Subject | Russian | English |
gen. | без энтузиазма смотреть на | have little enthusiasm for (Ремедиос_П) |
Makarov. | безнадёжно смотреть на | be hopeless of something (что-либо) |
Makarov. | безнадёжно смотреть на | be hopeless about something (что-либо) |
gen. | безнадёжно смотреть на будущее | be hopeless for the future |
Makarov. | безучастно смотреть на | stare blankly at (someone – кого-либо) |
Makarov. | благосклонно смотреть на | take a favourable view of something (что-либо) |
Makarov. | Бобби Рейхол смотрит с оптимизмом на перспективы команды "ягуар" | Bobby Rahal is feeling upbeat about the Jaguar's perspectives |
Makarov. | боязливо смотреть на | cast fearful glances at (someone – кого-либо) |
gen. | будем смотреть на вещи реально | let's look at things realistically |
Makarov. | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente |
gen. | в баре нас смотрели как на двух обычных пацанов | we were just a couple of regular Joes to our fellow bar patrons (freekycleen) |
Makarov. | вам никогда не надоест смотреть на эту картину | you will never tire of looking at the picture |
Makarov. | ваши аргументы ничего не стоят, когда мы смотрим на факты | your arguments falls to the ground when we consider the facts |
gen. | влюблённо смотреть на | look with eyes full of love at (someone) |
Gruzovik | влюблённо смотреть на | eye someone amorously |
gen. | влюблённо смотреть на | eye amorously |
gen. | вот как я на это смотрю | this is how I see it |
gen. | вот уже полчаса, как я смотрю на неё | I have been looking at her for this half hour |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | вы смотрите на него глазом знатока | you view him with a professional eye |
gen. | вы смотрите на него глазом специалиста | you view him with a professional eye |
Makarov. | глядеть смотреть сквозь пальцы на | close one's eyes to something (что-либо) |
gen. | даже кошка может смотреть на королеву | no money is taken for just looking at (sb., sth.) |
gen. | даже кошка может смотреть на королеву | a cat may look at the Queen |
gen. | даже кошка может смотреть на королеву | no money is taken for just looking |
gen. | даже кошка может смотреть на короля | a cat may look at the Queen (королеву) |
gen. | даже кошка может смотреть на короля | a cat may look at a king (королеву) |
gen. | даже кошке не возбраняется смотреть на короля | a cat may look at a king |
gen. | дети как зачарованные смотрели на фокусы | the conjurer's performance kept the children spell-bound |
gen. | дом, если смотреть на него снаружи... | at the house, looked at from the outside... |
Makarov. | драгоценные камни лучше всего смотрятся на однотонном чёрном фоне | a plain black background shows the diamonds off best |
Makarov. | драгоценные камни лучше всего смотрятся на тёмном фоне | jewels look best seen against a dark background |
gen. | драгоценные камни лучше смотрятся на тёмном фоне | jewels look best seen against a dark background |
Makarov. | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her |
gen. | ей жаль смотреть на неё | it grieves her to look at her |
gen. | ей завидно смотреть на неё | she feels envious when she looks at her |
gen. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
gen. | ему завидно смотреть на неё | he is envious when he looks at her |
gen. | если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением | if you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion |
gen. | если не смотреть на название | name aside (Dude67) |
gen. | если смотреть на | when ... is observed (When this part is observed from the side, its profile may be generally biconical. I. Havkin) |
gen. | если смотреть на это с позиций / глазами обывателя | in layman's terms |
Игорь Миг | если смотреть на юг от | dead south of |
gen. | жадно смотреть на | gloat (что-л.) |
gen. | живопись лучше смотрится на расстоянии | oil paintings show best at a distance |
obs. | заслуживающий того, чтобы на него смотрели | spectable |
gen. | здесь не на что смотреть | there is not much to see |
gen. | здесь не на что смотреть | there is not much to be seen |
Makarov. | испуганно смотреть на | cast fearful glances at (someone – кого-либо) |
Makarov. | испытующе смотреть на | look searchingly at |
Makarov. | испытующе смотреть на | give a searching look |
gen. | как вы на это смотрите? | what do you think about it? (kee46) |
gen. | как вы смотрите на моё предложение? | what do you say to my proposal? |
Makarov. | как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
gen. | как ты смотришь на то, чтобы | how would you like to (SirReal) |
gen. | картинка внизу и посредине домашней страницы с кнопкой "смотреть видео" на ней | bottom bucket (koganval) |
gen. | картины маслом лучше смотреть на расстоянии | oil paintings show best at a distance |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашины | drive-in |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машины | drive-in |
slang | кинотеатр на свежем воздухе, где зрители смотрят фильм, не выходя из автомобилей | drive-in |
