Subject | Russian | English |
Makarov. | автобус сбил Джима посреди главной магистрали | Jim was struck down by a bus in the middle of the main street |
Makarov. | автобус сбил его посреди главной улицы | he was struck down by a bus in the middle of the main street |
Makarov. | автомобилист сбил велосипедиста | the motorist ran down a man on a bicycle |
Makarov. | автомобилист сбил велосипедиста | motorist ran down a man on a bicycle |
gen. | адвокат пытался сбить свидетеля | counsel tried to trip the witness up |
Makarov. | актриса сбилась с роли | the actress fluffed her lines |
Makarov. | актриса сбилась с роли | actress fluffed her lines |
gen. | быстро сбить | raff (что-л.) |
gen. | ваш галстук сбился набок | your tie isn't straight |
gen. | ветер сбил меня с ног | the wind blew me off my feet |
Makarov. | водитель на миг задумался и тут же сбил прохожего | the driver hit a pedestrian in a moment of aberration |
Makarov. | водитель на миг задумался и тут же сбил прохожего | driver hit a pedestrian in a moment of aberration |
Makarov. | водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка | the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child |
gen. | волна сбила его с ног | he was swept off his feet by a wave |
gen. | волнением сбило нас к юго-востоку | the swell has set us to the south-east |
gen. | волны сбили меня с ног | the waves took me off my feet |
Makarov. | волны чуть не сбили нас с ног | we were almost swept off our feet by the waves |
gen. | вопросы, имеющие целью сбить его с толку | questions designed to trip him up |
Makarov. | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think |
gen. | вы его совсем собьёте с толку | you will drive him out of his senses |
gen. | вы меня сбили | you've thrown me out |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | the shouts flustered the speaker |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | shouts flustered the speaker |
Makarov. | грузовик сбил велосипедиста | the cyclist was run down by a lorry |
gen. | дать сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Джима сбил автобус, но он не был серьёзно ранен | Jim was knocked over by a bus, but not seriously hurt |
gen. | его не собьёшь с избранного курса | he will not be turned from his purpose |
Makarov. | его сбила машина | he was knocked down by a car |
gen. | его сбила машина | he was knocked down by a motor car (by a bullet, by a blow in the face, by a train, etc., и т.д.) |
Makarov. | его сбила машина | he was run over by a car |
Makarov. | его сбила машина | he was run down by a car |
gen. | его сбила машина | he was hit by a car |
Makarov. | его сбили с пути истинного | he was tempted into bad ways |
Makarov. | ей удалось сбить волну всеобщего возмущения | she succeeded in stemming the tide of popular indignation |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
Makarov. | зенитчики сбили три самолёта | the gunners brought down three planes |
amer. | игра на севере и западе США участники кидают камни, чтобы сбить другой камень со скалы-горки | duck on a rock (missSelena) |
gen. | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика | it was a good job you didn't hit that old man |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
gen. | корабль сбился с курса | the ship fell off her course |
Makarov. | корабль совершенно сбился с курса | the ship was right off course |
Makarov. | лётчик сбил четыре вражеских самолёта | the airman took down four enemy planes |
Makarov. | лётчик сбил четыре вражеских самолёта | airman took down four enemy planes |
Makarov. | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over |
gen. | мальчика сбили с пути истинного дурные товарищи | the boy was led astray by evil companions |
Makarov. | машина вильнула, чтобы не сбить мальчика | the car swerved to avoid knocking the boy down |
Makarov. | машина вильнула, чтобы не сбить мальчика | car swerved to avoid knocking the boy down |
gen. | меня сбил с толку её внешний вид | I was taken in by her appearance |
Makarov. | меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение | it baffled me that they rejected our offer |
inf. | мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов | I knocked his price down to $45 |
obs. | могущий сбиться с дороги | errable |
Makarov. | мы попытались сбить с толку подающего мяч | we tried to hack the pitcher |
Makarov. | мы сбили самолёт противника | our fire brought down an enemy airplane |
