Subject | Russian | English |
Makarov. | бабочка села на лист | the butterfly settled on a leaf |
Makarov. | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in |
Makarov. | давайте сядем на автобус | let's take the bus |
gen. | давайте сядем на автобус | let's take the bus |
Makarov. | движением руки он пригласил меня сесть на стул | he motioned me to a chair |
Makarov. | ей пришлось сесть на землю | she had to sit on the ground |
Makarov. | если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечо | if you stand still, the pigeons will perch on your shoulder |
Makarov. | затем он вновь сел на лошадь и верхом поднялся на холм | he then remounted and ascended the hill on horseback |
idiom. | и рыбку съесть, и на два стула сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на диету сесть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
idiom. | и рыбку съесть и на диету сесть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom., taboo | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it |
idiom. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | if you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
vulg. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have it both ways (Баян) |
Makarov. | когда корабль сел на мель, он почувствовал толчок | he felt a jolt as the ship ran aground |
gen. | колода, на которую становятся, чтобы удобнее сесть на лошадь | horse block |
gen. | 4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить груз | buckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov) |
Makarov. | корабль накрепко сел на мель | the ship was fast aground |
proverb | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
proverb | кто смел, тот на коня сел | faint heart never won fair lady (и вперёд поспел) |
proverb | кто смел, тот на коня сел | the race is to the swift |
proverb | кто смел, тот на коня сел | the best defence is attack |
proverb | кто смел, тот на коня сел | cheek brings success (и вперёд поспел) |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | win or lose |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | either you catch a fish and eat it, or you beat it |
slang | метафорический горшок, на который советуют сесть пиздострадальцам | pity potty (Возможно, в понимании англоговорящих, если человек все же сядет на горшок в одиночестве и хорошенько просрется (то есть проревется), то перестанет терроризировать окружающих Vishera) |
gen. | на выезде из села | at the village exit (Andrey Truhachev) |
inf. | на меня где сядешь, там и слезешь | you could not see my bottom for the dust (bumble_bee) |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't be putty in anyone's hands |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be pushed around |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can't be bossed around |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is as obstinate as a mule |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he can hardly be counted on |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he won't eat out of anyone's hand |
saying. | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь | he is unreliable |
gen. | на окраине села | on village edge (Andrey Truhachev) |
inf. | не дать кому-либо сесть себе на шею | keep the upper hand (4uzhoj) |
gen. | не хотите ли сесть на моё место? | would you like to take my place? |
proverb | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
low | нельзя одной задницей на два стула сесть | you can't have your cake and eat it (dkozyr) |
gen. | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse |
Makarov. | он сел без приглашения на край кровати | he sat down uninvited on the side of the bed |
Makarov. | он сел за стол и набросился на еду | he sat down and at once dug into his meal |