gen. | когда он ест, на него противно смотреть | he is an awful slob when it comes to eating |
gen. | когда ты смотришь на меня, весь мир замирает | when you look at me, the whole world fades |
vulg. | о женщине кокетливо смотреть на мужчину | give somebody the glad eye |
Игорь Миг | косо смотреть на | frown upon |
gen. | косо смотреть на новые идеи | look at new ideas with a jaundiced eye |
gen. | легко смотреть на жизнь | take life easily (kee46) |
Makarov. | мальчики жадно смотрели на шеренгу дорогих автомобилей | the boys looked covetously at the row of expensive cars |
gen. | мать смотрела на него ледяным взглядом | his mother fixed him icily |
Makarov. | мать смотрела на сына с любовью и гордостью | his mother looked at him with affection and pride |
gen. | меня трясёт от страха, когда я смотрю на него | I get the shakes when I look at him |
gen. | миссис Смит смотрит свысока на всех своих соседей | Mrs. Smith condescends to all her neighbours |
gen. | мне весело смотреть на них | it makes me glad to look at them |
gen. | мне жаль смотреть на него | it grieves me to look at him |
gen. | мне на него и смотреть противно | I would not touch him with a barge-pole (comment by Liv Bliss: FYI: in the US, usually, " a ten-foot pole" В.И.Макаров) |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | мне тошно смотреть на это | it sickens me to look at it |
gen. | мне тяжело на это смотреть | I cannot bear to see it |
Игорь Миг | мрачно смотреть на | be fatalistic about |
Makarov. | мрачно смотреть на вещи | see through blue glasses |
gen. | мрачно и т.д. смотреть на вещи | take a gloomy a different, a practical, etc. view |
gen. | мрачно смотреть на жизнь | look at the dark side (of things) |
gen. | мучительно смотреть на них | it is an ordeal to look at them |
gen. | мучительно смотреть на них | it is an agony to look at them |
gen. | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые | we looked at each other in silence, each equally shocked |
gen. | мы не всегда одинаково смотрим на вещи | we do not always see things identically |
Makarov. | мы с ней по-разному смотрим на вещи | she does not see eye to eye with me |
gen. | мы смотрели на вечные снега горы | we looked at the everlasting snows of the mountain |
gen. | мы стояли на аэродроме и смотрели на самолёты | we stood and watched the planes at the airport |
fig.of.sp. | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | на дорогу смотри! | Keep your eyes on the road! (Family Plot, 1976 by Alfred Hitchcock, 10:26) |
gen. | на его страдания было невозможно смотреть без ужаса | his sufferings were awful to behold |
gen. | на кого смотрят украдкой | ogled |
abbr. | на ком лучше смотрится | WWIB (вещь, одежда; сокр. от who wears it better, интернет-сленг Fidelia) |
gen. | на меня смотрели с подозрением | I was regarded with suspicion |
gen. | на нас люди смотрят | people are looking at us (Technical) |
gen. | на нас смотрят | we are being watched |
gen. | на него жалко было смотреть | it was a pity to look at him |
gen. | на него жалко было смотреть | he was quite an object |
gen. | на него смотрели как на авторитет | he was looked upon as an authority |
gen. | на него смотрят как на героя | he is a sort of a hero |
gen. | на него солдаты смотрели как на отца | his soldiers looked upon him in the light of a father |
gen. | на него страшно было смотреть | he was quite an object |
Gruzovik | на неё больно было смотреть | it was painful to look at her |
gen. | на них больно смотреть | it is painful to see them |
gen. | на них тяжело смотреть | it is painful to see them |
Makarov. | на фоне тёмной стены эта картина смотрится лучше | the picture stands out better against the dark wall |
Makarov. | на что вы смотрите? | whereon do you look? |
gen. | на что вы смотрите? | what are you looking at? |
gen. | на что они смотрят с ужасом | what they shrink at with affright |
gen. | на что смотрят сквозь пальцы | winked at |
Makarov. | на чёрной ткани бриллианты смотрятся просто прекрасно | the black cloth sets off the jewels nicely |
Makarov. | на чёрной ткани эти драгоценные камни смотрятся просто великолепно | the black cloth sets off the jewels nicely |
gen. | на это больно смотреть | it's painful to watch (Юрий Гомон) |
gen. | на это было отвратительно смотреть | it was hideous to watch |
gen. | на это здесь косо смотрят | they frown on things like that here |
gen. | нагло смотреть на | poke one's nose in a person's face (кого-л.) |
gen. | нам никогда не надоест смотреть на эту картину | you will never tire of looking at the picture |
gen. | не могу на это спокойно смотреть | I can't look (Taras) |
gen. | здесь не на что смотреть | there is not much to see (to be seen) |
gen. | не на что смотреть | there is not much to be seen |
gen. | не на что смотреть | not to be much to look at |
idiom. | не напрягайся, смотри на вещи проще | relax and enjoy (Alex_Odeychuk) |
inf. | не напрягайся, смотри на вещи проще | take things easy (VLZ_58) |
gen. | не него смотрят как на героя | he is a sort of a hero |