Makarov. | на этой неделе фермер сбил масла больше, чем на прошлой | the farmer has churned out more butter this week than last |
gen. | наш проводник сбился с пути | our guide led us astray (,и мы заблуди́лись) |
gen. | не сбейтесь с дороги | don't stray from the road |
gen. | немного сбить спесь с | put smb. down a peg or two (кого́-л.) |
Makarov. | несчастного мальчика сбил автобус | the poor boy has been run down by a bus |
gen. | овцы сбились в кучу | the sheep herded together |
Makarov. | огни только сбили меня | the lights have rather misled me |
Makarov. | огни только сбили меня с толка | the lights have rather misled me |
gen. | одним ударом он сбил их обоих с ног | he knocked them both with a single blow |
gen. | озадачить, сбить с толку | weird out (кого-нибудь HomerS) |
gen. | он меня совершенно сбил с толку | he had me running around in circles |
Makarov. | он сбил все кегли | he hit all the pins |
gen. | он сбил её с пути истинного | he led her astray |
gen. | он сбил коктейль | he shook the cocktail |
Makarov. | он сбил парня с ног резким ударом в нос | he flattened the kid with a jab to the nose |
Makarov. | он сбил полицию со следа | he threw the police off the scent |
gen. | он сбил противника | he knocked his opponent down |
gen. | он сбил противника | he knocked his enemy down |
Makarov. | он сбил противника с ног одним ударом | he upended his opponent with a single punch |
gen. | он сбил противника с ног одним ударом | he up-ended his opponent with a single punch |
Makarov. | он сбил пять вражеских самолётов | he accounted for five of the enemy planes |
Makarov. | он сбил пять самолётов противника | he shot down five enemy aircraft |
Makarov. | он сбил с неё спесь | he bore down her assurance |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded |
Makarov. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded blow |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhand |
gen. | он сбил с ног своего противника | he threw his opponent down |
gen. | он сбил своего противника с ног | he knocked his enemy down |
gen. | он сбил своего противника ударом головы в лицо | he knocked down his antagonist by butting him in the face |
gen. | он сбил стакан со стола | he knocked the glass off the table |
gen. | он сбил яблоки с дерева | he shook down the apples from the tree |
Makarov. | он сделал это, чтобы сбить нас с толку | he did it just to throw us off the track |
Makarov. | он слишком гордый, надо сбить с него спесь | he is too proud and should be pulled down |
gen. | он слишком много просит за стулья, ты не можешь заставить его сбить цену? | he is asking too much for the chairs, can't you cut him down? |
gen. | он считал, а вы его сбили | he was counting and you put him out |
gen. | она сбила с него спесь | she cut him down to size |
Makarov. | они сбили дверь | they broke the door down |
gen. | они сбили его с ног | they rolled him over |
gen. | они сбили самолёт | they brought down the plane |
Makarov. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
gen. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
Makarov. | партизаны сбили один самолёт и взяли в плен лётчика | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot |
Makarov. | партизаны сбили один самолёт и захватили лётчика | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot |
Makarov. | партизаны сбили самолёт и захватили лётчика | the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot |
Makarov. | поезжай помедленнее, ты можешь кого-нибудь сбить | slow down, you might run someone over |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
Makarov. | последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толку | the last examination question baffled him completely |
Makarov. | последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толку | last examination question baffled him completely |
Makarov. | последний вопрос на экзамене совершенно сбил его с толку | the last examination question baffled him completely |
Makarov. | преподаватель засыпал студента вопросами, чем окончательно сбил его с толку | the teacher confused the student with too many questions |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половиной | the man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50 |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половиной | the man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50 |
Makarov. | простыни на моей кровати сбились | the sheets on my bed have ruckled up |
Makarov. | простыни на моей кровати сбились | sheets on my bed have ruckled up |
