Subject | Russian | English |
gen. | бечёвка и т.д. легко рвётся | a string a thread, a chain, etc. breaks easily |
amer. | блевать, рвать | hurl (тошнить DrMorbid) |
gen. | Братва рвётся к власти | Hoods strive for power (Эквивалент подобран благодаря великому Ryspai aka TheLawMastah Emilien88) |
gen. | бумага и т.д. легко рвётся | paper lace, cloth, etc. tears easily |
gen. | быстро рваться | wear badly |
tech. | взрыв воспламенеие РВУ | RCIED ignition (Ivy27.11) |
Makarov. | внезапно рваться | snap |
gen. | вокруг него рвались снаряды | the shells were bursting round about him |
gen. | волосы на себе рвать | be at wit's end (Tanya Gesse) |
inf. | всю ночь ребёнка рвало | the child kept throwing up all night |
proverb | где тонко, там и рвётся | the chain is no stronger than its weakest link |
proverb | где тонко, там и рвётся | the chain is as strong as its weakest link |
Makarov. | где тонко, там и рвётся | chain is no stronger than its weakest link |
Gruzovik, proverb | где тонко, там и рвётся | a chain is only as strong as its weakest link |
idiom. | где тонко, там и рвётся | where something is thin, that's where it tears (Yeldar Azanbayev) |
fig.of.sp. | где тонко, там и рвётся | the weak have the worst (Leonid Dzhepko) |
proverb | где тонко, там и рвётся | disasters come treading on each other's heels |
proverb | где тонко, там и рвётся | even a spot of rust will betray your trust |
proverb | где тонко, там и рвётся | if there is a weak spot it always lets you down |
proverb | где тонко, там и рвётся | the worst spoke in a cart breaks first |
proverb | где тонко, там и рвётся | the thread breaks where it is weakest |
Makarov. | где тонко, там и рвётся | a chain is no stronger than its weakest link |
proverb | где тонко-там и рвётся | A chain is only as strong as its weakest link (Andy) |
gen. | "Даниил во рву львином" | Daniel in the Lions' Den (изобразит. сюжет) |
gen. | "Даниил во рву со львами" | Daniel in the Lions' Den |
Makarov. | Джейн не может прийти, её всё утро рвало | Jane can't come, she's been fetching up all morning |
amer. | души не рву | I'm not stressing or stressing out |
gen. | его всю ночь рвало | he was vomiting all night |
Makarov. | его всё время рвёт | he can't keep down his food |
gen. | его рвало всё утро | he has been throwing up all morning |
gen. | его рвало кровью | he vomited blood |
gen. | его рвало кровью | he was vomiting blood |
fig. | его рвут на части | everybody is making claims on his attention (Franka_LV) |
Makarov. | его рвут на части | he is in demand from/on all sides |
gen. | его рвут на части | he is being torn to pieces |
Makarov. | его рвёт | he is vomiting |
gen. | его рвёт | he is sick |
Makarov. | его рвёт | he is throwing up |
gen. | его рвёт | he feels sick |
Makarov. | его рвёт | he vomits |
Makarov. | его рвёт | he throws up |
gen. | его рвёт | he fetches up |
fig., inf. | его там прямо рвут на части | he is very much in demand there |
gen. | едва не рваться | strain to contain (по контексту: His t-shirt strains to contain his bulk. Abysslooker) |
Makarov. | её рвало всё утро | she has been throwing up all morning |
vernac. | жестоко рвать | throw up one's guts |
Makarov. | жизнь рвётся в клочья и лохмотья | life goes all to ravels and tatters |
amer. | жопу рвать | bust a gut (to make a great deal of strenuous effort Taras) |
rude | жопу рвать | bust ass (q3mi4) |
inf. | жопу рвать | bust butt (работать chronik) |
gen. | заставлять кого-либо на части рваться | keep hopping |
proverb | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
Makarov. | и женщины рвали на себе волосы, горюя о смерти своего великого государя | and women rent their tresses for their grea prince's fall |
Makarov. | и женщины рвали на себе волосы, горюя о смерти своего великого государя | and women rent their tresses for their great prince's fall |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
