Russian | English |
для друга и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
для друга – семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
лук от семи недуг | an apple a day keeps the doctor away |
семи пядей во лбу | have one's head screwed on the right way |
семи пядей во лбу | be a Solomon (used as pred.) |
семь бед миновал, а на одну наскочил | it is the last straw that breaks the camel's back |
семь бед – один ответ | as well be hung for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бЕд – один ответ | in for a lamb, in for a sheep (SirReal) |
семь бед-один ответ | one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бед-один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
семь бед-один ответ | answer for one trouble, answer for seven |
семь бед-один ответ | over shoes, over boots |
семь бед-один ответ | one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бёд, один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь поваров за одним жарким не уследят | too many cooks spoil the broth |
у кого семь пятниц на неделе | someone is in twenty minds |
семь пятниц на неделе | rain at seven, fine at eleven (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно) |
семь пятниц на неделе | as changeable as the moon |
семь пятниц на неделе | as changeable as a weathercock |
у кого семь пятниц на неделе | chop and change |
семь раз отмерь, один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз отмерь, один раз отрежь | a stitch in time saves nine |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you speak (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think or sink (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | triple check to make sure (george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost never killed a fly |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost was never hanged |
семь раз отмерь, один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check before you raise heck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | second thoughts are best (Верещагин) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you click (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you act (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз отмерь, один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure seven times, cut once (O.Zel) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice, cut once (Халеев) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | look before you leap |
семь раз отмерь, один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | look before you leap |
семь раз примерь, а один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз примерь, а один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз примерь, а один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз примерь, а один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thrice and cut once (think well before you make a decision) |
семь раз примерь, а один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
у семи мамок дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи мамок дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаз | many physicians have killed the king (kee46) |
у семи нянек дитя без глаза | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глаза | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глаза | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глаза | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаза | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глаза | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глаза | too many chiefs and not enough indians |
у семи нянек дитя без глаза | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глаза | a jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev) |
у семи нянек дитя без глаза | too many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
у семи нянек дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глазу | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глазу | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глазу | design by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
у семи нянек дитя без глазу | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глазу | Everyone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
у семи нянек дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глазу | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глазу | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глазу | too many chiefs and not enough indians |
у семи пастухов дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи пастухов дитя без глазу | a public hall is never swept |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |