DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing решить не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
inf.Double Income No Kids богатые пары, решившие не иметь детейdinkie (Putney Heath)
Makarov.во время отпуска она решила ничем не заниматьсяshe planned to rest during her vacation
quot.aph.Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шагfools rush in where angels fear to tread (Александр Поп. Опыт о критике Beforeyouaccuseme)
idiom.всё не мочь решитьbe in two minds (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить Taras)
Makarov.вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождьyou decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point
Makarov.гостиница была обшарпанная, поэтому мы решили в ней не останавливатьсяthe hotel looked rather scruffy so we decided not to stay there
Makarov.грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать ихthe robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them
vulg.группа людей, которые не в состоянии решить, что им делать дальшеcluster-fuck
Makarov.дело решили не в его пользуthe case was given against him
notar.денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в бракеseparate maintenance (mazurov)
gen.Джим решил стать музыкантом, и сам чёрт не выбьет это у него из головыJim seems bent on becoming a musician
gen.его долго не было, и они решили продолжать без негоhe was gone for a long time and they decided to carry on without him
Makarov.его речи были рассчитаны на то, чтобы сразу же привлечь на свою сторону избирателей, которые ещё не решили, за кого им голосоватьhis speeches were calculated to sweep uncommitted voters off their feet
gen.ей не удалось с ним справиться, и она решила больше этим не заниматьсяshe gave him up as a bad job
gen.если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решенияonce he has made up his mind, nothing will turn him
lawещё не решённыйdepending
Makarov.им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёмаthey had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops
inf.как он ни бился над этим вопросом, решить его он не могhe turned the question every way but could find no answer
amer.колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либоflip-flop (Anglophile)
Makarov.лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную платуthe reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it
rhetor.лучше решить проблему, пока не стало слишком поздноwe better solve the problem before it's too late (CNN Alex_Odeychuk)
gen.мы не можем решить, какой путь избратьwe hesitated concerning the course to be taken
Makarov.мы не очень одобряли его план вернуться в Нью-Йорк, но он твёрдо решил сделать этоwe didn't much like the idea of his going back to New York but he was set on it
Makarov.мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денегwe batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money
gen.мы одно время подумывали о том, чтобы устроить дочку в школу фигурного катания, но решили не делать этогоwe flirted with the idea of sending our daughter to a figure-skating school but decided against it
Makarov.мы решили пока не посылать телеграммуwe delayed sending the telegram
gen.мы решили расстаться, когда поняли, что не подходим друг к другуwe decided to separate when realized we were not really compatible (Olga Okuneva)
Makarov.не дай председательствующему обойти вниманием этот вопрос, его нужно решить немедленноdon't allow the chairman to slide round that urgent mutter, it must be dealt with at once
Makarov.не знать, как решить проблемуbe buffaloed by a problem
gen.не знать на что решитьсяbe of two minds
gen.не знать на что решитьсяbe in of two minds
Makarov.не знать, на что решитьсяbe in two minds
gen.не знать на что решитьсяbe in two minds
gen.не могу решить, где мне обосноватьсяI can't make up my mind where to settle
gen.не могу решить, где мне поселитьсяI can't make up my mind where to settle
gen.не могу решить эту задачуI can't make this sum come out
gen.не могу решитьсяcan't make up my mind
gen.не могущий решитьсяshy of (сделать что-либо)
idiom.не мочь решитьсяbe on the fence (I think this is perfect for trying a smartwatch experience and if you are on the fence, go for it. 4uzhoj)
inf.не мочь решитьсяdilly-dally over the choice (of something Andrey Truhachev)
inf.не мочь решиться сделать выборdilly-dally over the choice (of something Andrey Truhachev)
gen.не понимаю, почему она так внезапно решила продать домit gets me why she suddenly decided to sell the house
lawне решить ничего определённогоput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
