.смотреть на вещи простоtake smth. easy
gen.смотреть на вещи прощеtake it easy (В.И.Макаров)
gen.смотреть на вещи с лучшей стороны, быть оптимистомsee the glass as half full (I'm an optimist - I see the glass as half full and think we'll come through this difficult time OK tragic-magic)
gen.смотреть на вещи с позитивных позицийpositive thinking (Alex_Odeychuk)
gen.смотреть на вещи с позицииthink like (someone – кого-либо vlad-and-slav)
gen.смотреть на вещи сквозь розовые очкиsee things through rose-coloured spectacles
gen.смотреть на вещи спокойноtake smth. easy
gen.смотреть на вещи узкоtake a narrow view of things
gen.смотреть на вещи философскиthink about the big picture (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.смотреть на вещи широкоscope out the big picture (VLZ_58)
gen.смотреть на вопрос с практической точки зренияlook at a question practically
gen.смотреть на восход солнцаwatch the sun coming up (из учебника dimock)
gen.смотреть на всё сквозь розовые очкиlook through rose-coloured spectacles
gen.смотреть на главноеlook to the main chance
gen.смотреть на делоlook at things (со своей собственной точки зрения)
gen.смотреть на дом доставляло ему удовольствиеit pleased him to see the building
gen.смотреть на других с высоты своего величияbe high and mighty
gen.смотреть на других свысокаhave an attitude (ad_notam)
gen.смотреть на жизнь бодроlook on the bright side of life
Gruzovikсмотреть на жизнь веселееtake a brighter view of things
gen.смотреть на жизнь веселееtake a brighter view (of things)
gen.смотреть на жизнь с позитивных позицийpositive thinking (Alex_Odeychuk)
gen.в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядомfix smb. with an angry stony, blank, etc. stare
gen.смотреть на кого-то искосаlook at somebody sideways (Ivan1992)
gen.смотреть на кого-л. косоlook blue upon one
gen.смотреть на людей с подозрениемlook shy on people
gen.смотреть на мальчика и т.д. пристальноlook at the boy at the picture, etc. closely (critically, questioningly, threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc., и т.д.)
gen.смотреть на мир через розовые очкиsee the world through rose-colored glasses (She is unrealistic and tends to see the world through rose-colored glasses Taras)
gen.смотреть на кого-л. надменноbrowbeat
gen.смотреть на него как на своего учителяlook upon him as my teacher
gen.смотреть на него одно удовольствиеit's a fair pleasure to watch him
gen.смотреть на что-либо неискушённым глазомlook at with an inapt eye
gen.смотреть на кого-л. неприветливоlook blue upon one
gen.смотреть на кого-л. поверх очковlook at smb. over one's glasses
gen.смотреть на праздничный салютlook at the festive fireworks (Andrey Truhachev)
gen.смотреть на кого-л., что-л. презрительноregard smb., smth. contemptuously (fixedly, icily, sternly, affectionately, attentively, appraisingly, skeptically, intently, etc., и т.д.)
astronaut.смотреть на приборную доскуlook down (внутри кабины)
astronaut.смотреть на приборную доскуbe head down
gen.смотреть на проблему ширеhave a broader view of the problem
gen.смотреть на проблему ширеreview the issue in a broader perspective
gen.смотреть на проблему ширеhave a broader perspective of the problem
gen.смотреть на проблему ширеhave a broader look of the problem
gen.смотреть на кого-либо, что-либо с восхищениемgaze in awe at someone, something (Wakeful dormouse)
gen.смотреть на кого-л., что-л. с жалостьюlook at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc., и т.д.)
med.смотреть на кого-л. с завистьюmalign
gen.смотреть на кого-л. с нахмуренными бровямиbrowbeat
gen.смотреть на кого-либо или что-либо с оптимизмомbe optimistic about (I'm optimistic about him, he'll manage to do it! • Court filings show lawyers 'remain optimistic about a pre-trial resolution'. Wakeful dormouse)
gen.смотреть на кого-либо, что-либо с пессимизмомbe pessimistic about something, someone (I'm pessimistic about our chances of success. Wakeful dormouse)
gen.смотреть на кого-либо с подозрениемlook askance at
gen.смотреть на кого-л. с равнодушным видомlook strange at one
gen.смотреть на кого-л. с раздражениемlook one's annoyance at a person
gen.смотреть на что-л. с точки зрения материалистаmaterialize
gen.смотреть на + acc. свысокаlook down on
gen.смотреть на себя объективноsee oneself as others see one
gen.смотреть на себя со стороныlook at oneself from the outside (напр., I started to look at myself from the outside as to how I am perceived by others and... TaylorZodi)
gen.смотреть на что-л. сквозь пальцыclose one's eyes to (smth.)