gen. | пытаясь сбить волну преступности | trying to stanch the crime wave |
Makarov. | с него надо сбить спесь | he should be taken down a peg |
gen. | с него надо сбить спесь | he needs to be taken down |
inf. | с ног сбиться | be rushed off one's feet (denghu) |
inf. | с ног сбиться | be run off one's feet (denghu) |
gen. | с ног сбиться | rush off one's feet (КГА) |
Makarov. | с помощью этой уловки он сбил полицию со следа | through this device he put the police off the scent |
gen. | "Сбей кокос" | coconut shy (название игры Borita) |
gen. | сбить автомобилем | hit by a car (He was hit by a car Он был сбит автомобилем Victor Topol) |
gen. | сбить барьер | knock down a hurdle |
athlet. | сбить барьер | hurdle overturning |
Makarov. | сбить бегуну темп | throw the runner off stride |
gen. | сбить белки | beat egg whites |
Makarov. | сбить боеголовку | hit a warhead |
gen. | сбить в пену | froth |
gen. | сбить войлок | felt |
gen. | сбить волосы | elve |
gen. | сбить выстрелом | knock down |
Игорь Миг | сбить гонор | take somebody down a peg |
Игорь Миг | сбить гонор | take somebody down a peg or two |
inf. | сбить гонор | take down a notch (с кого-либо Interex) |
Игорь Миг | сбить гонор | knock down a peg |
gen. | сбить дверь с петель | blow the door off its hinges (denghu) |
Игорь Миг | сбить дорожный указатель | crash into a road sign |
nautic. | сбить заклёпку | undo a rivet |
inf. | сбить заработную плату | reduce wages |
gen. | сбить и уехать | hit and run (One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. FixControl) |
gen. | сбить их, сломать | knock them down (Olga Eren) |
inf. | сбить к посадке | down (самолёт) |
Makarov. | сбить кандалы | knock the shackles off |
sport. | сбить кеглю | hit a pin (Viola4482) |
gen. | сбить кеглю | skittle |
gen. | сбить кого-либо с ног | send somebody flying |
gen. | сбить кого-либо с ног | send one sprawling |
gen. | сбить кого-то с толку | put somebody off their stroke (КГА) |
Makarov. | сбить кровяное давление | reduce blood pressure |
gen. | сбить лошадь с аллюра | ruin a horse's gait |
gen. | сбить лошадь с аллюра | break a horse's gait |
gen. | сбить масло | churn butter |
Makarov. | сбить масло с сахаром | cream butter and sugar |
gen. | сбить машиной | strike with the car (Official reports record Duke accidentally struck Tirella with the car as he was opening the gate. A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | сбить машиной | hit with the car (A new forensic analysis, however, suggests Duke hit Tirella with the car, crashed through the gates as he was attached to the hood, and then crushed him when he fell off, Lance reported, noting blood and skin were found in the street. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | сбить на землю | knock to the ground (Beloshapkina) |
gen. | сбить огнем | shoot down |
gen. | сбить пепел с сигары | knock the ash off the cigar (a book off the table, a wasp off one's head, etc., и т.д.) |
gen. | сбить перья с птицы выстрелом | feather |
gen. | сбить пешехода | run down a pedestrian (an old man, a dog, etc., и т.д.) |
gen. | сбить пламя | beat down the fire |
gen. | сбить пламя | beat back the flames |
gen. | сбить планку | dislodge the bar |
Makarov. | сбить препятствие | hit a hurdle |
Makarov. | сбить препятствие | knock down a hurdle (напр. на соревнованиях) |
Makarov. | сбить препятствие | bring down an obstacle |
gen. | сбить противника с толку | have an opponent all at sea |
Makarov. | сбить птицу | drop a bird (ударом выстрелом) |
Makarov. | сбить рынок | bang the market (т. е. выбросить на продажу большое количество акций, товаров и т. п.) |
Makarov. | сбить рынок | bang a market (выбросить большое количество акций) |
gen. | сбить с дороги | wilder |
gen. | сбить с дороги | bewilder |
fig. | сбить с дороги | lead astray |
gen. | сбить с дороги | misdirect |
tenn. | "сбить с игры" противника | "throw the opponent off" |
gen. | сбить с лошади | unhorse |
gen. | сбить с мысли | screw up (кого-либо Bullfinch) |
gen. | сбить с мысли | throw off track (rechnik) |
gen. | сбить с мысли | break one's train of thought (SirReal) |
gen. | сбить с мысли | make one lose their train of thought (gtan) |
gen. | сбить кого-либо с мысли | knock someone off one's topic (You've knocked me off my topic. ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | knock off one's feet (ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | fell |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock flat |