Makarov.не решить, что делатьremain undecided
gen.не решитьсяbe undecided (about something Andrey Truhachev)
gen.не решитьсяhave scruples (на что-либо)
literal.не решитьсяstop short of (Баян)
gen.не решитьсяscruple
gen.не решитьсяcould not (Interex)
gen.не решиться на что-либоnot dare to do something (MichaelBurov)
idiom.не решиться сделать (что-л.)not have the heart to do smth. (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras)
gen.нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не можетall decisions should not be left to one person because no one person has all the answers (/ The Independent, Великобритания (2016))
gen.никак не решусьI'm in two minds. (не могу решиться)
proverbникогда не пиши того, чего подписать не решишьсяnever write what you dare not sign
inf.Double Income No Kids обеспеченная пара, решившая не иметь детейdinkie (Denoting an affluent couple without children who may be expected to be extensive purchasers of consumer goods. "... dinkie couple in their flash VW Beetle talking about their great deal from Direct Line')
Игорь Мигодному решить все вопросы не под силуno one person has all the answers
gen.он всё ещё не решил, примет ли он участие в экспедицииhe's still hesitating about joining the expedition
Makarov.он ещё не решилhe hasn't made up his mind yet
Makarov.он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнутьhe didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it
gen.он не мог решить, пойти ему или остатьсяhe couldn't make up his mind whether to go or to stay
Makarov.он не мог решиться на этоhe couldn't bring himself to do it
Makarov.он не очень одобряли её план вернуться в Нью-Йорк, но она твёрдо решила сделать этоhe doesn't much like the idea of her going back to New York but he was set on it
Makarov.он не решился поехать туда одинhe could not face going there alone
Makarov.он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточкиhe won't solve the problem by cracking jokes
Makarov.он никак не мог решить, будет дождь или нетhe was wondering whether it will rain or not
gen.он никак не может решить, какую выбрать профессиюhe can't settle down to anything
gen.он никак не может решить, стоит ли туда идтиhe is in two minds about going there
Makarov.он никогда не решится на вооружённое вторжениеhe draws the line at armed intervention
Makarov.он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницамиhe went camping so as to be independent of hotels
gen.он решил не ввязываться в политикуhe decided not to mix in politics
Makarov.он решил не выдвигать обвинения против нихhe has decided not to prefer charges against them
gen.он решил не ездить тудаhe decided against going there
chess.term.он решил не играть 15. Kb5he decided to avoid 15 Nb5
Makarov.он решил не иметь дело с политикойhe decided not to mix in politics
Makarov.он решил не подавать в судhe decided against pressing charges
Makarov.он решил не рисковатьhe decided to play safe
gen.он решил не снимать свою ставкуhe decided to let his bet ride (после выигрыша)
gen.он решил не снимать свою ставкуhe decided to let h is bet ride (после выигрыша)
gen.он решил приняться за еду, не начиная новую темуhe prepared to apply himself to his foot, without starting another topic (W. Scott)
Makarov.он решил скрываться ото всех, пока не стемнеетhe decided to hide from the others until it was dark
Makarov.он решил уйти, пока его не выгналиhe'd decided to get out before he was pushed out
Makarov.он решил, что не полезет на деревоhe chickened out of climbing up the tree
gen.он решил, что не стоит больше скрыватьсяhe decided to discover himself
gen.она всё ещё не может решитьshe is still making up her mind
gen.она всё никак не может решитьshe is still making up her mind
Makarov.она ещё не решила, нужно ей приезжать или нетshe hasn't yet decided if she wants to come or not
Makarov.она ещё не решила, хочет она приехать или нетshe hasn't yet decided if she wants to come or not
Makarov.она ещё не решила, что она будет делатьshe had not yet figured out what she was going to do
Makarov.она не решилась действоватьshe hesitated to act
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он внимания или нетshe was debating in her mind whether he was worthwhile
Makarov.она никак не могла решить, стоит он её внимания или нетshe was debating with herself whether he was worthwhile
Makarov.она никак не может решиться на покупку нового домаshe is prevaricating over whether to buy a new house
gen.она никогда не может правильно решить задачуher sums the equation, etc. never come out right (и т.д.)
