Subject | Russian | English |
gen. | давать сбегать | drain (воде) |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
Gruzovik, euph. | мне надо кое-куда сбе́гать | I need to take a leak |
Gruzovik, euph. | мне надо кое-куда сбе́гать | I got to go |
Gruzovik, euph. | мне надо кое-куда сбе́гать | I have to relieve oneself |
euph. | мне надо кое-куда сбегать | I have to relieve oneself |
gen. | мне нужно сбегать опустить письмо | I must step out to post a letter |
gen. | мне нужно сбегать опустить письмо | I must slip out to post a letter |
gen. | мы услышали топот детей, сбегавших по лестнице | we heard the scurry of little feet down the stairs |
Gruzovik, inf. | на одной ноге сбегать | go swiftly |
Gruzovik, inf. | на одной ноге сбегать | scoot |
Makarov. | он сбегает в пивную | he'll slip across to the pub |
inf. | он сейчас сбегает за хлебом | he'll run over for some bread |
Makarov. | она сразу же влюбляется в чернокожего карлика, рожает тройняшек и сбегает с этим донжуаном-коротышкой | she promptly falls in love with a black midget, gives birth to male triplets and runs off with the vertically challenged lothario |
fig. | румянец стал сбегать с её лица | the blush started to vanish from her face |
gen. | сбегай в булочную напротив | just slip across to the baker's |
Makarov. | сбегай в магазин через дорогу и принеси мне пачку чая | pop across the road to the shop and bring me a packet of tea |
gen. | сбегай за врачом | run and fetch the doctor |
gen. | сбегай за сосисками! | cut out and get some sausages! |
gen. | сбегай-ка в булочную за хлебом | just nip up down, across, along, round, out to the baker and get a loaf |
gen. | сбегай-ка в булочную напротив | just slinky across to the baker's |
gen. | сбегай-ка в булочную напротив | just slip across to the baker's |
gen. | сбегай-ка за пивом, живей! | go for some beer |
gen. | сбегай-ка за пивом, живо! | go for some beer |
gen. | сбегай наверх и принеси йод | run upstairs and get the iodine |
gen. | сбегайте за хлебом | go down and get some bread |
Gruzovik | сбега́ть вниз | run downstairs |
Gruzovik | сбега́ть с холма | run down a hill |
gen. | сбегать в аптеку | run over to the chemist (to the neighbours, to the grocer's, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | сбегать в темпе | high tail it |
gen. | сбегать вниз по лестнице | dash down the stairs (Andrey Truhachev) |
gen. | сбегать во фруктовую лавку напротив | step over to a fruit shop |
euph. | сбегать до ветру | spend a penny (Andrey Truhachev) |
inf. | сбегать до ветру | go for a pee (Andrey Truhachev) |
inf. | сбегать домой | duck home (I live close by, so I can duck home for lunch and see the baby for a little bit. – сбегать домой на обед; прибежать ненадолго домой на обед ART Vancouver) |
gen. | сбегать за | run for (кем-либо) |
gen. | сбегать за врачом | run for the doctor (for the police, etc., и т.д.) |
inf. | сбегать за кофе | do a coffee run (Taras) |
gen. | сбегать каплями | drain |
Makarov. | сбегать на конус | taper (о корнеплоде) |
gen. | сбегать на почту | run to the post-office |
gen. | сбегать по делам | have a few errands to run (4uzhoj) |
euph. | сбегать по одному делу | check out the plumbing (Andrey Truhachev) |
euph. | сбегать по одному делу | go and inspect the plumbing (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | сбегать по-быстрому | high tail it |
Makarov. | сбегать с | run off with |
Игорь Миг | сбегать с | make off with |
inf. | сбегать с тонущего корабля | desert a sinking ship (dkozyr) |
inf. | сбегать с урока | cut a lesson (Andrey Truhachev) |
inf. | сбегать с урока | skip a lesson (Andrey Truhachev) |
inf. | сбегать с урока | cut a class (Andrey Truhachev) |
gen. | сбегать с уроков | dodge lessons (Anglophile) |
Makarov. | сбегать сверху | run down from above |
gen. | сбегают толпами | deserting in droves (Vad) |
gen. | со всех сторон люди сбегались на пожар | people rushed from all over to see the fire |
Makarov. | спокойно спускайся по лестнице, незачем сбегать | walk down the stairs, don't run down |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | valve follower moves to low part of cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | valve follower moves to the low part of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | valve follower moves to the low point of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | valve follower moves to low point of cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | follower moves to the low point of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | the follower moves to the low part of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | the valve follower moves to the low part of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | the valve follower moves to the low point of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | the follower moves to the low point of the cam |
Makarov. | толкатель клапана сбегает с выступа кулачка | follower moves to the low part of the cam |
Makarov. | ты лучше сбегай за полицией | you'd better go for the police |
slang | убегать, сбегать | rabbit (напр., от полиции; фраза встречается в этом значении в первой части Терминатора vandinalexey) |
Makarov. | холмы сбегают к морю | the hills sweep down to the sea |
gen. | я мигом сбегаю наверх | I'll just zip upstairs |
gen. | я сбегаю к Джону | I'll slip across to John's |