gen. | сбить кого-либо с ног | lay low |
gen. | сбить с ног | pull somebody off balance (musichok) |
gen. | сбить кого-либо с ног | fling down |
gen. | сбить кого-либо с ног | dash to the ground |
gen. | сбить с ног | bowl over |
gen. | сбить с ног | send flying (Anglophile) |
inf. | сбить с ног | take down (Dannka) |
inf. | сбить с ног | nail (plushkina) |
gen. | сбить с ног | send somebody sprawling (кого-либо Anglophile) |
gen. | сбить с ног | dry-gulch |
gen. | сбить кого-либо с ног | run down |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock over |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock off his feet |
gen. | сбить с ног | lay out |
gen. | сбить кого-либо с ног | send sprawling |
gen. | сбить с ног | flatten |
gen. | сбить с ног | floor (прямое и переносное значение) |
gen. | сбить с ног | fly |
gen. | сбить с ног | knock down |
gen. | сбить с ног | knock down (ударом, выстрелом) |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock someone off his feet |
gen. | сбить с ног | strike to the ground |
Makarov. | сбить с ног | bowl out |
Makarov. | сбить кого-либо с ног | send one sprawling |
Makarov. | сбить кого-либо с ног | lay someone low |
Makarov., jarg., sport., amer. | сбить с ног | slobber-knock (сильным ударом) |
Makarov., inf. | сбить с ног | lay out (непроизвольно) |
Makarov. | сбить с ног | bowl down |
gen. | сбить кого-нибудь с ног | knock off one’s feet |
gen. | сбить кого-л. с ног | knock smb. off his feet |
gen. | сбить кого-л. с ног | sweep smb. off his feet |
gen. | сбить кого-л. с ног | send smb. sprawling |
gen. | сбить кого-л. с ног | knock smb. flat (senseless, cold, etc., так, чтобы тот упал плашмя, и т.д.) |
gen. | сбить с ног | strike down |
gen. | сбить с ног | knock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | grass |
gen. | сбить с ног | sweep sb off their feet |
gen. | сбить с панталыку | drive somebody demented (Anglophile) |
Makarov. | сбить с панталыку | drive demented |
gen. | сбить с панталыку | confuse (Anglophile) |
gen. | сбить с панталыку | throw into confusion (Anglophile) |
gen. | сбить кого-л. с правильного пути | lead smb. astray |
gen. | сбить с птицы несколько перьев, но не убить её | feather |
gen. | сбить с пути | lead astray (тж. перен.) |
gen. | сбить с пути | misdirect |
gen. | сбить с пути | lead astray |
gen. | сбить с пути | mislead |
Makarov. | сбить кого-либо с пути истинного | seduce someone out of the right way |
gen. | сбить кого-либо с пути истинного | seduce out of the right way |
gen. | сбить с пути истинного | lead astray |
gen. | сбить с роли актёра во время представления | corpse |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower smb.'s pride |
gen. | сбить с кого-л. спесь | depress pride |
gen. | сбить с кого-либо спесь | keep somebody in his place (Pickman) |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower one's crest |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | bring someone to his bearings |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | deflate conceit |
gen. | сбить с кого-либо спесь | bring to his bearings |
gen. | сбить с кого-либо спесь | make look small |
gen. | сбить с толку | flummox |
gen. | сбить с толку | confuse |
gen. | сбить с толку | baffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver) |
gen. | сбить с толку | overset |
arch. | сбить с толку | bemaze |
gen. | сбить с толку | distract |
inf. | сбить с толку | embrangle |
inf. | сбить с толку | knock down with a feather (Aly19) |
inf. | сбить с толку | slew |
inf. | сбить с толку | punk (Victorian) |
fig. | сбить с толку | blear the eyes |
obs. | сбить с толку | embarrass |
inf. | сбить с толку | break one's chops (Stop) |
inf. | сбить с толку | throw off (q3mi4) |
gen. | сбить с толку | baffle |
gen. | сбить с толку | trip |
Игорь Миг | сбить с толку | disconcert |
Игорь Миг | сбить с толку | frustrate |
gen. | сбить с толку | disorient |
gen. | сбить с толку | bedevil |
gen. | сбить с толку | beat out of reason |
Makarov. | сбить с толку | bowl down |
Makarov. | сбить кого-либо с толку | turn someone's brain |
Makarov. | сбить с толку | snarl up |
Makarov. | сбить с толку | bowl out |
Makarov. | сбить с толку | snarl |
gen. | сбить с толку | throw somebody for a loop (wiktionary.org twinkie) |
gen. | сбить с толку | unsettle (Alex_Odeychuk) |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the path |
gen. | сбить с толку | put off someone's stride (alia20) |
gen. | сбить с толку | throw |