gen.смотреть на + acc. снизу вверхlook up to someone
gen.смотреть на со всех точек зренияtake a global view of
gen.смотреть на существенную сторонуlook to the main chance
gen.Смотреть на тебя / него не могу!I can't stand the sight of you / him! (ART Vancouver)
gen.смотреть на терроризм сквозь пальцыcondone terrorism (bigmaxus)
gen.смотреть на кого-л. убийственным взглядомlook daggers at (smb.)
gen.смотреть на что-либо на фонеsee against (чего-либо)
vulg.смотреть на человека противоположного пола с сексуальными намерениямиcateye
gen.смотреть на что-либо сквозь призму чувствsentimentalize
gen.смотреть на этого ребёнка одно удовольствиеthe baby is a joy to watch
gen.смотреть не на чтоnothing to see (Nothing to see here, move along ArcticFox)
gen.смотреть не на чтоbe nothing to look at
gen.смотреть не на чтоbe not much to look at
gen.смотреть не на чтоnot much to look at
gen.смотреть не отрываясь наeyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.смотреть ни на кого не возбраняетсяa cat may look at the Queen
Игорь Мигсмотреть разными глазами наnot to see eye to eye on
Игорь Мигсмотреть разными глазами наnot to see eye to eye
Gruzovikсмотреть с вожделением наgaze longingly at
gen.смотреть с грустью наgaze grievously at (fulgidezza)
gen.смотреть с чувством почтения наlook up to (кого-л.)
gen.смотреть с чувством уважения наlook up to (кого-л.)
gen.смотреть сверху наoverlook (что-либо)
gen.смотреть свысока на бедныхlook down upon the poor (on the crowd, on all foreigners, on his pictures, etc., и т.д.)
gen.смотреть свысока на кого-нибудьlook down one's nose at (Сomandor)
gen.смотреть свысока на окружающихput on airs (Азери)
gen.смотреть сквозь пальцы наconnive at
gen.смотреть сквозь пальцы наwink at (+ acc.)
Игорь Мигсмотреть сквозь пальцы наhave a relaxed attitude to
fig.смотреть сквозь пальцы наwink (что-л.)
fig.смотреть сквозь пальцы наwinking (что-л.)
gen.смотреть сквозь пальцы наlook the other way at (+ acc.)
gen.смотреть сквозь пальцы наturn a blind eye to (+ acc.)
gen.смотреть сквозь пальцы наdeliberately overlook (+ acc.)
gen.смотреть сквозь пальцы на нарушение правилconnive at the violation of the rules
gen.смотреть сквозь пальцы на чью-либо неверностьcondone someone's infidelity (kee46)
gen.смотреть сквозь пальцы на чьи-л. недостаткиshut one's eyes to smb.'s faults (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.)
gen.смотреть сквозь пальцы на что-либоwink at
gen.смотреть со слезами на глазах наget all teary eyed at (Alex_Odeychuk)
gen.смотреть только наhave eyes only for (he had eys only for his mother – он невидел никого, кроме матери; он смотрел только на мать)
gen.смотреться на фонеstack up to (To compare to or rank against someone or something similar, especially in a worthy, respectable, or favorable manner.: He's obsessed with how he stacks up to my previous boyfriends. Bullfinch)
gen.смотреться на фонеstack up against (Bullfinch)
Makarov.смотри карту на противоположной страницеsee a map on the adjacent page
gen.смотри на M.see under M.
gen.смотри на вещи проще!take it easy!
