Russian | English |
Бабушка гадала, надвое сказала | you never can tell (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | that's just the luck of the draw (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | the same chance you got with the spin of a coin (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | no one can know for certain (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | Heaven only knows (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | one may fail and one may succeed (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | one can't know for certain which way the cat would jump |
Бабушка гадала, надвое сказала | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach |
Бабушка гадала, надвое сказала | one man's guess is as good as another's (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | no wisdom can guess (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | God alone knows (Alex Lilo) |
Бабушка гадала, надвое сказала | May be rain or may be snow, may be yes or may be no (ничего определенного; что так, то так; шансы равны; и да и нет, так и не так Alex Lilo) |
мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
мужик сказал-мужик сделал | an honest man's word's as good as his bond (Andrey Truhachev) |
мужик сказал-мужик сделал | a word and a blow (Andrey Truhachev) |
мужик сказал-мужик сделал | a man's word is his bond (Andrey Truhachev) |
ни в сказке сказать, ни пером описать | couldn't tell in a tale or write with a pen (Anglophile) |
сказать глупость | put one's foot in the mouth (yurych) |
это легче сказать, чем сделать | that's easier said than done (Alex_Odeychuk) |