Russian | English |
вожжа под хвост попала | take/get a burr under one's saddle (VLZ_58) |
вожжа под хвост попала | have got a bug up one's ass (I don't know what kind of bug he's got up his ass. VLZ_58) |
всем попадёт | shit will hit the fan (1_ton) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
кто попало | every Tom, Dick and Harry (kamante) |
кто попало | any Tom, Dick or Harry (тж. см. every Tom, Dick and Harry: I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry Taras) |
кто попало | Tom, Dick or Harry (igisheva) |
кто-то попал | toast (Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it's toast. kirobite) |
не попасть в поле зрения | fly under one's radar (чьё-либо Баян) |
попасть белке в глаз | hit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
попасть в беду | in the soup (Taras) |
попасть в глупое положение | make an ass of oneself (ART Vancouver) |
попасть в глупое положение | make a fool of oneself (ART Vancouver) |
попасть в затруднительное материальное положение | fall upon hard times (Баян) |
попасть в затруднительное положение | be in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
попасть в затруднительную ситуацию | in the soup (Taras) |
попасть в капкан | fall into a trap (Andrey Truhachev) |
попасть в неловкое положение | in the soup (Taras) |
попасть в неловкое положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
попасть в неловкую ситуацию | make a fool of oneself (ART Vancouver) |
попасть в немилость | get in the doghouse (z484z) |
попасть в немилость | fall into disgrace (Andrey Truhachev) |
попасть в неприятное положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
попасть в переделку | up a creek without a puddle (Yeldar Azanbayev) |
попасть в переделку | up shits creek (Yeldar Azanbayev) |
попасть в переплёт | in a pickle (VLZ_58) |
попасть в полосу невезения | hit a difficult patch (Вместо "hit" может использоваться "strike". VLZ_58) |
попасть в полосу неудач | hit a difficult patch (VLZ_58) |
попасть в полосу неудач | hit the skid (VLZ_58) |
попасть в самое пекло | get into hot water (Andrey Truhachev) |
попасть в собственные сети | hoist with own petard (Баян) |
попасть в ступор | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
попасть в точку | hit the bird in the eye (Bobrovska) |
попасть в точку | hit the spot (You've really hit the spot – vanilla ice-cream is exactly what I was dreaming about! ART Vancouver) |
"попасть в точку" | hit home (Taras) |
попасть в чёрную полосу | hit the skid (VLZ_58) |
попасть впросак | get himself into trouble (Alex_Odeychuk) |
попасть впросак | get himself into a mess (Alex_Odeychuk) |
попасть впросак при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone) | put your foot in it (Shimmi) |
попасть впросак | fall flat on face (Taras) |
попасть впросак | put your foot in it (при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone Shimmi) |
попасть из огня да в полымя | jump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev) |
попасть как кур в ощип | come to a sticky end (Yeldar Azanbayev) |
попасть кому-либо на обед | end up someone else's dinner (Wandering through places like this is how people end up someone else's dinner. 4uzhoj) |
попасть кому-либо на обед | wind up eaten (One, as I understand it, wound up eaten by a jaguar or a crocodile, something like that. 4uzhoj) |
"попасть не в бровь, а в глаз" | hit home (Taras) |
попасть под прицел | stick a bull's eye on one's back (VLZ_58) |
попасть под раздачу | under the cosh (The manager of the football team is under the cosh from the journalists kirobite) |
попасть под топор | be getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
попасть под трамвай | be getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
попасться на глаза | catch one's eye (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация 'More) |
попасться на зубок | become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasm (VLZ_58) |
попасться на зубок | become the target of someone's tongue (VLZ_58) |
попасться на зубок | get one's teeth into (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack. VLZ_58) |
попасться на зубок | become the object of someone's mockery/biting criticism/gossip (VLZ_58) |
"попасться на крючок" | fall for hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
попасться под горячую руку | be in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
попасться под горячую руку | have one's head bitten off (VLZ_58) |
попасться под горячую руку | run into someone in the heat of the moment (VLZ_58) |
смешинка в рот попала | hit by a giggling fit (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | stay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | steer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | walk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58) |
точно попасть | right on the money (be ~ ART Vancouver) |