gen. | не смотреть на ... | keep the eyes away from (Ivan Pisarev) |
gen. | не смотреть на ... | keep one's eyes away from (Ivan Pisarev) |
gen. | не смотреть ни на кого другого ни на что другое, кроме | have eyes only for |
Игорь Миг | не смотреть сквозь розовые очки на | be clear-eyed about |
proverb | не смотри на лицо, а смотри на обычай | many a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто) |
gen. | не смотри на меня так сердито | don't look at me so angrily |
gen. | не смотри на меня, ты меня смущаешь | stop watching me, you're putting me off |
gen. | не смотрите на меня | don't look at me! |
inf. | не смотрите на него | don't follow his example |
gen. | не смотрите на них свысока | don't look on them as beneath you |
adv. | не смотрите ни на что, кроме | look no further than (sergeidorogan) |
Makarov. | недоверчиво смотреть на | look at someone with distrust (кого-либо) |
gen. | нельзя так мрачно смотреть на будущее | don't be morbid about the future |
Makarov. | неодобрительно смотреть на | frown at (someone – кого-либо) |
Makarov. | никогда не надоест смотреть на это | you will never tire of looking at it |
Makarov. | оба мальчика смотрели друг на друга | the two boys looked at each other |
gen. | обречённо смотреть на жизнь | feel fatalistic about one's life (Александр Б.) |
gen. | обречённо смотреть на жизнь | be fatalistic about one's life (Александр Б.) |
gen. | одинаково смотреть на вещи | be on the same wavelenght |
gen. | одинаково смотреть на вещи | be on the same wavelength |
Makarov. | окна его квартиры смотрят на восток | his windows look east |
Makarov. | он в растерянности смотрел на неё | he stared at her in confusion |
Makarov. | он в растерянности смотрел на неё | he stared at her in bewilderment |
Makarov. | он всегда смотрел на это с презрением | he has always regarded the matter with contempt |
gen. | он десятки раз шёл на риск и смело смотрел в лицо опасности и смерти | he faced risks, dangers and death a hundred times |
Makarov. | он жадно смотрел на пирожные в витрине | he looked longingly at the cakes in the shop window |
gen. | он иначе смотрел на это | he viewed it in a different light |
Makarov. | он иначе смотрит на это | he views the matter in a different light |
gen. | он как очарованный смотрел на Ниагарский водопад | he gazed on Niagara Falls like entranced |
gen. | он косо смотрел на это дело | he took a jaundiced view of the affair |
gen. | он на все смотрит вашими глазами | he sees only through your eyes |
Makarov. | он на это смотрит по-другому | he looks at this in a different way |
gen. | он научился смотреть с подозрением на всех и каждого | he learned to look with trustless eye on all and each |
gen. | он не мог смотреть на еду без отвращения | he was sick of the sight of food |
gen. | он не смотрит на чины и звания | he is no respecter of persons |
gen. | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
gen. | он почувствовал, что кто-то на него смотрит | he was conscious that someone was looking at him |
Makarov. | он пристально смотрел на поток транспорта, проносящийся по дороге | he stared at the traffic sweeping along the road |
Makarov. | он пытливо смотрел на меня | he searched my face |
Makarov. | он с завистью смотрел на новую машину своего друга | he looked enviously at his friend's new car |
Makarov. | он с подозрением смотрел на назойливого незнакомца | he glanced suspiciously at the officious stranger |
Makarov. | он с удивлением смотрел на масштабы разрушения | he stared open-mouthed at the extent of the damage |
Makarov. | он сердито смотрел на них | he was glowering at them |
Makarov. | он смотрел вниз на воду | he looked down toward the water |
gen. | он смотрел вниз на воду | he looked down towards the water |
Makarov. | он смотрел, как Сьюзи впервые в жизни катается на мопеде | he was watching Susie ride her moped for the first time |
Makarov. | он смотрел на город, украшенный куполами и башнями | he looked down on the domed and towered city |
gen. | он смотрел на книги с вожделением | he looked at the book with longing eyes |
gen. | он смотрел на книгу | he was looking at a book |
Makarov. | он смотрел на красивую девушку с невыразимым восторгом | he looked at the beautiful girl with unutterable delight |
Makarov. | он смотрел на красивую девушку с неописуемым восторгом | he looked at the beautiful girl with unutterable delight |
gen. | он смотрел на меня насупившись | he lowered at me |
gen. | он смотрел на меня насупившись | he loured at me |
Makarov. | он смотрел на нас с простительной гордостью | he looked at us with pardonable pride |
gen. | он смотрел на него завистью | he looked at him with envy |
Makarov. | он смотрел на неё как на ребёнка | he treated her like a child |
Makarov. | он смотрел на неё с нескрываемым любопытством | he looked at her with open curiosity |
Makarov. | он смотрел на неё с пристальным вниманием | he regarded her with a fixed attention |
gen. | он смотрел на неё с пристальным вниманием | he regarded her with a fixed attention |
Makarov. | он смотрел на неё с ужасом | he looked at her aghast |