gen. | сбить с толку | addle (Bullfinch) |
gen. | сбить с толку | screw up (Bullfinch) |
gen. | сбить с толку | deceive |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the trail |
gen. | сбить с толку | disturb the judgement |
gen. | сбить с толку | trip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj) |
gen. | сбить с толку | bewilder |
gen. | сбить с толку | obfuscate |
gen. | сбить с толку | perplex |
gen. | сбить с толку | disorientate |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | confound someone with a question |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | bewilder with a question |
Makarov. | сбить с толку оратора | fluster the speaker (выкриками и т. п.) |
gen. | сбить с толку противника | blunder an adversary |
gen. | сбить самолёт | shoot down an aircraft |
gen. | сбить самолёт | crash an aero plane |
gen. | сбить самолёт | crash a plane |
Makarov. | сбить самолёт | bring down a plane |
Makarov. | сбить самолёт | shoot down a plane |
Makarov. | сбить самолёт | bag an aircraft |
Makarov. | сбить самолёт | bring down an aeroplane |
Makarov. | сбить самолёт | shoot down an aeroplane |
Makarov. | сбить самолёт | down a plane |
Makarov. | сбить самолёт | crash plane |
gen. | сбить самолёт | bag |
Makarov. | сбить снег с ботинок | stamp the snow from one's shoes |
gen. | сбить со свистом | swish off |
Игорь Миг | сбить со следа | foil |
Makarov. | сбить со следа | foil (о собаках) |
Makarov. | сбить кого-либо со следа | throw someone off one's track |
Makarov. | сбить со следа | put the scent |
gen. | сбить кого-либо со следа | throw off track |
gen. | сбить кого-либо со следа | throw off the trail |
gen. | сбить кого-либо со следа | throw off the scent |
gen. | сбить кого-либо со следа | double on |
gen. | сбить со следа | put off the scent |
gen. | сбить кого-либо со счета | put out of count |
gen. | сбить собак со следа | throw the dogs off the scent |
Makarov. | сбить собаку со следа | throw a hound off the scent |
gen. | сбить спесь | humble (SirReal) |
Игорь Миг | сбить спесь | take somebody down a peg |
inf. | сбить спесь | sit upon |
fig. | сбить спесь | shoot down |
gen. | сбить спесь | take the shine out of a man |
Игорь Миг | сбить спесь | take somebody down a peg or two |
Игорь Миг | сбить спесь | hold at bay |
gen. | сбить спесь | cut someone down to size (Anglophile) |
gen. | сбить спесь | take someone down a peg (Anglophile) |
gen. | сбить спесь | tone down (с кого-либо; He made that arrogant fellow tone down. Helene2008) |
Makarov. | сбить спесь | let the sawdust out of someone (с кого-либо) |
Makarov., amer. | сбить спесь с кого-либо | take the starch out of (someone) |
Makarov. | сбить чью-либо спесь | hamper someone's vanity |
gen. | сбить спесь | bring someone down a peg (Aly19) |
gen. | сбить спесь | deflate someone's conceit (с кого-н. Anglophile) |
gen. | сбить спесь | cut the comb |
gen. | сбить спесь | take the frills out |
gen. | сбить спесь | make someone sing small (с кого-либо Anglophile) |
gen. | сбить спесь | take the starch out of (someone); с кого-либо Anglophile) |
gen. | сбить спесь | cut the comb of |
gen. | сбить спесь | deflate |
gen. | сбить спесь | knock the stuffing (out of someone – с кого-либо Anglophile) |
Игорь Миг | сбить спесь | curb |
gen. | сбить спесь | cut someone down to size |
gen. | сбить спесь | take down (с кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | knock the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the shine out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take down a peg or two (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | draw eye-teeth (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | let down a peg |
gen. | сбить спесь с | take down a peg |
gen. | сбить спесь с | cut the comb of (кого-либо) |
inf. | сбить спесь с | bring someone down a peg (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring to his level (кого-либо) |
amer. | сбить спесь с | take the tuck out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | knock the sawdust out of (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | bear down someone's assurance (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | crop the feathers of (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | cut down to size (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | bring someone down a peg or two (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock the stuffing out of (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | let someone down a peg or two (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | take someone down a peg (кого-либо) |
