Russian | English |
вы вольны поступать, как вам угодно | you are at liberty to do as you please |
зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
перен., всегда знать как поступать | know one's way about |
знать, как следует поступать | know best (A.Rezvov) |
знающий, как следует поступать | wide awake |
как поступать с этим ребёнком? | how shall we order the child? |
лицо, которое покупает самые современные товары, как только они поступают на рынок продаж | heatseeker (A person who, always buys the most up to date version of an existing product as soon as it comes onto the market. Interex) |
ну ладно, поступайте, как хотите | all right then, do as you like |
он боялся, что поступает, как глупец | he was afraid that he might be acting like a droop |
он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
он будет поступать только как ему заблагорассудится | he will only do as he pleases |
он волен поступать, как ему вздумается | let him do as he pleases |
он всегда поступает не так, как надо | he never acts the way he should |
он поступает, как ему заблагорассудится | he pleases himself what he does |
она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
по мне, вы можете поступать, как пожелаете | for my part, you can do whatever you please |
по мне, пусть поступает, как хочет | he is free to do what he likes for all I care |
понять, почему ваш супруг действует, поступает определённым образом, как он устроен, как он живёт =) | understand what makes your spouse tick (happyhope) |
поступай как знаешь! | have it your way (acrogamnon) |
поступай как знаешь! | have it your own way |
поступай как знаешь! | get on as best you can |
поступай как знаешь! | you can do as you choose (dimock) |
поступай, как считаешь нужным | do as you see fit (ART Vancouver) |
поступай так, как тебе велит совесть | act according to your conscience |
поступай так, как тебе подсказывает совесть | act according to your conscience |
Поступай, как хочешь | you can do as you choose (dimock) |
поступай по отношению к другим так, как ты хочешь, чтобы поступали по отношению к тебе | do to others as you expect them to do to you |
поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой | behave to others as you would have them behave to you (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
поступайте, как вам говорят | you must do as you are told |
поступайте так как вам кажется лучше | do as it seems best to you |
поступайте, как вам нравится | please yourself! |
поступайте, как вам будет угодно | do as you please |
поступайте, как вам угодно | do as you like! |
поступайте как вам угодно | suit yourself |
поступайте, как считаете как вам удобнее | suit yourself |
поступайте, как считаете нужным | use your own discretion, I leave it to your discretion |
поступайте, как я вам говорю | do as I tell you |
поступайте так, как велит вам совесть | be directed by your conscience |
поступать как | bear one's self as |
поступать как бродяга | act as a vagabond (Andrey Truhachev) |
поступать, как велит долг | be guided by one's sense of duty |
поступать, как вздумается | work one's will (to work one's will upon somebody – заставлять кого-либо делать по-своему) |
поступать, как заблагорассудится | be a law unto oneself |
поступать так, как заблагорассудится | do as one pleases |
поступать как мужчина | act like a man |
поступать как мужчина | behave like a man |
поступать как надлежит джентльмену | act as becomes a gentleman |
поступать как неотёсанный мужлан | act macho |
поступать как обычно | act in a normal way (sankozh) |
поступать, как подобает мужчине | play the man |
поступать как подобает мужчине | play the man |
поступать, как подобает рыцарю | act chivalrically (collegia) |
поступать, как подсказывает здравый смысл | be guided by common sense |
поступать как порядочный человек | act with integrity (Ремедиос_П) |
поступать как советуют | act upon advice |
поступать как советуют | act on advice |
поступать как язычник | paganize |
поступать не так, как все | do things differently from other people |
поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
поступать с этим делом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
поступать так, как договаривались | do one's stuff |
поступать так, как остальные | do as the others do |
поступать так, как подсказывает чувство долга | act from a sense of duty |
я буду поступать, как мне вздумается | I'll do what I like |
я буду поступать, как мне заблагорассудится | I'll do what I like |
я буду поступать как мне заблагорассудится! | I'll do as I choose! |
я не волен поступать, как хочу, я собой не распоряжаюсь | I am not my own master |