gen. | материал рвётся на сгибах | go at smth. the stuff goes at the folds (at the seams, etc., и т.д.) |
Makarov. | материя, которая легко рвётся | sort of cloth that rips at once |
Makarov. | материя, которая легко рвётся | the sort of cloth that rips at once |
gen. | материя, которая легко рвётся | cloth that rips at once |
inf. | меня тянет рвать | I feel like throwing up (Andrey Truhachev) |
gen. | на ходу подмётки рвёт | corner cutter |
inf. | на ходу подмётки рвёт | fleet operator |
fig.of.sp. | на ходу подмётки рвёт | is pushing his way to the top (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | на ходу подмётки рвёт | is a real go-getter (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | на ходу подмётки рвёт | doesn't waste any time (Leonid Dzhepko) |
gen. | на ходу подмётки рвёт | corner-cutter |
Makarov. | он готов был рвать на себе волосы за то, что сказал это | he could have kicked himself for saying it |
gen. | он не может принять лекарства, его рвёт ими | he can't keep the medications down (ad_notam) |
gen. | он не рвётся помогать | he is not very willing to help |
gen. | он прямо волосы на себе рвал от отчаяния | he practically tore out his hair in desperation |
gen. | он рвал и метал | he was chomping with rage |
gen. | он рвал и метал | he was champing with rage |
Makarov. | он рвался в бой | he showed fight |
Makarov. | он рвался в путь | he was champing to start |
gen. | он рвался вперёд, невзирая ни на что | he pressed on regardless |
gen. | он рвался домой | he yearned to be home again |
gen. | он рвётся в бой | he is looking for trouble |
gen. | он рвётся идти | he is eager to go |
Makarov. | она поднимает дрожащую руку и рвёт на себе волосы | her trembling hand she heaves to rend her hair |
gen. | они рвутся в путь | they are raring to go |
gen. | От этого нелепого кривляния рвать тянет | this absurd posturing is enough to make you throw up (Taras) |
Makarov. | пальто рвётся в плечах | the coat tears at the shoulders |
avia. | порвать, рвать на части | tear apart (уничтожить кого-нибудь ivann) |
gen. | просьба цветов не рвать | don't pick the flowers |
gen. | просьба цветов не рвать, по траве не ходить | don't pick the flowers and don't walk on the grass |
gen. | рвал на себе рубашку | pounded his chest (often fits! Tanya Gesse) |
med. | рванные края | worn edge (при огнестрельных ранениях Aiganym_K) |
Makarov. | рвать бумагу | tear paper |
IT | рвать бумагу | drop paper |
gen. | рвать в клочья | tear to shreds |
gen. | рвать в клочья | tatter |
gen. | рвать в клочья | mammock |
textile | рвать в клочья | tatters |
gen. | рвать в клочья | tear to tatters |
gen. | рвать верёвку | snap a rope |
gen. | рвать верёвку | snap a rope (нитку) |
gen. | рвать верёвку | part a rope (a cable, etc., и т.д.) |
cycl. | рвать ветер | pull |
sport. | рвать ветер | break wind |
fig.of.sp. | рвать власть из рук друг друга | snatch power one from another (Alex_Odeychuk) |
gen. | рвать волосы | pull hair out (Sphex) |
gen. | рвать волосы | tear hair out (Sphex) |
idiom. | рвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке | tear one another apart like mad dogs (Alex_Odeychuk) |
idiom. | рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов | tear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk) |
inf. | рвать жилы | sweat blood (Andrey Truhachev) |
slang | рвать жилы | work butt off (VLZ_58) |
Игорь Миг | рвать жилы | slave away |
Игорь Миг | рвать жилы | toil like a galley slave |
Игорь Миг | рвать жилы | work like a dog |
inf. | рвать жилы | bust a gut (VLZ_58) |
inf. | рвать жилы | toil (Andrey Truhachev) |
inf. | рвать жилы | moil (Andrey Truhachev) |
inf. | рвать жилы | bust ass (Менее грубый вариант – "bust (one's) arse" VLZ_58) |
inf. | рвать жилы | bust one's butt (VLZ_58) |
inf. | рвать жилы | toil and moil (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать жилы | break one's back (To put forth a great deal of effort.