Makarov., amer. | сбить спесь с | take the starch out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | take someone down a button-hole (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | let someone down a peg (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock a person off his perch (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock off his perch (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
Игорь Миг | сбить спесь с | blow up |
gen. | сбить спесь с | crop feathers (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | let the sawdust out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | beat the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bear down assurance (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | pull down pride (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take somebody down a peg or two (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the frills out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring somebody to his level (кого-либо) |
Makarov., slang | сбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном свете | take the mickey out of (someone) |
amer. | сбить спесь с кого-либо осадить | take the starch out of (кого-либо) |
amer. | сбить спесь с кого-либо осадить | take the frills out of (кого-либо) |
sport. | сбить сёрфера волной | wipeout |
gen. | сбить темп | throw the runner off stride |
gen. | сбить температуру | bring down the temperature |
med. | сбить температуру | subdue a fever |
Makarov. | сбить температуру | get down one's temperature |
gen. | сбить температуру | break the fever (triumfov) |
gen. | сбить кого-л. ударом | drop smb. with a blow (with one's fist, with an axe, etc., и т.д.) |
gen. | сбить флажок у ворот | the flag (слалом) |
gen. | сбить флажок у ворот | knock down the flag (слалом) |
skiing | сбить флажок у ворот | overturn the gate |
Игорь Миг | сбить форс | take somebody down a peg |
Игорь Миг | сбить форс | take down a peg |
Игорь Миг | сбить форс | knock down a peg |
inf. | сбить форс с | put someone in his place (кого-либо) |
Gruzovik, inf. | сбить форс с кого-либо | put someone in his/her place |
Игорь Миг | сбить форс/гонор | curb |
gen. | сбить цену | bargain a price down (Bullfinch) |
Makarov. | сбить цену | beat someone down |
Makarov. | сбить цену | beat someone the price down |
gen. | сбить цену | knock the price down (maystay) |
gen. | сбить цену | underbid |
gen. | сбить цену | beat down the price |
gen. | сбить цену | cry down |
gen. | сбить цену до восьмисот фунтов | bring down the price to £800 |
gen. | сбить цены | fetch down prices |
gen. | сбить цены | knock down |
gen. | сбить цены | depress prices (Anglophile) |
gen. | сбить цены | cheapen the cost of (на что-либо) |
gen. | сбить цены до прежнего уровня | force back the prices |
gen. | сбить цены на | cheapen the cost of (что-либо) |
gen. | сбить человека и скрыться с места | hit and run (ДТП: One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. – сбил и скрылся с места ДТП ART Vancouver) |
gen. | сбить человека с ног одним ударом | fell a man with a single blow |
gen. | сбить щелчком крошки | fillip off crumbs |
gen. | сбить яблоки палкой | knock the apples off with a stick |
Makarov. | сбить ящик из досок | knock together a box out of planks |
gen. | сбиться в ком | mat (о траве, волосах) |
gen. | сбиться в речи | blunder |
gen. | сбиться в толпу | flock together (GeorgeK) |
gen. | сбиться в толпу | fold into a mass (crowd GeorgeK) |
Игорь Миг | сбиться с | stray from (пути) |
sail. | сбиться с дистанции | fail the course |
Makarov. | сбиться с дороги | stray from the road |
Makarov. | сбиться с дороги | wander from a path |
Makarov. | сбиться с дороги | wander off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out from a path |
gen. | сбиться с дороги | lose way |
gen. | сбиться с дороги | run astray |
gen. | сбиться с дороги | estray |
gen. | сбиться с дороги | stray |
gen. | сбиться с дороги | be out of the way |
gen. | сбиться с дороги | lose one's self to get lost |
gen. | сбиться с дороги | wander out of way |
Makarov. | сбиться с дыхания | lose one's breath |
gen. | сбиться с курса | stray off course (Гевар) |
gen. | сбиться с курса | go off course (Anglophile) |
gen. | сбиться с курса | lose direction (segu) |
nautic., Makarov. | сбиться с курса | bag |
Makarov., inf., engl. | сбиться с курса | go adrift |
