Russian | English |
даже кошка может смотреть на королеву | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
даже кошка может смотреть на короля | a cat can look at a king (королеву; Англо-Русский словарь идиом. 2012 kozelski) |
даже кошка может смотреть на короля | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
другими глазами смотришь на это | puts it more into prospective (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver) |
если смотреть на всё шире | in the great scheme of things (I was disappointed not to get the job, but it's not that important in the great scheme of things. Val_Ships) |
если смотреть на ситуацию шире | in the larger scheme of things (Catherine-the-Brave) |
искоса смотреть | give the side eye (Taras) |
косо смотреть | take a dim view of (Abysslooker) |
косо смотреть | eye someone askance (They eyed the stranger askance. 4uzhoj) |
куда ты смотришь? | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
лучше смотрится | nicer on the eye (I put some artwork at the top rather than at the bottom -- the spacing is nicer on the eye. ART Vancouver) |
не напрягайся, смотри на вещи проще | relax and enjoy (Alex_Odeychuk) |
одинаково смотреть на вещи | on the same wavelength (Taras) |
пристально смотреть | look hard ("Don't frighten him by looking at him too hard." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
пристально смотреть на | have eyes on (Mira_G) |
с какой стороны ни смотри | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
скептически смотреть | give the side eye (Taras) |
смотреть в корень | go to the bottom of things (Bobrovska) |
смотреть вниз | look over the edge (с высоты Баян) |
Смотреть вперёд | take the long view (Имеется в виду смотреть на ситуацию шире, смотреть за пределы данной ситуации: They are taking the long view despite having lost the first game in the semi-final series. APN) |
смотреть искоса | give the side eye (Taras) |
смотреть, как баран на новые ворота | look quite lost |
смотреть, как люди проходят мимо | watch the world go by (I love sitting in the park watching the world go by Ballistic) |
смотреть, куда ветер подует | wait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev) |
смотреть на вещи однобоко | have a one-track mind (Andrey Truhachev) |
смотреть на вещи шире | take the broad view ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
смотреть на всё сквозь розовые очки | look at the world through rose-coloured glasses (Азери) |
смотреть на всё это, разинув рот | watch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk) |
смотреть на проблемы с колокольни военных | view problems through a military lens (Washington Post Alex_Odeychuk) |
смотреть на проблемы со своей военной колокольни | view problems through a military lens (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
смотреть не в ту сторону | bark up the wrong tree (в смысле "не там искать виновного": People who feel sorry for my old bridesmaid and travelling companion are barking up the wrong tree.) |
смотреть невинными глазами | give a guiltless gaze (VLZ_58) |
смотреть неодобрительно | give the side eye (Taras) |
смотреть ни на кого не возбраняется | a cat can look at a king (kozelski) |
смотреть ни на кого не возбраняется | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
смотреть ни на кого не возбраняется | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
смотреть ни на кого не возбраняется | a cat may look at a king (13.05) |
смотреть по-новому | think outside the box (на вещи Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
смотреть с подозрением | give the side eye (to give someone the side eye means to look at someone with suspicion, disapproval, or skepticism, often with a sideways glance. It is a nonverbal form of communication that can convey a range of emotions, from mild annoyance to outright contempt.
The side eye is often used to express a subtle form of disapproval or skepticism without directly confronting the person being looked at. It may be used to signal that the person's behavior or actions are questionable or inappropriate, or that they are being judged or evaluated in some way.
The side eye can be a powerful way to communicate without words, and it is often used in social situations where direct confrontation or criticism may be considered impolite or confrontational. It is a subtle, yet effective way to express disapproval or skepticism, and it can be used to convey a wide range of emotions and attitudes Taras) |
смотреть свысока | look down one's nose (look down: one's nose upon smb Баян) |
смотреть сердито | look angry (Andrey Truhachev) |
смотреть сквозь пальцы | be looking over his shoulder (на что-л. economist.com Alex_Odeychuk) |
смотреть сквозь пальцы | turn a blind eye (Bilyavka) |
смотреть сквозь пальцы | condone |
смотреть сквозь розовые очки | live in a fool's paradise (Notburga) |
смотреть сквозь чёрные очки | look through blue glasses (VLZ_58) |
смотреть скептически | take a dim view of (Yeldar Azanbayev) |
смотреть фактам в лицо | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
смотреть фактам в лицо | face the facts (Andrey Truhachev) |
смотри в оба! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
смотри в оба | keep your eyes peeled (Shurrka) |
смотри в оба | keep your eyes skinned (Shurrka) |
смотри внимательно | keep your eyes skinned (= keep your eyes peeled Shurrka) |
смотри внимательно | keep your eyes peeled (Shurrka) |
смотри во все глаза | two upon ten (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse) |
смотри как быстро всё будет сделано | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
смотри как быстро всё будет сделано | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
смотри, кого к нам занесло, смотри кто пришел | look who the cat dragged in (Lady_z) |
смотри на птичку! | watch the birdie! (так говорят фотографы, когда снимают детей Bobrovska) |
смотрите-вот я! | behold me! (Mirinare) |
смотрите правде в глаза, не обманывайте себя | don't live in denial (Alekseev78) |
трезво смотреть | look at something with a cold eye (daizy_flower) |