gen. | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | он смотрел на посетителя с большим подозрением | he looked very suspiciously at the visitor |
gen. | он смотрел на тебя, как глупое животное | he looked at you as an inept animal |
Makarov. | он смотрел на это с нескрываемой гордостью | he looked at it with evident pride |
gen. | он смотрел на это с нескрываемой гордостью | he looked at it with unabashed pride (Ваня.В) |
Makarov. | он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ей | he took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it |
gen. | он смотрел сквозь пальцы на неверность жены и даже, казалось, прощал ей | he took no notice of his wife's infidelity and even appeared to condone it |
gen. | он смотрел только на мать | he had eyes only for his mother |
inf. | он смотрит, как баран на воду | he looks quite lost |
inf. | он смотрит, как баран на новые ворота | he looks quite lost |
gen. | он смотрит на вас, не оборачивайтесь | he is looking at you |
gen. | он смотрит на вас, не оборачивайтесь | don't turn around |
gen. | он смотрит на вещи не так, как следует | he has an upside-down way of looking at things |
gen. | он смотрит на вещи просто | he looks at things simply |
Makarov. | он смотрит на грядущие события с некоторым беспокойством | he views future developments with some trepidation |
gen. | он смотрит на жизнь без иллюзий | his view of life is very realistic |
gen. | он смотрит на меня с величайшим презрением | he glares down upon me with the utmost contempt |
gen. | он смотрит на мир через розовые очки | he sees the world through rosary-coloured spectacles |
Makarov. | он смотрит на нас сверху вниз | he looks down on us |
gen. | он смотрит на это иначе | he takes a different view |
gen. | он смотрит на этот вопрос только с точки зрения своих интересов | he looked at the problem only from his own angle |
gen. | он стал шире смотреть на вещи | his conceptions were broadened |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
Makarov. | она внимательно смотрела на неподвижную поверхность воды | she stared at the tranquil surface of the water |
Makarov. | она зачарованно смотрит на него | she stares at him fascinatedly |
Makarov. | она здраво смотрит на жизнь | she has a healthy outlook on life |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она на все смотрит глазами своей матери | she sees everything through her mother's eyes |
gen. | она на все смотрит недоверчиво | he is not very critical eye |
Makarov. | она на всех смотрела сердито | she glared crossly at everyone |
gen. | она на всё смотрит недоверчиво | she looks at everything with a critical eye |
Makarov. | она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня | she didn't say anything, but just sat there glaring at me |
Makarov. | она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глаза | she knelt down so that their eyes were level |
Makarov. | она с вожделением смотрела на него | she stared lustfully at him |
Makarov. | она с завистью смотрела на новую машину своего приятеля | she gazed jealously at her friend's new car |
Makarov. | она с недоумением смотрела на него | she looked at him perplexity |
Makarov. | она с недоумением смотрела на него | she looked at him bewilderment |
Makarov. | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter |
Makarov. | она смотрела на зеркальную поверхность льда | she was looking at the glare surface of ice |
Makarov. | она смотрела на меня невинным вглядом | she looked at me with an air of innocence |
Makarov. | она смотрела на меня с раскрытым ртом | she looked at me with her mouth open |
Makarov. | она смотрела на меня смущённо и недоверчиво | she looked confusedly and distrustfully at me |
gen. | она смотрела на мир сквозь розовые очки | it was a green and easy world as she took it |
inf. | она смотрела на него вприщур | she squinted while looking at him |
Makarov. | она смотрела на него гордо и без страха | she looked at him, proud and unafraid |
gen. | она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
Makarov. | она смотрела на него как на конкурента | she regarded him as a rival |
Makarov. | она смотрела на него, открыв рот | she was staring at him open-mouthed |
gen. | она смотрела на него с вызовом | she glared defiance at him |
Makarov. | она смотрела на него с нежной, довольной улыбкой | she was gazing at him with a soft, contented smile on her face |
Makarov. | она смотрела на него с ненавистью | she looked at him in abhorrence |
Makarov. | она смотрела на него с ненавистью | she looked at him with abhorrence |
gen. | она смотрела на него с ненавистью | she glared hatred at him |
Makarov. | она смотрела на него с нескрываемой ненавистью | she regarded him with unconcealed hatred |
Makarov. | она смотрела на тебя, как глупое животное | she looked at you as an inept animal |
Makarov. | она стояла на краю пропасти и смотрела в пустоту | she stood at the edge of the chasm and stared into the void |