I've been breaking my back trying to get a passing grade this semester, so failing by two measly points is incredibly frustrating.
Don't break your back trying to please these people–they'll never appreciate it.
thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
low | рвать жопу | work one's ass off (тяжело работать Technical) |
slang | рвать жопу | sweat one's ass off (Beholder) |
rude | рвать жопу | bust one's guts (в нек. случаях хорошо ляжет "beat one's brains out" 4uzhoj) |
rude | рвать жопу | beat one's brains out (4uzhoj) |
Gruzovik | рвать за волосы | pull by the hair |
idiom. | рвать задницу | stand on head (VLZ_58) |
amer. | рвать задницу | tear-ass (тяжело работать Taras) |
Makarov., rude | рвать задницу | go for one's quoit |
dog. | рвать зубами | worry (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать зубами | worry (о собаке) |
gen. | рвать зубами крысу | worry a rat (a dog, a cat, a sheep, a ball, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | рвать зубы | pull out teeth |
Gruzovik | рвать и метать | storm all over the place |
gen. | рвать и метать | bawl and squall |
Makarov. | рвать и метать | be in a rage, rant and rave |
amer. | рвать и метать | raise holy hell (Taras) |
Makarov., inf. | рвать и метать | go at it hammer and tongs |
Makarov. | рвать и метать | fret and fume |
gen. | рвать и метать | spite of and spurn |
gen. | рвать и метать | spite and spurn |
gen. | рвать и метать | revile |
gen. | рвать и метать | rave and storm |
gen. | рвать и метать | go on the rampage |
gen. | рвать и метать | be on the rampage |
gen. | рвать и метать | rip and tear |
gen. | рвать и метать | be spitting feathers (Anglophile) |
vulg. | рвать и метать | go apeshit (to act without restraint, especially by becoming explosively angry; translation courtesy of Liv Bliss) |
gen. | рвать и метать | let rip (Ремедиос_П) |
gen. | рвать и метать | rant and rave |
idiom. | рвать и метать | be boiling mad (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать и метать | fly off the handle (Andrey Truhachev) |
slang | рвать и метать | hit the roof (djnickhodgkins) |
gen. | рвать и метать | be in rage |
gen. | рвать и метать | vituperate |
fig.of.sp. | рвать и метать | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | рвать и метать | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать и метать | breathe fire and brimstone (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать и метать | be throwing fits (translation courtesy of Liv Bliss) |
gen. | рвать и метать | rampage |
gen. | рвать и метать | rage |
jarg. | рвать и метать | ripshit (fa158) |
Gruzovik, inf. | рвать и метать | be in a rage |
humor. | рвать и метать | ramp |
proverb | рвать и метать | hit the ceiling |
inf. | рвать и метать | be in a rage |
gen. | рвать и метать | storm and rage (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | be in a flying rage (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | be on the warpath (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | fret and fume (Верещагин) |
idiom. | рвать и метать | on a tear (In or into a protracted state of agitation, fury VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | be beside oneself (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | get hot under one's collar (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | go through the roof (Mom will go through the roof when she finds out we disobeyed her–again. VLZ_58) |
slang | рвать и метать | tear |
fig.of.sp. | рвать и метать | ramp and rage (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать и метать | blow a gasket (КГА) |
