Russian | English |
быть достаточно корректным, чтобы сделать | have the good grace (особенно после того, как вы сделали что-то не так. напр., he didn't even have the grace to look embarrassed; что-либо mandarinaduck) |
в лепёшку расшибусь, но это сделаю | if it's the last thing I do (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
всегда быть готовым сделать что-либо | at someone's beck and call (для кого-либо: The woman is always at her husband's beck and call – Эта женщина всегда на всё готова ради своего мужа Taras) |
готовый сделать за деньги что угодно | any man's money (Sardina) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
заставить сделать | force sb.'s hand (to make someone do something they do not want to do, or to make them do something sooner than they had intended (Cambridge Dictionary): The Liberal Leader did see racism and intolerance among his party's election candidates but failed to intervene until his hand was forced. ART Vancouver) |
заставить кого-либо сделать определённое заявление | pin someone down (или вынудить Taras) |
заставить себя сделать | bring oneself to do something (что-либо; особенно что-либо неприятное sankozh) |
и пальцем не пошевелить, чтобы сделать | not to stir a finger to do something (что-либо) |
избавиться от желания сделать | get something out of one's system (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
лги что сделал пока не сделаешь | fake it till you make it (Oleksandr Spirin) |
лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do (Abysslooker) |
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | better be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey) |
лучше сделать, чем не делать | might as well (Alex_Odeychuk) |
меня сделали козлом отпущения | I was made a scapegoat (Alex_Odeychuk) |
меня сделали крайним | I was made a scapegoat (Alex_Odeychuk) |
наказать, сделать выговор | take to the woodshed (также take into the woodshed, take behind the woodshed 1Sasha1) |
наладить дела, сделать бизнес снова прибыльным | turn around one's business (jouris-t) |
не могу сделать что-либо хоть убей | cannot do something for toffee (Victorian) |
не решиться сделать (что-л.) | not have the heart to do smth. (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
неспособность сделать выбор | be in two minds (Yeldar Azanbayev) |
ничего не мочь сделать | have no answers (the police have no answers sankozh) |
он сделал всё, что мог | he is shot his bolt |
осмелиться сделать вывод | dare to conclude (Yeldar Azanbayev) |
приложить больших усилий, сделав | go to town on something (что-либо z484z) |
принудить кого либо сделать что либо | pressure into doing something (He was pressured into signing a document that stated he would never play cards again. Ozbekov) |
проще сказать, чем сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
проявить готовность, сделать что-либо | have the good grace (mandarinaduck) |
пытаться сделать что-либо безнадёжное | beat head against the wall (odonata) |
пытаться сделать невозможное | nail jelly to a tree (Andrey Truhachev) |
пытаться сделать невозможное | nail jelly to a wall (Andrey Truhachev) |
пытаться сделать невозможное | try to swallow a basketball (Noia) |
пытаться сделать что-либо с маленьким шансом на успех | grasp at straws (Taras) |
пытаться сделать что-то нереальное | nail jelly to a wall (Andrey Truhachev) |
пытаться сделать что-то нереальное | nail jelly to a tree (Andrey Truhachev) |
решить сделать | put mind to (что-либо VLZ_58) |
сделай или умри | sink or swim (Vadim Rouminsky) |
сделайте одолжение | have courtesy (Баян) |
сделать абсолютно все | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать благородный жест в силу суровой необходимости | make a virtue of necessity (VLZ_58) |
сделать более заметным | bring to the fore (Баян) |
сделать более очевидным | throw into stark relief (Dmitryrus) |
сделать более, чем необходимо | ahead of the game (We worked hard all week in order to be ahead of the game on Monday morning – Мы всю неделю много работали, чтобы успеть все сделать к утру понедельника Taras) |
сделать более явным | bring to the fore (Баян) |
сделать больше ожидаемого | go the extra mile (sankozh) |
сделать больше положенного | go the extra mile (Баян) |
сделать большие глаза | raise one's eyebrows (Anglophile) |
сделать большие глаза при одной мысли о | raise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
сделать большую прибыль | clean up (To make a large profit, to win by a large margin, or to win a large amount. Interex) |
сделать важной шишкой | make into (someone); CNN Alex_Odeychuk) |
сделать вид, как будто ничего не произошло | sweep something under the rug conceal or ignore a problem or difficulty in the hope that it will be forgotten (Alex Lilo) |
сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать все что в моих силах | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сделать всё возможное | give it one's best shot (jouris-t) |
сделать всё возможное | try one's level best (Bobrovska) |
сделать всё возможное и невозможное | go further (sankozh) |
сделать всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
сделать всё, как надо | hit all the bases (Marina_Onishchenko) |
сделать всё, что нужно | hit all the bases (hitting all bases is basically fulfilling all tasks, doing all that is to be done in the correct way. This term is very americanised. Comes from baseball terminology. Marina_Onishchenko) |
сделать всё, что полагается | give someone the works |
сделать заманчивое предложение | dangle an idea (Andrey Truhachev) |
сделать из кого-либо котлету | make mince meat of (someone chaffinch) |
сделать исключение | stretch a point (в нарушение правил: I suppose I could stretch a point. ART Vancouver) |
сделать исключение | give a pass (give someoned a pass Баян) |