Makarov. | он сел за стол и набросился на картошку | he sat down and at once dived into a pile of potatoes |
gen. | он сел за стол и тут же набросился на еду | he sat down and at once dug into his meal |
gen. | он сел и задрал ноги на письменный стол | he sat down and cocked his feet up on the desk |
gen. | он сел на лошадь | he mounted his horse |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he got on the train in Samara |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he took the train in Samara |
Makarov. | он сел на поезд в Самаре | he boarded the train in Samara |
Makarov. | он сел на поезд, идущий до Лондона | he took train to London |
Makarov. | он сел на свободный стул | he sat down in a vacant chair |
gen. | он сел на стул | he sat down on a chair |
gen. | он сел на стул и заболтал ногами | he sat on a chair and began to swing his feet |
gen. | он сел на экспресс до Рима | he had boarded an express for Rome |
gen. | он снова сел на лошадь | he remounted his horse |
Makarov. | он снова сел на своё место | he resumed his seat |
Makarov. | очень жаль, но вы не можете сесть на эти места – они заказаны для других людей | I'm afraid you can't have these seats-they're already spoken for |
Makarov. | папа опять сел на своего любимого конька | father is holding forth on his favourite subject again |
tech. | плотно сесть на | seal against the shoulder of the thread (при навинчивании адаптер плотно сядет на резьбу Vladimir_B) |
nautic. | плотно сесть на грунт | go hard aground (вк) |
nautic. | плотно сесть на грунт | hard and fast |
nautic. | плотно сесть на мель | go hard aground (вк) |
nautic. | плотно сесть на мель | hard and fast |
gen. | помогать снова сесть на лошадь | remount |
gen. | птица села на ветку | the bird settled on a branch |
gen. | птица села на крышу | the bird landed on the roof |
Makarov. | птица села на сук | the bird lit upon the bough |
Makarov. | птица села на сук | bird lit upon the bough |
gen. | пчела села на цветы, стоящие на столе | a bee settled among the flowers on the table |
Makarov. | сесть в самолёт, подняться на борт самолёта | board an aeroplane |
crim.law. | сесть в тюрьму на ... года | serve ... years in jail (A man who attacked three strangers on a West Vancouver bus before breaking into a home and assaulting a family member will serve two years in jail and undergo treatment for mental health and substance use disorders. (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | сесть верхом на | bestride (что-л.) |
gen. | сесть верхом на | bestraddle (что-л.) |
hrs.brd. | сесть верхом на лошадь | bestride a horse (Andrey Truhachev) |
gen. | сесть верхом на стул | bestraddle a chair |
humor. | сесть верхом на стул | bestride a chair |
gen. | сесть верхом на стул | bestraddle a chair |
gen. | сесть верхом на стул | straddle a chair |
gen. | сесть за стол, на котором стоит еда | sit down to a table with food |
Gruzovik | сесть на | get into (train, boat, plane, etc) |
nautic. | сесть на | take (судно) |
gen. | сесть на | board ([with obj.] get on or into (a ship, aircraft, or other vehicle): we boarded the plane for Oslo [no obj.] they would not be able to board without a ticket * (be boarding) (of an aircraft) be ready for passengers to get on Flight 172 to Istanbul is now boarding. NODE Alexander Demidov) |
gen. | сесть на автобус | take a train |
trav. | сесть на автобус | take the bus (You might want to take the bus- Возможно, вам хочется поехать на автобусе reverso.net Andrey Truhachev) |
gen. | сесть на автобус | get on the bus (AlexandraM) |
Makarov. | сесть на автобус | get on the bus |
Makarov. | сесть на автобус | get on a bus |
gen. | сесть на автобус | take a bus |
Makarov. | сесть на автобус восемь | take the eight bus |
Makarov. | сесть на автобус восемь | take bus eight |
Makarov. | сесть на автобус номер 3 | take a number three bus |
