Russian | English |
бицепсы, мускулистые руки | guns (Svetlana D) |
бицепсы, мускулистые руки | guns on (Svetlana D) |
Больше, чем человек может унести в руках | buttload (sensaurus) |
быть мастером на все руки | know the ropes |
быть схваченным за руку | glaum |
быть схваченным за руку | glom |
быть схваченным за руку | glahm |
в бейсболе пробивающий правой рукой питчер | northpaw |
в карточной игре предложение "лечь", раскрыть карты, при явно выигрышной "руке" предлагающего | lay-down |
вали отсюда, руки в ноги и вперёд | put an egg in your shoe and beat it (all78all) |
вам и карты в руки | you're the doctor (bigmaxus) |
вертеть что-либо в руках | screw around with someone or something (Interex) |
взять себя в руки | combobulate (narcomike) |
взять себя в руки | cool off |
взять себя в руки, успокоиться | get a grip (Сomandor) |
Возьми себя в руки | suck it up (teterevaann) |
возьмите себя в руки | be yourself |
вписывать от руки | hand bomb (Marina_Arefyeva) |
всё из рук валится | klutz (VLZ_58) |
выпивка на скорую руку | pick up |
выпивка на скорую руку | pickup |
выражение, означающее попросить кого-то пожать руки в знак договорённости | gimme some skin (сленг 60х гг collegia) |
глаза завидущие, руки загребущие | itching palm (Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms. == Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.) |
готовить на скорую руку | knock up (VLZ_58) |
грабить, заставив поднять руки вверх | stick up |
грабить с оружием в руках | holdup |
грабить с оружием в руках | hold up |
грабить с пистолетом в руке | elevate |
грязь на руках | real estate (или лице) |
держать в руке | ear (чашку, бокал и т.п.) |
держаться за руки | handies |
еда или выпивка на скорую руку | pick up |
еда или выпивка на скорую руку | pickup |
еда на скорую руку | pickup |
еда на скорую руку | pick up |
еда на скорую руку | nosh |
женщина, переходящая "из рук в руки" | blimp |
жмущий / пожимающий руку | glad-hander |
загребущие руки | sticky fingers (driven) |
знать из первых рук | I have been there |
игрок, бьющий по мячу как правой, так и левой рукой | switch-hitter (бейсбол Interex) |
игрок в покер, имеющий в руках карту-туз | ace-high |
игрок средней руки | bench warmer (Interex) |
игрушка в чьих-либо руках | snap |
иметь "руку" | have suck |
имеющийся под рукой | off-the-shelf |
информация из первых рук | stable push |
когда все валится из рук | Bad hair day (Berezitsky) |
кружок "Умелые руки" | tuggie (A tuggie is another name for a hand job, otherwise known as manually stimulating the male genitals of a good friend, or enemy, or guy at a bar. Can also be used to describe a particularly cool thing: Yeah. I want Shania Twain to give me a tuggie (Braking Bad, S1E4); I got a tuggie under the table during lunch; This chicken is so tuggie it makes my mouth water. urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
левая рука | hook arm (у человека-левши) |
любое спиртное, изготовленное из того, что есть под рукой | torpedo juice (включая шампуни, медицинские настойки и пр.) |
махнуть рукой | let it all hang out (VLZ_58) |
мягкие руки | silky mitts (also known as "soft hands". Said of players who are superb stickhandlers, or превосходно владеют клюшкой. He's big, he's strong, he can skate, he has silky mitts. He's got everything you could ask for. VLZ_58) |
на скорую руку | wham-bam |
набить руку | get the knack of |
нагреть руки | feather one's nest |
накидать от руки | crank one out (Tommy cranked one out all over Susan's face Johnny Bravo) |
находящийся в руках шантажиста | on the hook (и т. п.) |
не вымывший руки после туалета | yellow carded (Alexey Lebedev) |
не держать себя в руках | blow one's stack (Юрий Гомон) |
не распускай руки | use your words (Essentially, it's a mantra that enforces the idea that children should never hit or push one another. dfdfdf) |
не распускай руки | keep your hands to yourself |
не трогай руками | keep your hands to yourself (детям) |
не уметь держать себя в руках | fly off the handle (Yeldar Azanbayev) |
не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
опускать руки | throw up one's hands |
опустивший руки | one has have had it |
передвигать вперёд человека со связанными сзади руками | frogmarch |
по рукам | done and done (Taras) |
подать кому-либо руку помощи | give someone five (Interex) |
hands up поднимать руки | reach for the sky (Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: "Reach for the sky, boys!" == "Ну-ка, мальчики, быстренько подняли ручки!") |