сделать козлом отпущения | make someone a sacrificial lamb (Andrey Truhachev) |
сделать козлом отпущения | make a sacrificial lamb (Andrey Truhachev) |
сделать козлом отпущения | scapegoat (Andrey Truhachev) |
сделать козлом отпущения | make someone the scapegoat (Andrey Truhachev) |
сделать козлом отпущения | throw under the bus (Баян) |
сделать крайним | leave holding the bag (george serebryakov) |
сделать крюк | fetch a circuit (Bobrovska) |
сделать мир чуточку лучше | make the world a better place (Ivan Pisarev) |
сделать много денег | make a killing (I dream of making a killing with gambling cnlweb) |
сделать над собой усилие | make a special effort (‘The only catch is that I don't come down to breakfast when I'm at Brinkley. Still, I suppose I could make a special effort.' ‘Do so. You will find it well worth while.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
сделать не то, что нужно | play a wrong card (Bobrovska) |
сделать неожиданное заявление | drop a bombshell (Andy) |
сделать неопасным | draw the teeth of (Yeldar Azanbayev) |
сделать орудием в своих руках | make a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev) |
сделать отбивную котлету | make mincemeat of someone (Andrey Truhachev) |
сделать отбивную котлету | make mincemeat of (someone Andrey Truhachev) |
сделать отношения менее тесными | put some distance between (someone VLZ_58) |
сделать ошибку | drop a bollock (To make a mistake. Interex) |
сделать паузу | take the time (Very disappointed, naturally. I will take the time to reflect and talk to my supporters about what happens next. ART Vancouver) |
сделать первый шаг | break the ice (Taras) |
сделать первый шаг | get one's foot in the door (особ. к желаемой работе: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. jouris-t) |
сделать первый шаг | get a foot in the door (Puppila) |
сделать что-либо первым | take the first crack (markovka) |
сделать поблажку | stretch a point (Yeldar Azanbayev) |
сделать поблажку | give a pass (Баян) |
сделать подлянку | throw a curve (VLZ_58) |
сделать послабление | give a break ("As far as the "Boffo Kettle family" development, Boffo was given a couple of breaks. While the community plan for the area allowed for developments of up to five storeys, council approved a variance that would allow Boffo to build a condo tower 12 storeys high. Then there was the matter of the city selling a piece of land to Boffo without putting it up for public bidding – another benefit." (The Vancouver Courier) ART Vancouver) |
сделать что-л прежде намеченного срока | jump the gun (bigmaxus) |
сделать прототип версию чего-либо | dummy up (Interex) |
сделать прыжок | catch air (To make a jump. Interex) |
сделать кому-либо резкое замечание | send someone away with a flea in their ear |
сделать результативную передачу | drop a dime (Ivanov) |
сделать решительный шаг | take a leap of faith (vishark) |
сделать с лёгкостью / без особого труда | do on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
сделать сверх | go the extra mile (ожидаемого или запрошенного Баян) |
сделать своё дело | do the business (Bobrovska) |
сделать своё дело | hit home (Taras) |
сделать себе же хуже | cut off one's nose to spite one's face (votono) |
сделать сенсационное заявление | drop a bomb (Interex) |
сделать сильное впечатление | hit like a ton of bricks (z484z) |
сделать сказку былью | turn this dream into reality (Alex_Odeychuk) |
сделать скидку | cut some slack (в знач. поблажку Баян) |
сделать скидку | give a pass (Баян) |
сделать стрижку | have one's ears lowered (Interex) |
сделать счастливым кого-либо | make someone's day (walltatyana) |
сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать | get someone out of one's hair (markovka) |
сделать усилие, постараться | put one's back into it (If you put your back into that report, you'll soon be done. melomanka25) |
сделать уступку | throw a bone (to throw (someone) a bone Taras) |
сделать уступку | bate an ace (Bobrovska) |
сделать уступку | cut some slack (If you and your kids don't agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don't try to force them to agree.) VLZ_58) |
сделать финт ушами | do the trick (Alex_Odeychuk) |
сделать ход конём | pull a trump card (VLZ_58) |
сделать ход конём | pull a shrewd move (VLZ_58) |
сделать ход конём | make a clever move (VLZ_58) |
сделать хорошую мину | put a brave face on something (Victorian) |
сделать человека | whip into shape (VLZ_58) |
сделать что-либо наугад | grasp at straws (I never met his mother, so I'm grasping at straws for an appropriate gift for her. Interex) |
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом | knocked out of the park (jimka) |
сделать что-то | have something done (I have it done. Dyatlova Natalia) |
сделать что-то назло кому-то | be one in the eye for (someone Tumatutuma) |
сделать что-то очень плохо | batting 0/100 (Natalia D) |
сделать что-то очень хорошо, на 100% | batting 1000 (Natalia D) |
сделать шаг | take a step (Ремедиос_П) |
сделать шаг навстречу | make a conciliatory gestur (кому-либо – toward someone; в определенных контекстах Leonid Dzhepko) |
сделать шаг навстречу | make a conciliatory gesture (кому-либо – toward someone; в определенных контекстах Leonid Dzhepko) |
сделать шаг навстречу | take the first step to meet (кому-либо – someone Leonid Dzhepko) |
сделать шаг навстречу | take the first step to make up with (Leonid Dzhepko) |
сделать шах и мат | play checkmate with smb. (Bobrovska) |
собраться с духом, чтобы сделать | bring oneself to do something (что-либо sankozh) |
умри, но сделай | or die trying (Shabe) |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
чтоб я это сделал! | catch me at it! (Bobrovska) |
чтоб я это сделал! | catch me! (Bobrovska) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
я ничего не мог сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |