Subject | Russian | English |
rhetor. | без труда понять, что | readily understand that (Alex_Odeychuk) |
dipl. | боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассуждений | I'm afraid I didn't catch the point of your reasoning (bigmaxus) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
Makarov. | в его речи я мало что понял | I understood little of his speech |
Makarov. | в компании поняли, что нужно полностью выложиться, чтобы успеть к сроку | the company found itself working down to the wire to make the deadline |
Makarov. | в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
rhetor. | важно, чтобы люди поняли, что | it's important for people to understand what (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
rhetor. | взглянуть правде в глаза и понять, что | face up to the fact that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | взглянуть фактам в глаза и понять, что | face up to the fact that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | внезапно он понял, в чём дело | the answer struck him suddenly |
Makarov. | внезапно он понял, в чём дело | answer struck him suddenly |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | вы должны наконец понять, что провал повлечёт за собой позор | you must awake to the fact that failure will mean disgrace |
gen. | вы должны наконец понять, что провал равносилен позору | you must awake to the fact that failure will mean disgrace |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
Makarov. | вы не поняли, в чём суть рассказа | you've missed the whole point of the story |
Makarov. | вы не поняли, в чём суть спора | you've missed the whole point of the argument |
gen. | вы поняли, в чём дело | you have hit the right nail on the head |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
Makarov. | Гилберт понял, что дальше отстаивать дело бесполезно | Gilbert saw that there was no use fighting the question any longer |
Makarov. | Гранвель быстро понял, что его влияние на регента ослабло | Granvelle was not slow to perceive his loss of credit with the regent |
gen. | даже не понять, что произошло | not know what hit one (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
gen. | дать понять гостям, что пора уходить | dish up the spurs |
gen. | дать понять, что | make it plain that (Alexander Demidov) |
gen. | дать понять, что... | make out that... |
Makarov. | дать понять, что | make it clear that |
Makarov. | дать кому-либо понять, что | hint to someone that |
gen. | дать понять, что | make an innuendo to the effect that |
busin. | дать понять, что вы готовы изменить свою позицию | signal for movement |
gen. | дать понять, что она для неё \ него просто друг | put sb in the friend zone (Dollie) |
polit. | дать ясно понять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
gen. | дать ясно понять, что... | make it clear that... |
Makarov. | дети не совсем поняли, про что говорил учитель | the children didn't quite get onto what the teacher was saying |
gen. | до него постепенно дошло, что :, мало-помалу он понял что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | до сих пор не могу понять, что он имел в виду | I still can't puzzle out what he meant |
Makarov. | докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about |
gen. | допускать, что она меня неправильно поняла | allow that she misunderstood me |
Makarov. | достаточно было посмотреть на него, чтобы понять, что он болен | one glance at his face told me he was ill |
Makarov. | думаю, что я понял, что случилось со стиральной машиной | I think I know what's up with the washing machine |
gen. | думаю, я понял, что случилось со стиральной машиной | I think I know what's up with the washing machine |
Makarov. | дядя понял, что должен уступить свой пост более молодому человеку | uncle felt that he should move over in favour of a younger man |
gen. | его сомнения улетучились, как только он понял, что может доверять своим коллегам | his doubt melted away when he found that he could trust his colleagues |
Makarov. | ей дали понять, что | she was given to understand that |
Makarov. | ей дали понять, что это исключительно её дело | she was given to understand that this was entirely her doing |
gen. | если человек немного осмотрится, он поймёт, что... | if a person looks about a bit, he will find that... |
Makarov. | её сердитый взгляд превратился в усмешку, когда она поняла, что всё это было шуткой | her glower turned to a grin as she realized it had all been a joke |
gen. | задать ему хорошую трёпку – он сразу поймёт что к чему | a good thrashing would be the thing for him |
slang | заставить кого-либо понять что-либо | get something over (Interex) |
slang | заставить кого-либо понять что-либо | get something across (Interex) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
dipl. | из вашего запутанного ответа я понял, что вы отказываетесь | your long answer just adds up to a refusal (bigmaxus) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
law | им дали понять, что | they have been led to believe that (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | кивком головы он показал, что понял | he nodded comprehension |
slang | когда говоришь что-либо оскорбительное, дай понять, что это только шутка | Smile when you say that. (That's pretty rude. You'd better smile when you say that. Это очень грубо. Ты лучше дай понять, что это только шутка Interex) |
Makarov. | когда Джим с криками и пением пришёл домой, мы поняли, что он был пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда Джим с криками и пением явился домой, мы поняли, что он пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
Makarov. | когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри | when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
Makarov. | когда-нибудь он поймёт, что потерял | it will come home to him some day what he had lost |
rhetor. | крайне важно понять, что | it's very important to understand the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто-нибудь понял, про что он говорил? | did his speech come over? |
Makarov. | Лавендер понял, что вошёл в гостиную | lavender found himself entering a drawing-room |
pomp. | легко понять то, что имело место быть | easily understand what happened (Alex_Odeychuk) |
gen. | легко понять то, что произошло | easily understand what happened (Alex_Odeychuk) |
math. | легко понять, что | it is easy to understand that |
math. | легко понять, что | it is easily comprehended that |
gen. | мало что понять | make little of |
Makarov. | ... мало-помалу он понял, что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | мало-помалу он понял, что | it was gradually borne in upon him that |
Makarov. | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life |
gen. | мне дали понять, что... | I have been led to believe that... |
gen. | мне дали понять, что | it has been put to me that (Анна Ф) |
gen. | мне дали понять, что... | I was given to understand that... |
Makarov. | мне дали понять, что это неправда | I was given to understand that it was not true |
gen. | много ума не надо, чтобы понять, что | it doesn't take an expert to see that (yarkru) |
gen. | могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
Makarov. | мошенники поняли, что он водит их за нос | the crooks realized that he was two-timing them |
gen. | мы поняли, что бесполезно настаивать | we saw that it was useless to insist |
scient. | мы поняли, что нет простого решения ... | we have discerned that there is no easy solution |
gen. | мы решили расстаться, когда поняли, что не подходим друг к другу | we decided to separate when realized we were not really compatible (Olga Okuneva) |
gen. | мы так поняли, что он дальний родственник | we understood him to be a distant relation |
gen. | мы хотим недвусмысленно дать понять, что | we want to send out a very clear signal that (bigmaxus) |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | the goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | надеюсь, что вы поймёте сказанное в том же духе, в каком оно было написано | I trust you will understand the above in the spirit in which it was written |
gen. | надеюсь, что меня поймут верно | I hope I may not be misunderstood |
gen. | надеюсь, что меня поймут правильно | I hope I may not be misunderstood |
Makarov. | надеюсь, что я всё понял правильно | I flatter myself that my interpretation is correct |
gen. | наконец Джон понял, что проблема серьёзная | at last the real difficulty has come home to John |
gen. | наконец, они поняли, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
gen. | наконец понять, что произошло | wake up to the realization of a fact |
Makarov. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
gen. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
rhetor. | нам понадобилось всего несколько месяцев, чтобы понять, что | it didn't take more than a few months for us to realize that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
Makarov. | начать с того, что он ни одного слова не понял | begin with, he did not understand a single word |
gen. | не могу понять, о чём вы говорите | I fail to see your meaning |
Makarov. | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам | I can't see what there was in it for Mrs Plum |
gen. | не могу понять, что вы за человек | I can't make you out |
gen. | не могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
idiom. | не могу понять что к чему | can't make head nor tail of it (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
idiom. | не надо быть гением, чтобы понять, что | it doesn't take a genius to know that (Washington Post Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | не надо быть гением, чтобы понять, что | it does not take a genius to know that (Alex_Odeychuk) |
gen. | не нужно быть экспертом, чтобы понять, что | it doesn't take an expert to see that (yarkru) |
animat. | не пойми что | whoosafudge (эвфемизм для выражения what the fuck; Forget about all that genetic engineering whoosafudge South_Park) |
inf. | не пойми что | unknown quantity (Agasphere) |
inf. | не понять, что здесь главное | miss the point of |
Игорь Миг | не требуется особой фантазии, чтобы понять, что | it is not too much of a stretch of the imagination to figure that |
rhetor. | не трудно понять, что происходит | it's not hard to see what's going on (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | недвузначно даётся понять, что | clear message (Tanya Gesse) |
gen. | нельзя не понять, что он имеет в виду | there is no mistaking his meaning |
gen. | нет никакой возможности понять, что он говорит | there is no understanding what he says |
Makarov. | ... нетрудно понять, что | it can readily be understood that |
gen. | нетрудно понять, что | it can readily be understood that |
gen. | нетрудно понять, что | it can readily be understood that |
Makarov. | неудача фирмы наконец заставила понять, что нужно специально готовить рынок | the failure of the firm's efforts at last sheeted home the need for proper preparation of business conditions |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
psychiat. | ничего не понять чем-либо | make nothing of something |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спеша | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | новый учитель вскоре понял, что к чему в этом классе, и научился контролировать учеников | the new teacher soon had the class reckoned up and was able to control them |
gen. | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
lit. | Однако история показывает, что лишь наделённые особым чутьём способны осмыслить устройство общества. Так, понять моральные устои дано лишь очередному Натаниелу Хоторну, социальную среду— лишь новому Генри Джеймсу, культурное явление — лишь второй Уилле Кэсер. | As history shows, however, only those persons possessed of the insight... are really capable of comprehending the institutions within society. Thus a moral code is understood only by a Nathaniel Hawthorne, a social milieu only by a Henry James, and a cultural entity by a Willa Cather. (T. E. Berry) |
rhetor. | окончательно понять, что | have finally realized that (Alex_Odeychuk) |
gen. | он боялся, что его неправильно поймут | he felt anxious about being misunderstood |
Makarov. | он вроде дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
Makarov. | он вскоре понял, что был неправ | he soon realized that he was wrong |
Makarov. | он дал мне понять, что | he gave me to understand that |
gen. | он дал мне понять, что | he gave me to understand that |
gen. | он дал мне понять, что эта дама – его приятельница | he gave me the wink that the lady was a friend of his |
Makarov. | он дал мне понять, что эта дама-его приятельница | he gave me the wink that the lady was a friend of his |
Makarov. | он дал понять, что | he let it be known that |
gen. | он дал понять, что | he let it be known that |
Makarov. | он дал понять, что интервью окончено | he indicated that the interview was over |
gen. | он дал понять, что не согласен | he made it clear that he did not agree |
Makarov. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он дал понять, что хочет остаться один | it was a dismission |
gen. | он дал понять, что хочет остаться один | it was a dismissal |
gen. | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили | he hinted that he would like to be invited |
gen. | он дал ясно понять, что | he made it clear that |
Makarov. | он до сих пор не может понять, что она имела в виду | he still can't puzzle out what she meant |
Makarov. | он довольно быстро понял, что происходит | he grasped quite soon what was going on |
gen. | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
Makarov. | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying |
gen. | он не может понять, о чём вы говорите | he cannot understand what you're talking about |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
Makarov. | он не понял, в чём "соль" шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём соль шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём шутка | he didn't get the point of the joke |
Makarov. | он не понял, что вы сказали | he doesn't catch what you said |
Makarov. | он не совсем понял, что она сказала | he doesn't quite catch what she said |
gen. | он недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето | he was giving a clear signal that he might use the veto |
Makarov. | он никак не мог понять, что смерть – это конец | he couldn't realize the finality of death |
gen. | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
psychiat. | он отчётливо дал понять, что: | he made it clear that |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
Makarov. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он поднялся, дав тем самым понять, что совещание закончилось | his rising was a signal that the meeting was over |
Makarov., fig. | он понял в чём дело | the message got through to him |
Makarov. | он понял, что дальше отстаивать дело бесполезно | he saw that there was no use fighting the question any longer |
gen. | он понял, что его надули | he realized that he'd been had |
gen. | он понял, что его обманули | he found that he had been tricked |
gen. | он понял, что ему было предложено уйти | he took it for a dismission |
gen. | он понял, что ему было предложено уйти | he took it for a dismissal |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
Makarov. | он понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она поёт на кухне | he knew she was happy again when he heard her singing away in the kitchen |
Makarov. | он понял, что перед ним открылись новые возможности | he found it had opened up all sorts of new opportunities |
gen. | он понял, что поступал неправильно | he has seen the error of his ways |
Makarov. | он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавиться | he found him a species of barnacle rather difficult to shake off |
Makarov. | он понял, что этого не следовало делать | he understood that it was not the right thing to do |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
Makarov. | он попробовал перевести книгу, но вскоре понял, что ему это не по силам | he tried to translate the book but was soon out of his depth |
Makarov. | он попробовал перевести книгу, но вскоре понял, что она выше его понимания | he tried to translate the book but was soon out of his depth |
gen. | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю | he looked at me as if trying to read my mind |
Makarov. | он проведал мать и понял, что ей недолго осталось | he went to his mother, and found her change was near |
Makarov. | он силился понять то, что она пыталась ему сказать | he was slow to catch on to what she was trying to tell him |
gen. | он сказал, что не понял указаний | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он скоро понял, что... | he didn't take long to realize that... |
gen. | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him |
Makarov. | он сразу понял то, что другим было невдомёк | he realized at once what others were unsuspicious of |
Makarov. | он сразу понял то, что другим было невдомёк | he realized at once what others were unaware of |
gen. | он сразу понял, что... | he immediately realized that... |
Makarov. | он сразу понял, что я имел в виду | he took my meaning perfectly |
Makarov. | он старался понять, что она говорит | he strove to understand what she said |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
