Russian | English |
безупречно исполнить свой долг | do a yeoman's job (slitely_mad) |
безупречно исполнить свой долг | do a yeoman's duty (slitely_mad) |
в своих личных целях | for one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com) |
в своих личных целях | for one's own ends (Руководство не ограждает группу от внешних и внутренних воздействий, оно нецелесообразно распределило должностные функции между персоналом, который злоупотребляет ими в своих личных целях. (Management doesn't isolate the group from internal and external forces, and has inappropriately allocated roles to staff, who abuse them for their own ends. sourcemaking.com inyazserg) |
в течение 40 лет он держал знаменитостей на прицеле своей кинокамеры | he had trained his news camera on celebrities for 40 years |
в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома. | "in the privacy of" (Beloshapkina) |
взять бразды правления в свои руки | take the reins of power into hand (Post Scriptum) |
вносить свою лепту | pull one's weight (VLZ_58) |
вносить свою лепту | carry one's weight (Mamaya) |
возвращение на круги своя | cycle (A.Rezvov) |
скрупулёзно воплощать свой опыт в | distill years of experience into (Ася Кудрявцева) |
всё своё ношу с собой | all that is mine with me all the time (Vl_T) |
"всё своё ношу с собой" | pack rat (Stormy) |
Господь своих узнает | Let God sort them out (wikipedia.org Александр_10) |
держаться своих убеждений | stick to your guns (TamiAg) |
ей не терпится выложить свои новости | she is dripping with news |
живущий по своим собственным законам | anarchic (контекстуальный перевод (e.g. The original protocol underlying DLTs has its roots in the anarchic world of virtual currencies, which operate outside the conventional financial system. 'More) |
зажить своей жизнью | take on a life of its own (cnn.com Alex_Odeychuk) |
замыкаться в свою скорлупу | retreat into one's shell (Leonid Dzhepko) |
замыкаться в свою скорлупу | retreat into oneself (Leonid Dzhepko) |
замыкаться в свою скорлупу | withdraw into one's shell (Leonid Dzhepko) |
заявлять о своих правах | feel entitled (Beloshapkina) |
зная свою норму | in a measured way (Alex_Odeychuk) |
искать свой путь в жизни | navigate life (KatherineD) |
мы всё держим в своих руках | we have the taps in our hands |
на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine |
назвать вещи своими именами | call a spade a spade (Alex_Odeychuk) |
найти своим деньгам наиболее эффективное применение | get the most bang for your buck (jimka) |
направить свою пиратскую шхуну в неизведанные воды | steered his pirate ship into uncharted waters (New York Times Alex_Odeychuk) |
не бери на свой счёт | nothing personal (Mikhail11) |
не в своей тарелке | square peg in a round hole (ParanoIDioteque) |
не упустив своего | without skipping a beat (zaharf) |
обойти своим вниманием | overlook (ART Vancouver) |
обуздывать свои страсти | set a guard on passions |
он не хочет раскрывать свои карты | he is keeping his cards close to his chest |
оседлать своего любимого конька | slot into groove (andreon) |
отвечать за свои действия | face the music (He had to face the music for driving too fast andreevna) |
открывать свои карты | table cards |
отпустить на свои хлеба | put out on grasы (andreon) |
переоценивать свои возможности | grow too big for boots (Andrey Truhachev) |
переоценивать свои возможности | get too big for britches (Andrey Truhachev) |
переоценивать свои силы | grow too big for boots (Andrey Truhachev) |
переоценивать свои силы | get too big for britches (Andrey Truhachev) |
Подавить, сдержать свою гордость | shuck pride (Ana_net) |
подождать своей очереди | take a number (fa158) |
поставить на своём | win out (Leonid Dzhepko) |
потерять свою привлекательность | lose one's appeal (Japanese food has never lost its appeal for those who prefer a healthier, seafood-based diet. – никогда не теряла своей привлекательности ART Vancouver) |
принести свои плоды | bear fruit (Though Ukrainian troops have not advanced for weeks in Kherson, their artillery campaign appears to have borne fruit, slowing the flow of Russian arms, equipment and troops into the region, Ukrainian officials say. -- по-видимому, принесла свои плоды nytimes.com ART Vancouver) |
приносить свои плоды | be bearing fruit (cnn.com Alex_Odeychuk) |
продемонстрировать/обозначить свою позицию или заявить о ней | Set out your stall (singeline) |
раскрывать свои карты | table cards |
раскрыть кому-либо своё сердце | lay heart bare |
расплачиваться за свою глупость | feel the recoil of own folly |
расставить по своим местам | put into perspective (Viacheslav Volkov) |
с честью исполнить свой долг | do a yeoman's job (slitely_mad) |
с честью исполнить свой долг | do a yeoman's duty (slitely_mad) |
своим ходом | under one's own steam (Interex) |
своими глазами увидеть | get to see firsthand (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – своими глазами увидел ART Vancouver) |
совать свой нос | stick up one's nose (куда не просят robin0509) |
созданный для дела, призвания, находящийся на своём месте | wired for (josser) |
спасать свою шкуру | run to the high side of ship (Стелла) |
стоять на своём | stick to your guns (TamiAg) |
страдать по своей собственной глупости | stew in one's own juice (Leonid Dzhepko) |
сходить со своей оси | spin out of axis (arrrivista) |
у каждого додика своя методика | horses for courses (Полностью это выражение Different horses for different courses kirobite) |
у каждого достоинства есть свой недостаток | every rose has its thorn (Val_Ships) |
у каждого свои грехи | we are all struggling with different things (tahana) |
у каждого свои грехи | we all struggle with different things (tahana) |
утреннее солнце во всём своём блеске | morning sun in all it's glory (the ~ Alex_Odeychuk) |
человек, предающий своих союзников | backstabber (соратников VLZ_58) |