gen. | они в ужасе смотрели друг на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они в ужасе смотрели друга на друга | they looked at each other in consternation |
gen. | они смотрели друг на друга в немом изумлении | they looked at each other in silent wonder |
gen. | они смотрели на меня как на пустое место | they made me look small |
gen. | они смотрят на это с некоторой завистью | he looked a little yellow upon it |
Makarov. | они трезво смотрят на жизнь | they have hard heads |
gen. | оптимистически смотреть на вещи | look on the bright side |
gen. | первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-то | it's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim) |
Makarov. | пессимистически смотреть на | make the worst of something (что-либо) |
Makarov. | пессимистически смотреть на вещи | see through blue glasses |
Makarov. | пессимистически смотреть на это | make the worst of it |
libr. | подробное содержание смотри на карточке с авторским описанием | for full contents see author card |
Игорь Миг | по-другому смотреть на вещи | not to see eye to eye |
gen. | пока смотришь на чайник, он не закипит | a watched pot never boils |
media. | поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространения | right-hand helical polarization |
media. | поляризация электромагнитной волны, при которой вектор электрического поля вращается по часовой стрелке, если смотреть в направлении распространения, конец вектора электрического поля перемещается подобно точке на резьбе винта с правой резьбой, когда он входит в фиксированную гайку, описывая спираль по форме самой резьбы, в волноводе вектор электрического поля остаётся наклонённым к направлению распространения | clockwise helical polarization |
Игорь Миг | по-разному смотреть на | not to see eye to eye on |
gen. | постарайтесь смотреть на жизнь позитивно! | try to look at the good side of life! (bigmaxus) |
vulg. | похотливо смотреть на женщину cf drool | lick one's chops |
vulg. | похотливо смотреть на женщину | letch |
gen. | правильно смотреть на вещи | see things as they are |
gen. | пристально смотреть на | pore upon (что-л.) |
gen. | пристально смотреть на | stare at (Lady_N) |
gen. | пристально смотреть на | pore on (что-л.) |
gen. | пристально смотреть на | pore over (что-л.) |
gen. | пристально смотреть на | fasten smb. with a look (кого́-л.) |
gen. | пристально смотреть на | fasten one's eyes on (smb., smth., кого́-л., что-л.) |
gen. | пристально смотреть на | dwell (что-л.) |
gen. | пристально смотреть испытующе смотреть на него | fix one's eyes a searching look on him (on the sky, on the ground, etc., и т.д.) |
gen. | продолжение смотри на обороте | continued overleaf (Johnny Bravo) |
Makarov. | радужно смотреть на | look on the bright side of something (что-либо) |
Makarov. | радужно смотреть на все | look on the bright side of everything |
vulg. | реально смотреть на вещи | keep one's pants zipped |
Makarov. | реально смотреть на вещи | take a realistic view of things |
Makarov. | реально смотреть на вещи | take a sober view of things |
gen. | реально смотреть на вещи | get down to brass tacks |
Makarov. | ребёнок внимательно смотрел на неё | the child stared intently at her |
Makarov. | с вожделением смотреть на прекрасное жемчужное ожерелье | slaver over a beautiful pearl necklace |
Makarov. | с жадностью смотреть на | gaze devouringly at something (что-либо) |
gen. | с любовью смотреть друг на друга | gaze lovingly at one another (USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | с нежностью смотреть на | gaze fondly at (someone – кого-либо) |
gen. | смотреть бодро на вещи | look on the sunshiny side of things |
gen. | смотреть бодро на вещи | look on the sunny side of things |
gen. | смотреть бодро на все | take a sunshine view of everything |
gen. | смотреть бодро на жизнь | look on the sunny side of things |
Gruzovik | смотреть большими глазами на | stare wide-eyed at |
gen. | смотреть в будущее, ориентироваться на длительную перспективу | keep your eye on the big picture (Simonoffs) |
gen. | смотреть в изумлении на | gape upon (что-либо) |
gen. | смотреть в изумлении на | gape on (что-либо) |
gen. | смотреть в рот кушающему человеку в надежде на то, что поделятся едой. | groak (Rodinian) |
gen. | смотреть друг на друга | look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc., и т.д.) |
gen. | смотреть друг на друга влюблённо | make goo-goo eyes at each other (влюбленными глазами) |
Gruzovik | смотреть жадными глазами на | devour with one's eyes |
gen. | смотреть жадными глазами на | devour with eyes |
gen. | смотреть искоса на | skew at (кого-либо, что-либо) |
gen. | смотреть как баран на новые ворота | stare like a stuck pig |
gen. | смотреть как на | look upon (he was looked upon as an authority – на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом) |
gen. | смотреть как на | look on |
gen. | смотреть как на ничтожное | make nothing of |
gen. | смотреть как на пустое место | look through |
gen. | смотреть как на пустое место | set at naught |
gen. | смотреть как на пустяки | make nothing of |
gen. | смотреть на | look upon |
gen. | смотреть на | look up |
gen. | смотреть на... | lay eyes on |
gen. | смотреть на... | set eyes on |
gen. | смотреть на | eye |
gen. | смотреть на | look at (что-либо или кого-либо) |
gen. | смотреть на | view |
gen. | смотреть на... | clap eyes on |
gen. | смотреть на | look on |
gen. | смотреть на вещи | look at things (дело, со своей собственной точки зрения) |
gen. | смотреть на вещи | look at things (со своей собственной точки зрения) |
gen. | смотреть на вещи более реально | see things in a more realistic light (raf) |
gen. | смотреть на вещи иначе | have another vision |
gen. | смотреть на вещи иначе | see things differently |
gen. | смотреть на вещи мрачно | look on the dark side of things |
gen. | смотреть на вещи оптимистически | look at the sunny side (of things) |
gen. | смотреть на вещи оптимистически | look at the bright side (of things) |
gen. | смотреть на вещи оптимистически | look on the bright side |
gen. | смотреть на вещи по-другому | do a different angle (bucu) |
gen. | смотреть на вещи просто | take smth. easy |
gen. | смотреть на вещи проще | take it easy (В.И.Макаров) |
gen. | смотреть на вещи с лучшей стороны, быть оптимистом | see the glass as half full (I'm an optimist - I see the glass as half full and think we'll come through this difficult time OK tragic-magic) |
gen. | смотреть на вещи с позитивных позиций | positive thinking (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть на вещи с позиции | think like (someone – кого-либо vlad-and-slav) |
gen. | смотреть на вещи сквозь розовые очки | see things through rose-coloured spectacles |
gen. | смотреть на вещи спокойно | take smth. easy |
gen. | смотреть на вещи узко | take a narrow view of things |
gen. | смотреть на вещи философски | think about the big picture (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | смотреть на вещи широко | scope out the big picture (VLZ_58) |
gen. | смотреть на вопрос с практической точки зрения | look at a question practically |
gen. | смотреть на восход солнца | watch the sun coming up (из учебника dimock) |
gen. | смотреть на всё сквозь розовые очки | look through rose-coloured spectacles |
gen. | смотреть на главное | look to the main chance |
gen. | смотреть на дело | look at things (со своей собственной точки зрения) |
gen. | смотреть на дом доставляло ему удовольствие | it pleased him to see the building |
gen. | смотреть на других с высоты своего величия | be high and mighty |
gen. | смотреть на других свысока | have an attitude (ad_notam) |
gen. | смотреть на жизнь бодро | look on the bright side of life |
Gruzovik | смотреть на жизнь веселее | take a brighter view of things |
gen. | смотреть на жизнь веселее | take a brighter view (of things) |
gen. | смотреть на жизнь с позитивных позиций | positive thinking (Alex_Odeychuk) |
gen. | в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядом | fix smb. with an angry stony, blank, etc. stare |
gen. | смотреть на кого-то искоса | look at somebody sideways (Ivan1992) |
gen. | смотреть на кого-л. косо | look blue upon one |
gen. | смотреть на людей с подозрением | look shy on people |
gen. | смотреть на мальчика и т.д. пристально | look at the boy at the picture, etc. closely (critically, questioningly, threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc., и т.д.) |
gen. | смотреть на мир через розовые очки | see the world through rose-colored glasses (She is unrealistic and tends to see the world through rose-colored glasses Taras) |
gen. | смотреть на кого-л. надменно | browbeat |
gen. | смотреть на него как на своего учителя | look upon him as my teacher |
gen. | смотреть на него одно удовольствие | it's a fair pleasure to watch him |
gen. | смотреть на что-либо неискушённым глазом | look at with an inapt eye |
gen. | смотреть на кого-л. неприветливо | look blue upon one |
gen. | смотреть на кого-л. поверх очков | look at smb. over one's glasses |
gen. | смотреть на праздничный салют | look at the festive fireworks (Andrey Truhachev) |
gen. | смотреть на кого-л., что-л. презрительно | regard smb., smth. contemptuously (fixedly, icily, sternly, affectionately, attentively, appraisingly, skeptically, intently, etc., и т.д.) |
astronaut. | смотреть на приборную доску | look down (внутри кабины) |
astronaut. | смотреть на приборную доску | be head down |
gen. | смотреть на проблему шире | have a broader view of the problem |
gen. | смотреть на проблему шире | review the issue in a broader perspective |
gen. | смотреть на проблему шире | have a broader perspective of the problem |
gen. | смотреть на проблему шире | have a broader look of the problem |
gen. | смотреть на кого-либо, что-либо с восхищением | gaze in awe at someone, something (Wakeful dormouse) |
gen. | смотреть на кого-л., что-л. с жалостью | look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc., и т.д.) |
med. | смотреть на кого-л. с завистью | malign |
gen. | смотреть на кого-л. с нахмуренными бровями | browbeat |