idiom. | рвать и метать | be rife and rampant (bigmaxus) |
idiom. | рвать и метать | kick up a fuss (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | fume (VLZ_58) |
Игорь Миг | рвать и метать | get mad |
gen. | рвать и терзать | rip and tear (alexs2011) |
idiom. | рвать из рук | one is unable to fight customers off with a big stick (Наши обои очень высокого качества. покупатели их просто из рук рвут. – Our wall paper is of very high quality. We are unable to fight customers off with a big stick. VLZ_58) |
Makarov. | рвать из рук у | snatch out of someone's hands (кого-либо) |
gen. | рвать, извергать из желудка | Purge (часто при булимии MariaDroujkova) |
Makarov. | рвать керн | break a core |
Makarov. | рвать керн | cut a core |
obs. | рвать клыками | ganch (о кабане) |
gen. | "рвать когти" | cut and run |
inf. | рвать когти | obsquatulate (shrewd) |
inf. | рвать когти | hit the road (Aprilen) |
slang | рвать когти | peel out (VLZ_58) |
slang | рвать когти | push off (It looks like it's time to push off – Кажется, пора рвать когти (сваливать). VLZ_58) |
gen. | рвать когти | run as fast as you can (Tanya Gesse) |
slang | рвать когти | split (VLZ_58) |
amer. | рвать когти | hightail (Taras) |
slang | рвать когти | sling one's hook (BrE Anglophile) |
slang | рвать когти | shove off (Anglophile) |
gen. | рвать когти | get the hell out of there (Tanya Gesse) |
inf. | рвать когти, сматывать удочки | take to the tall timber (Rufus) |
dial. | рвать когтями | clapperclaw |
gen. | рвать когтями | crab |
gen. | рвать когтями | claw |
gen. | рвать на клочки | shred |
gen. | рвать на куски | dilacerate |
hunt. | рвать на куски | tear apart (добычу Lana Falcon) |
food.ind. | рвать на куски | shred |
gen. | рвать на куски | rip into shreds (Taras) |
food.ind. | рвать на куски | shredding |
idiom. | рвать на куски | rain blood and fire on smb. (Taras) |
gen. | рвать на куски | tear to shreds |
gen. | рвать на кусочки | rip into shreds (Taras) |
gen. | рвать на себе волосы | tear one’s hair |
gen. | рвать на себе волосы | pull one's hair out (SirReal) |
Игорь Миг | рвать на себе волосы | self-chastise (конт.) |
gen. | рвать на себе волосы | pluck at hair |
Makarov. | рвать на себе волосы | rend one's hair |
Makarov. | рвать на себе волосы | tear one's hair |
amer. | рвать на себе волосы | pull out one's chest hair (See, I'm pulling out my chest hair about corporate donations, and then it occurs to me that individual employee donations... Taras) |
gen. | рвать на себе волосы | tear hair |
Gruzovik | рвать на себе волосы | tear one's hair |
gen. | рвать на себе волосы | tear one's hair out (Denis Lebedev) |
gen. | рвать на себе волосы | rend (от горя, гнева) |
idiom. | рвать на себе волосы | rip one's hair out (Evan was ready to rip his hair out. Did Murphy's Law have it out for him or what? The earliest flight he could get to New York was several hours later than he'd arrived at the airport. VLZ_58) |
fig.of.sp. | рвать на себе волосы | pull your hair out (в отчаянии SirReal) |
gen. | рвать на себе волосы | tear his hair out (Interex) |
gen. | рвать на себе волосы | tear hair |
Makarov. | рвать на себе одежду | rend one's garments |
gen. | рвать на себе одежду | tear at one's clothes |
gen. | рвать на себе одежду | rend (от горя, гнева) |
gen. | рвать на себе одежду | rend clothes |
Makarov. | рвать на себе рубаху | make a show of one's feelings |
Makarov. | рвать на тряпки | pick rags |
gen. | рвать на части | beset |
gen. | рвать на части | tear to pieces (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать на части | harass |