Makarov.смотри на дорогу, так безопаснееfix your eyes on the road and we'll be much safer
energ.ind.смотри на другой страницеplease turn over
gen.смотри на Лунуlook at the Moon (kee46)
ital.смотри на оборотеvedi retro
Makarov.смотри на оборотеsee on the back
libr.смотри на оборотеplease turn over
libr.смотри на оборотеturn over, please
libr.смотри на оборотеover
mil., avia."смотри на обороте"please turn over (the page)
mil., avia.смотри на оборотеturn-over
tech.смотри на оборотеturn over
med.смотри на оборотеplease, turn over (напр. рецепта)
Makarov.смотри на оборотеsee overleaf
gen.смотри на оборотеplease, turn over (надпись)
gen.смотри на оборотеPTO (Anglophile)
gen.смотри на оборотеsee over (At the bottom of the questionnaire was written: see over Interex)
idiom.смотри на птичку!watch the birdie! (так говорят фотографы, когда снимают детей Bobrovska)
relig.смотри на такой-то страницеquod vide (Latin for "which see"; и т.п.)
busin.смотри на такой-то страницеquod vide
gen.смотри не опоздай на поездsee you don't miss the train
gen.смотри не опоздай на поездsee and don't miss the train
gen.смотри, не попадайся мне больше на путиdon't ever cross my path again
lit.Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге.Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988)
commer.смотрите на оборотеplease turn over
busin.смотрите на оборотеP.T.O. (please turn over)
oilсмотрите на оборотеturn over
Makarov.смотрите на оборотеsee overleaf
busin.смотрите на оборотеPTO (please turn over)
Makarov.смотрите на оборотеsee on the back
telecom.смотрите на свой страх и риск.viewer discretion is advised (Александр_10)
gen.смотрите не опоздайте на поездbe certain you catch your train on time
gen.смотрите не опоздайте на проездbe certain you catch your thain on time
gen.смотрите рис. 2 на с. 5see figure 2 on page 5
inf.смотря на вещи трезвоrealistically (GrishaNechaev)
shipb.смотря на левый бортview outboard to port (имеется в виду от Д.П. BorisKap)
gen.смотря на обстоятельстваas the case might be (kee46)
gen.смотря на обстоятельстваas the case may be (kee46)
Игорь Мигсмотря на факты сквозь пальцыfacts be damned
Makarov.старик пристально смотрел на короляthe old man looked fixedly at the King
gen.страстно смотреть наflicker after (кого-л.)
gen.стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человекомit is a shame to see how they have mishandled the old man
gen.телевизионная камера смотрит на вас своим красным глазомTV camera looks at you redly
gen.то, как мы на это смотримthe way we view (something)
Игорь Мигтрезво смотреть наbe clear-eyed about
gen.трезво смотреть на ситуациюtake a practical view of the situation
Makarov.тупо смотреть наstare blankly at (someone – кого-либо)
gen.ты вправду смотришь на меняyou're looking really me
lit."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
gen.узко смотреть на вещиtake short views of
gen.узко смотреть на вещиtake narrow views of
Makarov.флюгер смотрит на северvane points to north
Makarov.флюгер смотрит на северthe vane points to the north
slangчеловек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, а только на её внешностьleg man
gen.чем более я на неё смотрю, тем более восхищаюсь еюthe more I see her, the better I admire her
gen.через окно мы смотрели на улицуwe looked through the window at the street
Makarov.через окно мы смотрели на улицуwe looked through the window at the street
gen.широко смотреть на вещиtake a broad view of
Makarov.эти двое украли драгоценности, а толпа стояла и смотрела на этоtwo men stole the jewels while a large crowd looked on
Makarov.эти трое смотрели на него широко открытыми глазами, полными удивленияthe three gazed at him with wide eyes wondering
Makarov.эти трое смотрели на него широко раскрытыми от удивления глазамиthe three gazed at him with wide eyes wondering
gen.я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меняI can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk)
Makarov.я иначе смотрю на этот вопросI look upon the problem with a different eye
gen.я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопросI look upon the problem with a different eye
gen.я не могу смотреть на такую жестокостьI cannot abide to see such cruelty
gen.я не могу смотреть на это дело таким образомI can't see the affair in that light
gen.я поймал себя на том, что смотрю на тебяI barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk)
Makarov.я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем годуI'm bullish about next year's business prospects
gen.я смотрел на мутную непрозрачную воду рекиI looked at the opaque water of the river
gen.я смотрю на это иначеI don't see it in this light
gen.я смотрю на это иначеI don't see the matter that way
gen.я смотрю на это, как на священный долгI consider it as my bounden duty
gen.я старался не смотреть на неёI tried to keep from looking at her
Makarov.я старался не смотреть на себя в зеркалоI tried to keep from looking at myself in the mirror
gen.я так на это смотрюHere's my take on this (ART Vancouver)
gen.я теперь иначе смотрю на вещиI see things differently now
gen.я теперь иначе смотрю на жизньI see life differently now
Makarov.я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меняI want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal
Showing first 500 phrases