Makarov. | сесть на автобус номер 50 | get on bus number 50 |
gen. | сесть на аэродроме | put in at an aerodrome |
Makarov. | сесть на бар | run aground on bar |
gen. | сесть на больничный | be out on sick leave (Bullfinch) |
gen. | сесть на больничный | take sick leave (Bullfinch) |
gen. | сесть на больничный | go on sick leave (Bullfinch) |
gen. | сесть на больничный | go on the sick list (To become ill or unwell; to become indisposed due to poor health. Jim went on the sick list over a month ago. Bullfinch) |
avia. | сесть на брюхо | pancake (Andrey Truhachev) |
avia. | сесть на брюхо | make a belly landing (ART Vancouver) |
cycl. | сесть на велосипед | get on a bicycle (Andrey Truhachev) |
cycl. | сесть на велосипед | mount a bicycle (Andrey Truhachev) |
gen. | сесть на велосипед | mount |
Makarov. | сесть на ветку | alight on a branch (of birds) |
gen. | сесть на воду | hit the drink |
Makarov. | сесть на восьмой автобус | take the eight bus |
Makarov. | сесть на восьмой автобус | take bus eight |
Makarov. | сесть на восьмой автобус, затем на десятый трамвай | take the eight bus, then the ten tram |
Игорь Миг | сесть на голову | take advantage of ("Вы бы посмотрели, что ваши коллеги у нас делают: они просто с ногами забрались в нашу внутреннюю политику, на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют. Заканчивайте", – заявил он. ВВП.17) |
Игорь Миг | сесть на голову | twist round finger ("Вы бы посмотрели, что ваши коллеги у нас делают: они просто с ногами забрались в нашу внутреннюю политику, на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют. Заканчивайте", – заявил он.ВВП.17) |
idiom. | сесть на голову | Give him an inch and he'll take a mile (Tamerlane) |
Игорь Миг | сесть на голову | have a cheek |
Игорь Миг | сесть на голову | wind round finger |
Игорь Миг | сесть на голову | walk all over |
Игорь Миг | сесть на голову | be all over ("Вы бы посмотрели, что ваши коллеги у нас делают: они просто с ногами забрались в нашу внутреннюю политику, на голову нам сели, ноги свесили и жвачку жуют. Заканчивайте", – заявил он. ВВП17) |
gen. | сесть на голодную диету | go on an extreme diet |
nautic. | сесть на грунт | run aground |
nautic. | сесть на грунт | settle firmly on the bottom (Himera) |
nautic. | сесть на грунт | take the ground |
shipb. | сесть на грунт | ground |
nautic., Makarov. | сесть на грунт | take the bottom |
Makarov. | сесть на двенадцатичасовой поезд | take the 12 o'clock train |
gen. | сесть на диету | keep a diet (z484z) |
gen. | сесть на диету | start dieting (Anglophile) |
gen. | сесть на диету | be on a diet (MichaelBurov) |
Makarov. | сесть на диету | begin to diet |
gen. | сесть на диету | go on a diet (ЛВ) |
Makarov. | сесть на диету, которая должна незамедлительно дать результаты | go on a crash diet |
Makarov. | сесть на диету, которая должна незамедлительно дать результаты | crash |
sail. | сесть на днище | strand |
amer. | сесть на жёсткую диету | go on a crash diet (Taras) |
Makarov. | сесть на землю | take a seat on the ground |
gen. | сесть на землю | sit down on the ground |
gen. | сесть на иглу | take the needle (Taras) |
inf. | сесть на иглу | get hooked on (Россия серьёзно подсела на иглу кредитов МВФ. Russia has really gotten hooked on IMF loans.; стать наркоманом или, в переносном смысле, попасть в зависимость от чего-либо to become addicted to something (literally and figuratively); something) |
sl., drug. | сесть на иглу | put on the needle |
sl., drug., jarg. | сесть на иглу | take up the drug habit |
sl., drug. | сесть на иглу | take up drug habit |
gen. | сесть на иглу | take to the needle (Taras) |
gen. | сесть на иглу | become addicted (MargeWebley) |
slang | сесть на измену | freak out (Abysslooker) |
Makarov. | сесть на камень | take a seat on a rock |
Makarov. | сесть на катер | take a boat |
gen. | сесть на конце стола | sit low at the board |
gen. | "сесть на коня" | have a cow (to be very angry or surprised about something teterevaann) |
gen. | сесть на корабль | embark |
gen. | сесть на корабль | get aboard |
gen. | сесть на корабль | take water |
gen. | сесть на корабль | come on board |
gen. | сесть на корабль | board |
gen. | сесть на корабль | go on shipboard |
gen. | сесть на корабль | imbark |
gen. | сесть на корабль | take shipping |
Makarov. | сесть на корабль | come aboard |
Makarov. | сесть на корабль | get aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль | get on a boat |
Makarov. | сесть на корабль | come on board a ship |
Makarov. | сесть на корабль | board a ship |
gen. | сесть на корабль | put one's self aboard a ship |
obs. | сесть на корабль | inship |
obs. | сесть на корабль | imbase |
obs. | сесть на корабль | imbargo |
gen. | сесть на корабль | imbalm |
gen. | сесть на корабль | boat |
gen. | сесть на корабль | go on board |
gen. | сесть на корабль | take a boat |
gen. | сесть на корабль | step aboard |
gen. | сесть на корабль | go aboard a ship |
gen. | сесть на корабль | ship |
Makarov. | сесть на корабль | go aboard |
Makarov. | сесть на корабль | set aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль | take a ship |
Makarov. | сесть на корабль | take the water |
Makarov. | сесть на корабль | take the boat |
Makarov. | сесть на корабль | step aboard (и т. п.) |
nautic. | сесть на корабль | take aboard |
Makarov. | сесть на корабль | go on board a ship |
gen. | сесть на корабль | take ship |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | go step aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | step aboard (и т. п.) |
Makarov. | сесть на корабль, в самолёт | get aboard (и т. п.) |
gen. | сесть на корточки | squat |
gen. | сесть на корточки | crouch down (alikssepia) |
Makarov. | сесть на корточки | squat down |
Makarov. | сесть на корточки | hunker down |
gen. | сесть на корточки | hunker |
gen. | сесть на лошадь | mount on a horse (Lana Falcon) |
gen. | сесть на лошадь | mount |
gen. | сесть на лошадь | mount a horse |
gen. | сесть на лошадь | get onto a horse |
gen. | сесть на лошадь | get on horseback |
gen. | сесть на лошадь | horse |
gen. | сесть на лошадь | get up on a horse |
gen. | сесть на лошадь | take horse |
idiom. | сесть на любимого конька | get on a hobby-horse (Don't mention tax or Bernard'll get on his hobby-horse again. Wakeful dormouse) |
gen. | сесть на любимого конька | be on one's hobbyhorse |
gen. | сесть на мель | strike bottom |
gen. | сесть на мель | get aground (Mermaiden) |
gen. | сесть на мель | beach |
fig., inf. | сесть на мель | find oneself in a hopeless situation |
gen. | сесть на мель | run aground |
gen. | сесть на мель | run upon the sands |
gen. | сесть на мель | go aground |
fishery | сесть на мель | stranding |
Makarov. | сесть на мель | run one's boat aground |
Makarov. | сесть на мель | strike the bottom |
Makarov. | сесть на мель | touch bottom |
Makarov. | сесть на мель | bank (гребля) |
gen. | сесть на мель | strike aground |
nautic. | сесть на мель | take the ground |
nautic. | сесть на мель | get ashore |
shipb. | сесть на мель | make foul water |
nautic. | сесть на мель | run ashore |
nautic. | сесть на мель | go ashore |
nautic., Makarov. | сесть на мель | take the bottom |
gen. | сесть на мель | strand (тж. перен.) |
amer. | сесть на мель | run aground (о судне Val_Ships) |
fig., inf. | сесть на мель | get into a fix |
fig. | сесть на мель | be completely broke (Andrey Truhachev) |
fig. | сесть на мель | be stony broke (Andrey Truhachev) |
fig. | сесть на мель | be flat broke (Andrey Truhachev) |
proverb | сесть на мель | be on the rocks |
fish.farm. | сесть на мель | get upon the bank (dimock) |
fish.farm. | сесть на мель | get on the ground (dimock) |