gen. | смотреть на кого-либо или что-либо с оптимизмом | be optimistic about (I'm optimistic about him, he'll manage to do it! • Court filings show lawyers 'remain optimistic about a pre-trial resolution'. Wakeful dormouse) |
gen. | смотреть на кого-либо, что-либо с пессимизмом | be pessimistic about something, someone (I'm pessimistic about our chances of success. Wakeful dormouse) |
gen. | смотреть на кого-либо с подозрением | look askance at |
gen. | смотреть на кого-л. с равнодушным видом | look strange at one |
gen. | смотреть на кого-л. с раздражением | look one's annoyance at a person |
gen. | смотреть на что-л. с точки зрения материалиста | materialize |
gen. | смотреть на + acc. свысока | look down on |
gen. | смотреть на себя объективно | see oneself as others see one |
gen. | смотреть на себя со стороны | look at oneself from the outside (напр., I started to look at myself from the outside as to how I am perceived by others and... TaylorZodi) |
gen. | смотреть на что-л. сквозь пальцы | close one's eyes to (smth.) |
gen. | смотреть на + acc. снизу вверх | look up to someone |
gen. | смотреть на со всех точек зрения | take a global view of |
gen. | смотреть на существенную сторону | look to the main chance |
gen. | Смотреть на тебя / него не могу! | I can't stand the sight of you / him! (ART Vancouver) |
gen. | смотреть на терроризм сквозь пальцы | condone terrorism (bigmaxus) |
gen. | смотреть на кого-л. убийственным взглядом | look daggers at (smb.) |
gen. | смотреть на что-либо на фоне | see against (чего-либо) |
vulg. | смотреть на человека противоположного пола с сексуальными намерениями | cateye |
gen. | смотреть на что-либо сквозь призму чувств | sentimentalize |
gen. | смотреть на этого ребёнка одно удовольствие | the baby is a joy to watch |
gen. | смотреть не на что | nothing to see (Nothing to see here, move along ArcticFox) |
gen. | смотреть не на что | be nothing to look at |
gen. | смотреть не на что | be not much to look at |
gen. | смотреть не на что | not much to look at |
gen. | смотреть не отрываясь на | eyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | смотреть ни на кого не возбраняется | a cat may look at the Queen |
Игорь Миг | смотреть разными глазами на | not to see eye to eye on |
Игорь Миг | смотреть разными глазами на | not to see eye to eye |
Gruzovik | смотреть с вожделением на | gaze longingly at |
gen. | смотреть с грустью на | gaze grievously at (fulgidezza) |
gen. | смотреть с чувством почтения на | look up to (кого-л.) |
gen. | смотреть с чувством уважения на | look up to (кого-л.) |
gen. | смотреть сверху на | overlook (что-либо) |
gen. | смотреть свысока на бедных | look down upon the poor (on the crowd, on all foreigners, on his pictures, etc., и т.д.) |
gen. | смотреть свысока на кого-нибудь | look down one's nose at (Сomandor) |
gen. | смотреть свысока на окружающих | put on airs (Азери) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на | connive at |
gen. | смотреть сквозь пальцы на | wink at (+ acc.) |
Игорь Миг | смотреть сквозь пальцы на | have a relaxed attitude to |
fig. | смотреть сквозь пальцы на | wink (что-л.) |
fig. | смотреть сквозь пальцы на | winking (что-л.) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на | look the other way at (+ acc.) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на | turn a blind eye to (+ acc.) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на | deliberately overlook (+ acc.) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на нарушение правил | connive at the violation of the rules |
gen. | смотреть сквозь пальцы на чью-либо неверность | condone someone's infidelity (kee46) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на чьи-л. недостатки | shut one's eyes to smb.'s faults (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.) |
gen. | смотреть сквозь пальцы на что-либо | wink at |
gen. | смотреть со слезами на глазах на | get all teary eyed at (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотреть только на | have eyes only for (he had eys only for his mother – он невидел никого, кроме матери; он смотрел только на мать) |
gen. | смотреться на фоне | stack up to (To compare to or rank against someone or something similar, especially in a worthy, respectable, or favorable manner.: He's obsessed with how he stacks up to my previous boyfriends. Bullfinch) |
gen. | смотреться на фоне | stack up against (Bullfinch) |
Makarov. | смотри карту на противоположной странице | see a map on the adjacent page |
gen. | смотри на M. | see under M. |
gen. | смотри на вещи проще! | take it easy! |
Makarov. | смотри на дорогу, так безопаснее | fix your eyes on the road and we'll be much safer |
energ.ind. | смотри на другой странице | please turn over |
gen. | смотри на Луну | look at the Moon (kee46) |
ital. | смотри на обороте | vedi retro |
Makarov. | смотри на обороте | see on the back |
libr. | смотри на обороте | please turn over |
libr. | смотри на обороте | turn over, please |
libr. | смотри на обороте | over |
mil., avia. | "смотри на обороте" | please turn over (the page) |
mil., avia. | смотри на обороте | turn-over |