gen. | сбиться с курса | get off course (Lana Falcon) |
gen. | сбиться с отклониться от курса | wander from a course |
sport. | сбиться с маршрута | error of the course |
gen. | сбиться с намеченного маршрута | take the wrong turn (Dyatlova Natalia) |
Makarov. | сбиться с ног | run off one's legs (от усталости) |
gen. | сбиться с ног | run off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox) |
inf. | сбиться с ног | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | bust a gut (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ног | run off one's legs |
Makarov. | сбиться с ноги | fall out of step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall step |
Makarov. | сбиться с ноги | get out of step |
gen. | сбиться с ноги | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ноги | miss foot |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | become confused |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | become confused |
Makarov. | сбиться с панталыку | go haywire |
gen. | сбиться с пути | lose one’s way |
gen. | сбиться с пути | wander off the track |
gen. | сбиться с пути | wander |
gen. | сбиться с ритма | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | get out of time |
gen. | сбиться с такта | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | throw of time |
gen. | сбиться с такта | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | get out of time |
inf. | сбиться с текстаоб актёре, чтеце | forget one's lines (Interex) |
Makarov. | сбиться с толку | get confused |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself into knots |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
gen. | сбиться с толку | get balled up (Interex) |
gen. | сбиться с толку | become confused |
gen. | сбиться с толку | tie oneself in knots |
Игорь Миг | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
Makarov. | сбиться с тона | go off key |
gen. | сбиться с тона | leave tone |
gen. | сбиться со счета | lose count |
Makarov. | свидетель сбил всех с толку | it was confusing to listen to the testimony |
Makarov., jarg., law, ADR | сговориться сбить цены на аукционе с тем, чтобы перепродать купленное и поделить барыши | knock out |
Makarov. | сегодня наши истребители сбили двадцать вражеских самолётов | today our fighters have shot down twenty enemy planes |
Makarov. | скотина сбилась вместе, чтобы найти какую-нибудь защиту от дождя | the cattle herded together to try to find some protection against the rain |
gen. | слишком легко сбить с толку эту дуреху | it is too easy to score off that poor silly woman |
gen. | совершенно сбить с толку | run around in circles (Interex) |
Makarov. | студент сбился на последнем вопросе | the student was floored by the last question |
Makarov. | студент сбился на последнем вопросе | student was floored by the last question |
gen. | сухая трава загорелась, но мы быстро сбили огонь | the dry grass caught fire but we soon beat it out |
gen. | теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толку | now you've got me all horribly, badly, etc. mixed up |
gen. | у него галстук сбился на сторону | his tie is all on one side |
gen. | у него галстук сбился на сторону | his necktie is all on one side |
Makarov. | у него повязка сбилась | his bandage has slipped |
gen. | у тебя шляпа сбилась набок | you have your hat on crooked |
gen. | у этих туфель сбились каблуки | these shoes are down at heel |
gen. | у этих туфель сбились каблуки | the heels of these shoes are worn down |
gen. | удар, сбивший его с ног | the blow which grassed him |
gen. | удар сбил его с ног | the blow laid him low |
Makarov. | удар сбил его с ног | the blow knocked him flat |
Makarov. | удар сбил его с ног | the blow sent him flying |
gen. | удар сбил его с ног | the blow threw him off his balance |
gen. | удар сбил меня с ног | the blow knocked me flat |
gen. | ударить и сбить первым | kill'em quick (Ольга_я) |
Makarov. | цену сбили до трёх долларов | the price was knocked down to $3 |
gen. | эта весть несколько сбила его с толку | this information dashed him a little |
Makarov. | эти новости совершенно сбили меня с толку | your sudden news has quite bowled me out |
gen. | этот актёр сбился | that player was out of his cue |
gen. | я сбился с ног | I was rushed off my feet |
gen. | я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой | with going from one department to another I've had my feet run off |
gen. | я сбился со счета | I've lost count (z484z) |