slang | сесть на мель | pile up |
navig. | сесть на мель | pile up (о судне) |
proverb | сесть на мель | be in low water |
fig. | сесть на мель | be dead broke (Andrey Truhachev) |
fig. | сесть на мель | be broke (Andrey Truhachev) |
gen. | сесть на мель | ground |
gen. | сесть на молочную диету | go on a milk diet |
moto. | сесть на мотоцикл | mount the bike (4uzhoj) |
moto. | сесть на мотоцикл | mount the motorcycle (4uzhoj) |
Makarov. | сесть на нары | go to prison |
Игорь Миг | сесть на нары | wind up in prison |
Игорь Миг | сесть на нары | wind up behind bars |
Игорь Миг | сесть на нары | wind up in jail |
Makarov. | сесть на насест | go to roost |
gen. | сесть на насест | take perch |
Игорь Миг | сесть на нет | erode |
Makarov. | сесть на ночной поезд | take the night train |
inf. | сесть на одно место | end up on one's rear end (He was punched in the face and ended up on his rear end. – и он сел на одно место ART Vancouver) |
Makarov. | сесть на одно место | end up on rear end |
Makarov. | сесть на осла | mount an ass |
Makarov. | сесть на паром | board a ferry |
gen. | сесть на паром | board a ferry (to; до ART Vancouver) |
Makarov. | сесть на пароход | take a ship |
gen. | сесть на пароход | go on board |
gen. | сесть на пароход | take a boat |
Makarov. | сесть на пароход | embark on a steamer |
Makarov. | сесть на пароход | get aboard |
gen. | сесть на пароход | imbark on a steamer |
gen. | сесть на пароход | board a ship |
gen. | сесть на пароход | imbark on a steamer |
Makarov. | сесть на пароход, идущий в Лондон | take a boat for London |
Makarov. | сесть на пароход, идущий в Одессу | take a boat for Odessa |
gen. | сесть на пароход или на самолёт в Кобе | embark at Kobe |
Makarov. | сесть на пароход или на самолёт в Лондоне | embark at London |
inf., amer. | сесть на пассажирское место | ride shotgun (4uzhoj) |
inf. | сесть на переднее сидение | call shotgun (рядом с водителем Burdujan) |
gen. | сесть на поезд | catch a train (alexghost) |
gen. | сесть на поезд | board a train |
gen. | сесть на поезд | get a train (sophistt) |
inf. | сесть на поезд | take the train (you have to take the six o'clock train Val_Ships) |
Makarov. | сесть на поезд | get aboard |
gen. | сесть на поезд | entrain |
gen. | сесть на поезд в N | take a train at in N |
gen. | сесть на поезд вовремя | board the train on time (zzza) |
slang | сесть на поезд или самолёт | hop (I'll hop a plane and be there in a couple of hours. Я сяду в самолёт и буду там через пару часов. Interex) |
gen. | сесть на пригородный поезд | take a shuttle |
Makarov. | сесть на пятый трамвай | take tram five |
gen. | сесть на рифы | run aground (on the reefs; тж. перен.: "Trump runs aground on the reef of reality" Рина Грант) |
Makarov. | сесть на самолёт | come aboard |
Makarov. | сесть на самолёт | come on board aircraft |
Makarov. | сесть на самолёт | get aboard |
amer. | сесть на самолёт | board |
Makarov. | сесть на самолёт | go on board aircraft |
trav. | сесть на самолёт | get on the plane (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сесть на самолёт | step aboard |
Makarov. | сесть на самолёт | go aboard |
gen. | сесть на самолёт | go on board |
gen. | сесть на самолёт | come on board |
gen. | сесть на самолёт | get on a plane (Азери) |
inf. | сесть на самолёт | jump on the airplane (4uzhoj) |
gen. | сесть на самолёт | board a plane (Азери) |
gen. | сесть на самолёт | emplane |
Gruzovik, fig. | сесть на своего конька | get on one's hobbyhorse |
fig., inf. | сесть на своего конька | get on hobbyhorse |
idiom. | сесть на своего конька | get on one's soapbox (MichaelBurov) |
proverb | сесть на своего конька | ride a cockhorse |
Makarov. | сесть на своего конька | get on one's hobby-horse |
Makarov. | сесть на своего конька | mount a hobby |
Makarov. | сесть на своего конька | mount one's hobby-horse |
