Russian | English |
в определённые сроки и по установленной форме | in due time and form (MichaelBurov) |
для предоставления по месту требования | serve and avail as occasion may require (igisheva) |
для предоставления по требованию | serve as occasion shall or may require (Ying) |
для предоставления по требованию | serve and avail as occasion may require (igisheva) |
для предъявления по месту требования | serve and avail as occasion may require (igisheva) |
для предъявления по требованию | serve and avail as occasion may require (igisheva) |
земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием | land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use (Konstantin 1966) |
мероприятие по восстановлению на местности границ объектов | measures to reconstruction of object boundaries at th territory (Konstantin 1966) |
мероприятие по уточнению местоположения на местности границ объектов землеустройства | measures to position updating for land management objects boundaries (Konstantin 1966) |
мероприятия по своевременному устранению | corrective actions (MichaelBurov) |
мероприятия по управлению земельным фондом | measures for land fund management (Konstantin 1966) |
меры по контролю | measures to control (MichaelBurov) |
меры по регулированию | measures to control (MichaelBurov) |
назначаемый по чьему-либо усмотрению | as someone may determine (igisheva) |
назначенный по чьему-либо усмотрению | as someone may determine (igisheva) |
немедленно по получении вашего письма | immediately after the arrival of your letter |
от имени и по поручению покупателя | buyer's mandate (Soulbringer) |
от имени и по поручению покупателя | buyer mandate (Soulbringer) |
от имени и по поручению продавца | seller mandate (Soulbringer) |
по адресу | at (такому-то; such and such address igisheva) |
по адресу | to (такому-то; such and such address igisheva) |
по возможности | where practicable (igisheva) |
по данному договору | hereunder (igisheva) |
по данному документу | hereunder (igisheva) |
по данному контракту | hereunder (igisheva) |
по данному соглашению | hereunder (igisheva) |
по договорённости между | as may be agreed by (igisheva) |
по договорённости между | as agreed by (igisheva) |
по другим причинам | otherwise (igisheva) |
по имеющейся у нас информации | the best of our knowledge (oliversorge) |
по имеющимся сведениям | to the best of the knowledge and information (Alexander Matytsin) |
по имеющимся сведениям | to the best of the knowledge (Alexander Matytsin) |
по имеющимся сведениям у | the knowledge of (Alexander Matytsin) |
по имеющимся у него сведениям | the best of its knowledge and belief (Alexander Matytsin) |
по инициативе государства и под его руководством | at the initiative of state and under his direction (Konstantin 1966) |
по инструкции | on the instruction of (Alexander Matytsin) |
по итогам | following (Sjoe!) |
по Калужской области | for Kaluga Oblast (Andrey Truhachev) |
по меньшей мере | without limitation (Vadim Rouminsky) |
по мере возникновения необходимости | on as-needed basis (Alexander Matytsin) |
по мере готовности | as soon as available (vatnik) |
по мере надобности | as necessary (Alexander Matytsin) |
по мере необходимости | as and when required (Alexander Matytsin) |
по мере опубликования | if and when it information is published (информации vatnik) |
по настоящему договору | hereunder (igisheva) |
по настоящему документу | hereunder (igisheva) |
по настоящему контракту | hereunder (igisheva) |
по настоящему соглашению | hereunder (igisheva) |
по письмам | paperwork based on the correspondence (Midnight_Lady) |
по получении настоящего письма | on receipt of the present letter |
по поручению покупателя | buyer mandate (только в конце документа в месте подписи Soulbringer) |
по поручению продавца | seller mandate (только в конце документа в месте подписи Soulbringer) |
по сведениям | to the knowledge of (Alexander Matytsin) |
по своему усмотрению | as someone thinks fit (igisheva) |
по своему усмотрению | as may seem expedient to (someone igisheva) |
по своему усмотрению | as someone thinks expedient (igisheva) |
по своему усмотрению | as someone thinks proper (igisheva) |
по своему усмотрению | in its absolute discretion (Alexander Matytsin) |
по своему усмотрению | as someone may think fit (igisheva) |
по собственному усмотрению | as it deems appropriate (Alexander Matytsin) |
по собственному усмотрению | in its absolute discretion (Alexander Matytsin) |
по согласованию | if and as agreed (igisheva) |
по согласованию | in coordination (c|with . Редко, но бывает, что канцеляризм "по согласованию" указывает не на подтверждение чего-либо, а на координацию действий. (Только что столкнулся.) Phyloneer) |
по согласованию между | as may be agreed by (igisheva) |
по согласованию между | as agreed by (igisheva) |
по согласованию сторон | by the parties' agreement (igisheva) |
по соображениям | for reasons of (Alexander Matytsin) |
по состоянию на | as at (+дата MichaelBurov) |
по тексту | as mentioned in the text (Для направления RU→EN. Встречается во фразе "Приложение: , на стольки-то листах". Перевод с канцелярита: "Приложение, упомянутое в тексте, на стольки-то листах".: по тексту Евгений Тамарченко) |
по той простой причине | simply because (Alexander Matytsin) |
по требованию Заказчика | as may be requested by the Customer (vatnik) |
по указанию | on the instruction of (Alexander Matytsin) |
по чьему-либо усмотрению | as someone thinks fit (igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | as someone thinks proper (igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | as someone thinks expedient (igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | as someone may determine (igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | as may seem expedient to (someone igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | as someone may think fit (igisheva) |
по чьему-либо усмотрению | if someone so decides (igisheva) |
по усмотрению компании | in any way the company would deem fit (Alexander Matytsin) |
по установленным нормам | as established (Alexander Matytsin) |
по факту своего рождения | by birth (Maxym) |
по форме, содержанию и в сроки, установленные | in the form, with the contents and within time frames stipulated by (tlumach) |
по этому вопросу | at this end (we are of course making our own enquiries at this end. Markus Platini) |
приоритетной стала работа по | focused on (we focused on MichaelBurov) |
проживает по указанному адресу | is in residence at said address (masizonenko) |
просветительская деятельность по сохранению окружающей среды | eco-environmental events (MichaelBurov) |
просветительская деятельность по сохранению окружающей среды | eco-environmental activities (MichaelBurov) |
работы по установлению на местности границ муниципальных образований и других административно-территориальных образований | works of demarcation for boundaries of municipalities and other territorial and administrative divisions (Konstantin 1966) |
размещение по одному | single occupancy (Кунделев) |
Справка выдана для представления по месту требования | the certificate was issued for submission at the place of request. |
сразу же по получении | promptly upon receiving (Alexander Matytsin) |
сразу же по получении | promptly of receipt (Alexander Matytsin) |
уволен по собственному желанию | dismissed at one's own request (вариант перевода записи в трудовой www.perevod.kursk.ru) |
уволен по собственному желанию | terminated at own request (вариант перевода записи в трудовой katerinok) |
устанавливаемый по чьему-либо усмотрению | as someone may determine (igisheva) |
установленный по чьему-либо усмотрению | as someone may determine (igisheva) |