gen. | рвать на части | harry |
gen. | рвать на части | pull to pieces (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать нитку | snap a thread |
gen. | рвать о | tear at (что-л.) |
law | рвать отношения | sever relations |
Makarov. | рвать отношения с | sever relations with (someone – кем-либо) |
Makarov. | рвать отношения с | break off relations with (someone – кем-либо) |
Makarov. | рвать письма в клочки | tear letters to pieces |
inf. | рвать пупок | bust a gut (VLZ_58) |
inf. | рвать пупок | bust ass (VLZ_58) |
inf. | рвать пупок | toil (Andrey Truhachev) |
inf. | рвать пупок | sweat blood (Andrey Truhachev) |
inf. | рвать пупок | toil and moil (Andrey Truhachev) |
inf. | рвать пупок | moil (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | рвать пупок | toil like a galley slave |
fig.of.sp. | рвать рубаху на груди | rip one's shirt open (тж. перен.: "he ripped his shirt open swearing he hadn't done it." Рина Грант) |
idiom. | рвать с | shut the door on (человеком, прошлым и т.п. 4uzhoj) |
Игорь Миг | рвать с | drop (чем-либо; = прекращать; отказываться от /) |
gen. | рвать с корнем | unroot |
gen. | рвать с прошлым | break with the past (ssn) |
gen. | рвать с прошлым | make a clean break with the past (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать с треском | snap |
fig. | рвать сердце | tear heart out (one's/someone's heart || To cause one to be extremely or inconsolably sad; to devastate one.: Can't you see you're tearing Jane's heart out? Why do you have to treat her that way? // That documentary really tore my heart out. I still feel so hopeless after watching it. VLZ_58) |
fig.of.sp. | рвать тельняшку | pound one's chest (grafleonov) |
fig.of.sp. | рвать тельняшку на груди | pound one's chest (grafleonov) |
slang | рвать, тошнить | hork (выставляю глагол – автоматом меняет на сущ. Ana Regina) |
dial. | рвать траву | blade |
gen. | рвать тряпки | tear rags (one's skirt, a magazine, the newspaper, etc., и т.д.) |
gen. | рвать цветы | gather in flowers |
gen. | рвать цветы | gather flowers |
gen. | рвать цветы | cull flowers (Andrey Truhachev) |
Makarov. | рвать цветы | pluck flowers |
Makarov. | рвать цветы | pick flowers |
gen. | рвать цветы | deflower |
gen. | рвать цветы | pick flowers (Soulbringer) |
gen. | рвать цветы воспрещается | pick flowers is forbidden |
gen. | рвать целку | pop the cherry (американский слэнг Toughguy) |
gen. | рвать цепи | break chains (the bonds, etc., и т.д.) |
gen. | рвать чулок | run a stocking on (smth., обо что́-л.) |
gen. | рвать шаблон | break the mold (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers vogeler) |
gen. | рвать шаблоны | break the mold (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers vogeler) |
nautic. | рвать швартов | part (о судне) |
gen. | рвать ягоды | pick berries (snowleopard) |
gen. | рваться в бой | leap into action (Pickman) |
gen. | рваться в бой | be spoiling for a fight |
gen. | рваться в бой | chafe at the bit |
Makarov. | рваться в бой | strain at the leash |
Makarov. | рваться в бой | be bursting to go into action |
Makarov. | рваться в бой | be on the warpath |
amer. | рваться в бой | be raring to (do (something): "He's raring to go, let's put it that way," said Colorado coach Jared Bednar with a smile. "He does not like sitting. He does not like [it] when he's not on the ice ... He's just anxious to get back in and help us." tsn.ca Taras) |
Makarov. | рваться в бой | be on one's mettle |
idiom. | рваться в бой | chomp at the bit (VLZ_58) |
idiom. | рваться в бой | raring to go (Andy) |
idiom. | рваться в бой | champ at the bit (Баян) |