Поднять руки! | reach for the sky |
пожать кому-либо руку | slip someone five (Interex) |
пожать руку | press the fish |
Пожать руку | lay some skin (VASILY PRO) |
пожать руку | knock someone some skin (кому-либо Interex) |
пожать руку | knock someone some skin |
пожимать кому-либо руку | give someone five (Interex) |
пожимать руки | mitt |
пожимать руки | mit |
пожимать руку | skin (Give me some skin; Hand me that skin; Ship me some skin; Lay the scin on me) |
пожимать руку | slip me five |
Пожми мне руку | Skin me! (Interex) |
показать чьи-л. руки | tip one's mitt |
показать средний палец руки | fly a bird (жест, обычно сопровождающий фразу fuck you Deicide) |
показать средний палец руки послав на FU | give someone the finger (Interex) |
правая рука | hook arm |
предложить руку и сердце | speak one's piece |
предмет, держать который в руке вошло в привычку | gigi |
предмет, держать который в руке вошло в привычку | gi-gi |
предмет, держать который в руке вошло в привычку | gee – gee |
приложить руку к | hold one's hands to (чем-либо; быть причастным к чему-либо juliab.copyright) |
просить милостыню на улице, протягивая руку за подачками | throw the hooks |
прямые руки | expertise (SirReal) |
прямые руки | skill (тут нужен человек с прямыми руками – this takes skill SirReal) |
прямые руки | good technique (SirReal) |
прямые руки | competence (SirReal) |
прямые руки | skills (SirReal) |
пускать в ход руки | feel up (по отношению к девушке) |
пустая рука | Yarborough (в карточной игре) |
пустая рука | widdie |
рабочая рука | hook arm |
распускающий руки | fresh |
распускающий руки | pawsy (vogeler) |
решение какой-либо проблемы на скорую руку | quick fix |
рука, берущая или получающая что-то | glaum |
рука, берущая или получающая что-то | glom |
рука, берущая или получающая что-то | glahm |
рука, в которой находится оружие | duke |
рука в момент рукопожатия | skin |
рука вора | glommer |
рука, забрасывающая мяч | hook arm (в бейсболе) |
рука-лицо | facepalm (Himera) |
рука от кисти до плеча | flipper |
рука пинчраннера, которой он делает удар | pay-wing (т.е. орудие труда, чем зарабатывает, за что платят в бейсболе) |
рука, сжатая в кулак | dukes |
рука человека | mit |
рука человека | mitt |
рука человека | fin |
Руки вверх! | Reach for it, pal! (амер. сленг ART Vancouver) |
руки вверх! | put up |
руки и кулаки | meat-hooks (особенно сильного мужчины) |
руки-крюки | wallie (MichaelBurov) |
руки-крюки | wally (MichaelBurov) |
руки-крюки | all thumbs (nebesami) |
руки не распускать | use your words (Walk into any playground or classroom in America and the most common phrase you'll hear parents and teachers say is "Use your words!" Essentially, it's a mantra that enforces the idea that children should never hit or push one another. dfdfdf) |
руки не стоят | suck at (I really suck at cooking – На приготовление еды у меня руки не стоят Баян) |
с опущенными ниже колен руками | tail between one's legs (от досады) |
связывать по рукам и ногам | tie one's hand (мешать, не дать шанса: "My hands are tied. I can do nothing". == "Меня связали по рукам и ногам. Я ничего не могу сделать", - жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.) |
сделать на скорую руку | whomp up |
сжать руки над головой в знак победы | mitt |
сжать руки над головой в знак победы | mit |
сколотить на скорую руку | jerry-rig (Taras) |
соорудить на скорую руку | jerry-rig (Taras) |
состряпать что-нибудь "на скорую руку" | railroad |
средний палец руки | feeler |
степень пристрастия к наркотику, при которой наркоман использует обе руки для инъекций | two-arm habit (Interex) |
стимулировать женский половой орган рукой | feel |
стимуляция женского полового органа рукой | feel |
схватить "за руку" | bust |
схватить за руку карманного вора | comedown |
схватить рукой | slam |
тащить кого-либо за руки и за ноги лицом вниз | frogmarch |
тот, кто запускает руку в общественный карман, фонды | Jesse James |
тот, у кого "руки чешутся" | loaded for bear |
трясти руку при пожатии | pump-handle |
у него рука | he has a friend or a relative helping someone in a tight situation or promoting someone's career (MichaelBurov) |
убери руки | get your mitts off (от меня; me; often humor) (Longman Dictionary of English Language & Culture Dollie) |
укол героина в руку | jolt |
укол наркотика в руку | ping-wing |
флаг тебе / ему в руки | bully for (someone); насмешливая похвала) |
шрамы от инъекций наркотика на руках | embroidery (Interex) |
"Эдвард Руки-полторашки" | Edward Fortyhands (Hand Grenade) |