Russian | English |
если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. (Liv Bliss) |
если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine |
заманчивая добыча сделает ворами многих людей | a fair booty makes many a thief (Примерный перевод. Вероятно, можно предложить более удачные варианты. Acruxia) |
мужик сказал-мужик сделал | an honest man's word's as good as his bond (Andrey Truhachev) |
мужик сказал-мужик сделал | a word and a blow (Andrey Truhachev) |
мужик сказал-мужик сделал | a man's word is his bond (Andrey Truhachev) |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do as you would be done by (Andrey Truhachev) |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | don't wait for tomorrow to do what can be done today (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk) |
Сделал дело – гуляй смело | when the work is done, go have your fun (буквально Leonid Dzhepko) |
Сделал дело – гуляй смело | Work hard play hard (Leonid Dzhepko) |
Сделал дело гуляй смело | Work hard play hard (Leonid Dzhepko) |
Сделал дело-гуляй смело | Work comes first, leisure comes second (VLZ_58) |
Сделал дело-гуляй смело | you can't just leave and have fun before work is done (VLZ_58) |
сделать всё, что возможно | use every trick in the book (WiseSnake) |
сказано-сделано! | a word and a blow (Andrey Truhachev) |
это легче сказать, чем сделать | that's easier said than done (Alex_Odeychuk) |