gen. | сесть на своего конька | ride a hobby-horse |
gen. | сесть на своего любимого конька | ride particular |
gen. | сесть на своего конька | be on one's pet subject (Anglophile) |
gen. | сесть на своего конька | be on one's hobbyhorse |
Makarov. | сесть на своего конька | pursue one's favourite subject |
gen. | сесть на своего конька | ride a hobby |
Makarov. | сесть на своего любимого конька | be on one's hobbyhorse |
Makarov. | сесть на своего любимого конька | mount a hobby |
Makarov. | сесть на своего любимого конька | ride one's particular |
gen. | сесть на своего любимого конька | ride a hobby-horse |
gen. | сесть на своего любимого конька | ride a hobby |
gen. | сесть на свой конёк | warm to one's subject (sixthson) |
Makarov. | сесть на своё место | take one's seat |
sport. | сесть на скамейку | sub out (VLZ_58) |
gen. | сесть на скамейку | sit down on a bench |
sport, bask. | сесть на скамейку запасных | check out (обычно в конце игры, когда её судьба ни у кого не вызывает сомнения VLZ_58) |
inf. | сесть на стакан | go on a bender (Anglophile) |
inf. | сесть на стакан | Hit the sauce (уйти в запой Franka_LV) |
amer. | сесть на строгую диету | go on a crash diet (Taras) |
Makarov. | сесть на судно | go aboard (и т. п.) |
nautic. | сесть на судно | embark |
nautic. | сесть на судно | go aboard |
gen. | сесть на судно | take the boat |
gen. | сесть на твой самолёт | board your flight (translate.ru Aslandado) |
gen. | сесть на телефон | get on the phone (driven) |
Makarov. | сесть на трамвай пять | take tram five |
gen. | сесть на три года | get a three-year prison term (Taras) |
Makarov. | сесть на утренний поезд | take the morning train |
gen. | сесть на уши | get into someone's ear (Arky) |
gen. | сесть на уши | start yapping into someone's ear (m_rakova) |
inf. | сесть на хвост | piggyback (Vadim Rouminsky) |
law | сесть на хвост | tag along (если один из акционеров продаёт свой пакет акций третьему лицу, другие акционеры могут потребовать, чтобы и их акции были куплены на тех же условиях) |
Makarov. | "сесть на хвост" | tail after |
inf. | сесть на хвост | tail |
Makarov. | "сесть на хвост" | tail on |
gen. | "сесть на хвост" | tail |
idiom. | сесть на шею | mooch off of (Enrica) |
gen. | сесть кому-либо на шею | walk over (somebody driven) |
Makarov. | сесть на шпагат | do the splits |
gen. | сесть на яйца | sit |
gen. | сесть / опуститься на корточки | hunker (обыкн. to hunker down) |
gen. | снова сесть на велосипед | remount (и т.п.) |
gen. | снова сесть на корабль | re-embark |
gen. | снова сесть на лошадь | remount |
slang | снова сесть на наркотики | get off the wagon (AnastasiaRI) |
gen. | сядьте на этот стул | take the chair |
Makarov. | тёща села мне на шею | I am lumbered with my mother-in-law |
amer. | у меня на мобильном телефоне села зарядка | my cell phone's dying (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | учительница велела детям сесть на места | the teacher dispersed the kids |
Makarov. | учительница велела детям сесть на места | teacher dispersed the kids |
proverb | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
proverb | хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
Makarov. | эта супружеская пара села на поезд до НьюЙорка | the married couple boarded the train for New York |
Makarov. | я переночую в порту и на следующий день сяду на корабль в Америку | I shall stay in the seaport overnight before embarking for the United States |
gen. | я решил сесть на следующий поезд | I decided to get the next train |
Makarov. | я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
Makarov. | я сел на кровати, пытаясь сообразить, который час | I sat up in bed, wondering what the time was |
gen. | я сел на пакетбот и добрался до Англии | I took the packet-boat, and came over to England |