tech. | смотри на обороте | turn over |
med. | смотри на обороте | please, turn over (напр. рецепта) |
Makarov. | смотри на обороте | see overleaf |
gen. | смотри на обороте | please, turn over (надпись) |
gen. | смотри на обороте | PTO (Anglophile) |
gen. | смотри на обороте | see over (At the bottom of the questionnaire was written: see over Interex) |
idiom. | смотри на птичку! | watch the birdie! (так говорят фотографы, когда снимают детей Bobrovska) |
relig. | смотри на такой-то странице | quod vide (Latin for "which see"; и т.п.) |
busin. | смотри на такой-то странице | quod vide |
gen. | смотри не опоздай на поезд | see you don't miss the train |
gen. | смотри не опоздай на поезд | see and don't miss the train |
gen. | смотри, не попадайся мне больше на пути | don't ever cross my path again |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
commer. | смотрите на обороте | please turn over |
busin. | смотрите на обороте | P.T.O. (please turn over) |
oil | смотрите на обороте | turn over |
Makarov. | смотрите на обороте | see overleaf |
busin. | смотрите на обороте | PTO (please turn over) |
Makarov. | смотрите на обороте | see on the back |
telecom. | смотрите на свой страх и риск. | viewer discretion is advised (Александр_10) |
gen. | смотрите не опоздайте на поезд | be certain you catch your train on time |
gen. | смотрите не опоздайте на проезд | be certain you catch your thain on time |
gen. | смотрите рис. 2 на с. 5 | see figure 2 on page 5 |
inf. | смотря на вещи трезво | realistically (GrishaNechaev) |
shipb. | смотря на левый борт | view outboard to port (имеется в виду от Д.П. BorisKap) |
gen. | смотря на обстоятельства | as the case might be (kee46) |
gen. | смотря на обстоятельства | as the case may be (kee46) |
Игорь Миг | смотря на факты сквозь пальцы | facts be damned |
Makarov. | старик пристально смотрел на короля | the old man looked fixedly at the King |
gen. | страстно смотреть на | flicker after (кого-л.) |
gen. | стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком | it is a shame to see how they have mishandled the old man |
gen. | телевизионная камера смотрит на вас своим красным глазом | TV camera looks at you redly |
gen. | то, как мы на это смотрим | the way we view (something) |
Игорь Миг | трезво смотреть на | be clear-eyed about |
gen. | трезво смотреть на ситуацию | take a practical view of the situation |
Makarov. | тупо смотреть на | stare blankly at (someone – кого-либо) |
gen. | ты вправду смотришь на меня | you're looking really me |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | узко смотреть на вещи | take short views of |
gen. | узко смотреть на вещи | take narrow views of |
Makarov. | флюгер смотрит на север | vane points to north |
Makarov. | флюгер смотрит на север | the vane points to the north |
slang | человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, а только на её внешность | leg man |
gen. | чем более я на неё смотрю, тем более восхищаюсь ею | the more I see her, the better I admire her |
gen. | через окно мы смотрели на улицу | we looked through the window at the street |
Makarov. | через окно мы смотрели на улицу | we looked through the window at the street |
gen. | широко смотреть на вещи | take a broad view of |
Makarov. | эти двое украли драгоценности, а толпа стояла и смотрела на это | two men stole the jewels while a large crowd looked on |
Makarov. | эти трое смотрели на него широко открытыми глазами, полными удивления | the three gazed at him with wide eyes wondering |
Makarov. | эти трое смотрели на него широко раскрытыми от удивления глазами | the three gazed at him with wide eyes wondering |
gen. | я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меня | I can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я иначе смотрю на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
gen. | я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
gen. | я не могу смотреть на такую жестокость | I cannot abide to see such cruelty |
gen. | я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
gen. | я поймал себя на том, что смотрю на тебя | I barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
gen. | я смотрел на мутную непрозрачную воду реки | I looked at the opaque water of the river |
gen. | я смотрю на это иначе | I don't see it in this light |
gen. | я смотрю на это иначе | I don't see the matter that way |
gen. | я смотрю на это, как на священный долг | I consider it as my bounden duty |
gen. | я старался не смотреть на неё | I tried to keep from looking at her |
Makarov. | я старался не смотреть на себя в зеркало | I tried to keep from looking at myself in the mirror |
gen. | я так на это смотрю | Here's my take on this (ART Vancouver) |
gen. | я теперь иначе смотрю на вещи | I see things differently now |
gen. | я теперь иначе смотрю на жизнь | I see life differently now |
Makarov. | я хочу уйти отсюда, этот человек за соседним столом всё время смотрит на меня | I want to leave this restaurant, there's a man at the next table who's been leering at me throughout the meal |