Russian | English |
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади | if two men ride on a horse, one must sit behind |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
лучше хромать, чем сиднем сидеть | one foot is better than two crutches |
не ищи зайца в бору – на опушке сидит | better wed over the mixen than over the moor |
не пили сук, на котором сидишь | don't bite the hand that feeds you |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting/standing on. (Халеев) |
не руби сук, на котором сидишь | hoist with his own petard |
не руби сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are standing on |
не руби сук, на котором сидишь | don't rock the boat |
подрубать сук, на котором сидишь | build a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер) |
подрубить сук, на котором сидишь | cook one's bacon |
рубить сук, на котором сидишь | build afire under oneself |
рубить сук, на котором сидишь | saw off the bough on which one is sitting |
сидеть как на иголках | like a cat on hot bricks |
сидеть, как на иголках | like a cat on hot bricks (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
сидеть как на угольях | be on nettles |
сидеть как на угольях | like a cat on hot bricks |
сидеть как на угольях | be on hot coals |
сидеть на мели | be in low water |
сидеть на пороховой бочке | steep on a volcano |
сидеть на чёмоданах | be ready to leave |
сидеть на чёмоданах | have all one's things packed and be waiting for the moment of departure |
сидеть сложа руки | sit twiddling one's thumbs |
сидеть сложа руки | not to do a hand's |
сидеть сложа руки | let the grass grow under one's feet |
сидеть у моря и ждать погоды | let the grass grow under one's feet |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that lays the golden eggs |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that laid the golden eggs |
у всякого в рукаве дурак сидит | every man has a fool in his sleeve |
худые вести не сидят на насесте | bad news flies fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | bad news travels fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | ill news travels fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | ill news flies fast (grafleonov) |
чужая одежда никогда хорошо не сидит | borrowed garments never fit well |