comp.games. | рваться в бой | be bursting for more action (SirReal) |
mil. | рваться в бой | spoil for the fight |
Makarov. | рваться в бой | go on the warpath |
gen. | рваться в бой | be on the war-path |
gen. | рваться в бой | go on the war-path |
gen. | рваться в бой | burst to go into action (raf) |
gen. | рваться в бой | spoil for a fight (azalan) |
gen. | рваться в бой | be spoiling for a fight |
gen. | рваться в бой | show fight |
gen. | рваться в дело | burst to get down to work (raf) |
Makarov. | рваться в драку | be spoiling for a fight |
gen. | рваться в клочья | tatter |
gen. | рваться изо всех жил и сухожилий к утопическим идеалам | do their best to live up to utopian ideals (Alex_Odeychuk) |
gen. | рваться к власти | strive for power (улучшайте Farrukh2012) |
gen. | рваться на волю | break loose (Windystone) |
gen. | рваться на волю | strain at the leash |
Makarov. | рваться на клочки | shred |
Makarov. | рваться на свободу | long to be |
Makarov. | рваться на свободу | be dying to be free |
Makarov. | рваться от одного прикосновения | tear at a touch |
gen. | рваться по швам | rip apart at the seams (Yakov F.) |
gen. | рваться с поводка | strain at the leash (о собаке) |
gen. | рваться с привязи | strain at a leash |
gen. | рваться сделать | be spoiling for something (что-либо) |
gen. | рваться сделать | be spoiling for (что-либо) |
Gruzovik, inf. | рвущая боль | shooting pain |
Makarov. | рвём когти, полиция | let's cheese it, I can hear the police coming |
gen. | ребята рвались в поход | the boys were chomping to start |
gen. | ребята рвались в поход | the boys were champing to start |
gen. | ребёнка рвёт от этих порошков | the child can't keep these powders down |
gen. | резать или рвать на клочки | shred |
gen. | рядом с ними рвались снаряды | shells burst round them |
Makarov. | смотри, как львы рвут тела убитых ими в качестве пищи животных | see those lions ripping into the bodies of the animals that they have killed for food |
gen. | снимать рвать | gather |
gen. | со всех сторон вокруг нас рвались снаряды | the shells were bursting all round us |
gen. | Собор Покрова пресвятой Богородицы, что на Рву | Cathedral of the Intercession of the Most Holy Theotokos on the Moat (официальное название Собора Василия Блаженного; англ. вариант отсюда: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Basil%27s_Cathedral Эвелина Пикалова) |
gen. | Собор Покрова пресвятой Богородицы, что на Рву | Cathedral of the Intercession of the Most Holy Theotokos on the Moa (официальное название Собора Василия Блаженного; англ. вариант отсюда: en.wikipedia.org/wiki/Saint_Basil%27s_Cathedral Эвелина Пикалова) |
polym. | способность рваться | tearability (при наличии надреза) |
obs. | тот, кого рвёт | spewer |
obs. | тот, кого рвёт | puker |
gen. | тот, кто рвёт | worrier |
tech. | трос рвётся | a cable parts |
Makarov. | у него душа рвётся на части | his heart is being torn in two |
Makarov. | у него сердце рвётся на части | his heart is being torn in two |
gen. | ураганный ветер рвёт флаги | the flags tremble in the gale |
relig. | храм Покрова на Рву | Saint Basil the Blessed |
relig. | храм Покрова на Рву | Pokrovsky Cathedral |
gen. | эти книги рвали из рук | there was a scramble for these books |
Makarov. | эти трубы легко рвутся при высоком давлении | the pipes are easily ruptured at high pressure |
gen. | эти чулки быстро рвутся | these stockings run easily |
gen. | этот шёлк легко рвётся | this silk tears easily |
gen. | я не рвусь их защищать | I am not eager to defend them |
gen. | я рвал на себе волосы | I pulled off my hair |