Makarov.она очень долго не могла решить, что же она хочетshe took an almighty long time to make up her mind
Makarov.она решила ни за что не продавать картинуshe had set her heart against selling the picture
gen.они пока не женаты, а просто решили пожить какое-то время вместеthey are not married yet, they just decided to shack up for a while
Makarov.они решили дело не обращаясь в судthey settled the case out of court
Makarov.они решили умереть, но не сдаватьсяthey determined to die rather than surrender
Makarov.отец решил передать дом старшему сыну до своей смерти, чтобы не платить налогfather decided to deed the house over to his eldest son before he died, to avoid paying tax
gen.перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решитьсяwe were faced with the nurse problem, and, as always we teetered
for.pol.поддерживать подходы, которые не решили ни одной из проблемbolster approaches that haven't addressed any of the issues (Alex_Odeychuk)
Makarov.полицейские решили не выдвигать обвинения против нихthe police have decided not to prefer charges against them
Makarov.поскольку она не ответила, я решил, что она напугана и очень нервничаетsince she did not answer, I set her down as fearful and nervous
Makarov.после развода она твёрдо решила больше никогда не выходить замужafter the divorce she resolved never to marry again
Makarov.после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить тудаafter we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there
gen.правление решило не вкладывать капитал вthe management has decided against investing in
gen.правление решило не проводить реорганизациюthe board decided against the reorganization
Makarov.про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступнойhe promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified
gen.про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступнойhe promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified
Makarov.профсоюз решил не прекращать забастовку, пока не будут удовлетворены требования рабочихUnion decided to stop out until their demands were met
Makarov.профсоюз решил не прекращать забастовку, пока не будут удовлетворены требования рабочихthe Union decided to stop out until their demands were met
Makarov.решить дело не в пользу истцаdecide against favour of the plaintiff
gen.решить дело не в пользу истцаdecide against the plaintiff
fig.решить неstop short of (делать чего-либо)
gen.решить неthink better of (делать что-либо VLZ_58)
inf.решить не выполнять задуманноеscratch one's plans (Mixozya)
Makarov.решить не делатьdecide against doing something (чего-либо)
gen.решить не делатьdecide against doing
Makarov.решить не ехатьdecide against going
gen.решить не навещатьdecide against visiting (кого-либо // Guardian, 2021: She decided against visiting him in hospital after discovering he had been wanted by police. Alex_Odeychuk)
gen.решить не поднимать заработную платуforgo any salary increase (bigmaxus)
Makarov.решить не покупать машинуdecide against buying a car
gen.решить не посещатьdecide against visiting (кого-либо // Guardian, 2021 Alex_Odeychuk)
inf.решить не продолжать осуществлять задуманноеscratch plans (kee46)
slangрешить не связываться с кем-либоfink out (Interex)
gen.решить не ходитьabsent oneself from (Fred absented himself from the meeting, which he was certain would be boring. 4uzhoj)
amer.решить, что не надоthink not (делать что-либо: Virgil thought not Val_Ships)
amer.решить, что не следуетthink not (делать что-либо; a vague statement of negation Val_Ships)
amer.решить,что это не лучшийthink better of it (выход, вариант, идея; He considered quitting college but thought better of it. Val_Ships)
Makarov.так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домойsince we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home
Makarov.твёрдо решить туда не ездитьdetermine not to go there
gen.увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненноunfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus)
gen.Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпуститьthe farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go
Makarov.шутку ребят никто не понял, родители решили, что она не смешнаяthe boys' joke fell flat, their parents did not think it funny
Makarov.я всё ещё не решил, разрешу я тебе ехать в лагерь или нетI'm still debating about whether to let you go to camp
gen.я всё не могу решитьI'm in two minds about it (Taras)
gen.я ещё не решилI haven't made up my mind yet about (Andrey Truhachev)
gen.я не могу решить за вас, решайте самиI can't decide it for you, you must decide for yourself
gen.я не могу решить за вас, решайте самостоятельноI can't decide it for you, you must decide for yourself
gen.я не могу решить, обращать или не обращать внимание на некоторые его прежние похожденияI am uncertain whether or no to notice some of his previous exploits
gen.я не могу решить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong
gen.я не могу решить эту задачуI cannot do this problem
gen.я не решил, идти мне или оставатьсяI'm undecided whether to go or stay
gen.я никак не могу решить эту проблемуI'm stuck on this problem
gen.я пока не решилI haven't made up my mind yet about (Andrey Truhachev)
gen.я полистал эту книгу, но решил не покупать еёI had a gander at the book but decided not to buy it
ed.я решил год не работатьI took a year-off (teterevaann)
gen.я решил не ехатьI concluded not to go
gen.я решил не оставаться здесьI have decided against staying here
Makarov.я решил не тратить денег на гостиницуI decided not to waste money on a hotel
gen.я решил оттуда не уходить день-другойI decided to stick around for a day or two
gen.я решил пойти, и ничто меня не остановитI have made up my mind to go and go I will
gen.я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковатьI resolved not to let such stories stampede me
gen.я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковатьI resolved not to let such stories stampede me
gen.я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чемуI'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing
gen.я этого до завтра не решуI won't make up my mind until tomorrow