Makarov. | он ясно дал понять, что | he made it quite clear that |
Makarov. | он ясно дал понять, что каждый, кто не согласен с его политикой, долго не продержится | he made it abundantly clear that anybody who disagrees with his policies will not last long |
Makarov. | она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздала | glancing at the clock she saw that she was late |
Makarov. | она внезапно поняла, в чём её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице | she suddenly found herself and left the family to work in a hospital |
Makarov. | она дала мне понять, что счёт будет оплачен | she gave me to understand that the bill would be paid |
Makarov. | она дала понять, что она жена мэра | she made it known that she was the may-or's wife |
Makarov. | она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое | she, on the contrary, was never able to gauge him |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
Makarov. | она позеленела, и я понял, что её сейчас вырвет | she turned green and I knew she was going to dump |
Makarov. | она поняла, что её обманули | she realized that she had been cheated |
Makarov. | она сразу поняла, в чём дело | she puzzled out immediately what it was all about |
Makarov. | она сразу поняла, в чём дело | she figured out immediately what it was all about |
Makarov. | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать | she knew what they had to tell at one glimpse of their faces |
Makarov. | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать | she knew what they had to tell at a glimpse of their faces |
Makarov. | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies |
Makarov. | они молодцы, поняли, что мы хотели сказать | it was perceptive of them to grasp our meaning |
Makarov. | они поняли, что гражданская война может закончиться только установлением тирании | they saw that a civil war could end only in a despotism |
gen. | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web (bigmaxus) |
gen. | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
gen. | очень надеюсь, что он это тоже поймёт | I really hope he figures it out (Alex_Odeychuk) |
gen. | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
gen. | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится | I could tell he was angry by the glent in his eyes |
gen. | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится | I could tell he was angry by the glint in his eyes |
Makarov. | по её надутому виду он понял, что она была не очень довольна | he could tell from her pout that she wasn't very pleased |
inf. | поди пойми что | nobody knows what (MichaelBurov) |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
inf. | пойми, что | you see that (Alex_Odeychuk) |
polit. | помочь понять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
slang | понял, в чём дело? | got the drift? (MichaelBurov) |
quot.aph. | понял, что | I realized that (Alex_Odeychuk) |
idiom. | понять, в чём дело | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р) |
gen. | понять, в чём дело | get at the truth of the matter |
gen. | понять в чём дело | see the light |
gen. | понять, в чём дело | get the hang of |
Makarov. | понять, в чём коренится трудность | get to the root of the trouble |
gen. | понять в чём проблема | stumble on the problem (Alex_Odeychuk) |
gen. | понять, в чём секрет его успеха | get at the secret of his success |
rhetor. | понять всё, что надо | understand what it takes (to + inf. – для (того, чтобы) ... Alex_Odeychuk) |
idiom. | понять, к чему всё идёт | see the writing on the wall (AMlingua) |
inf. | понять, каково это- ..., осознать, что значит | pick up the ropes of (ridman) |
idiom. | понять намёк, уразуметь, сообразить что по чём | see the writing on the wall (Yeldar Azanbayev) |
jarg. | понять, чего к чему | find what's o'clock (MichaelBurov) |
jarg. | понять чего к чему | get the message (MichaelBurov) |
jarg. | понять, чего к чему | put two and two together (MichaelBurov) |
rhetor. | понять, что | sense that (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | понять, что | wake up to the fact that |
progr. | понять, что делает код | understand what's going on in the code (букв.: понять, что происходит в коде Alex_Odeychuk) |
gen. | понять, что дело плохо | smell a rat (He'd smelled a rat and run for his life. 4uzhoj) |
inf. | понять, что за человек | have someone pegged (VLZ_58) |
gen. | понять, что за этим будущее | realise this is the future (Pharmaceutical Journal. – 2017. – Nov. 6. Alex_Odeychuk) |
gen. | понять что к чему | warm wise to (bigmaxus) |
Игорь Миг | понять что к чему | see the light |
slang | понять что к чему | get the message (RangerRus) |
amer. | понять что к чему | make heads or tails of (The other file I can't made heads or tails of. Val_Ships) |
idiom. | понять, что к чему | put two and two together (Рина Грант) |
idiom. | понять, что к чему | find what's o'clock (Bobrovska) |
gen. | понять что к чему | get into the swing of things (ekirillo) |
animat. | понять что к чему | get to the bottom of (I'm gonna get to the bottom of this South_Park) |
gen. | понять, что к чему | get jerry |
Игорь Миг | понять что к чему во всём этом хаосе | figure this whole mess out |
Makarov. | понять, что кто-либо хочет сказать | understand meaning |
inf. | понять, что кто-то является тем-то | peg someone for (She him pegged for a liar. VLZ_58) |
inf. | понять, что кто-то является тем-то | peg someone as (She pegged him right away as a nice guy. VLZ_58) |
patents. | понять что-либо | gain an insight into |
slang | понять что-либо | pick up on (Interex) |
amer. | понять что-либо | get a handle on something (Nuto4ka) |
gen. | понять что-либо | be wise to |
gen. | понять, что лучше всего для наших детей | unravel what's best for our children (bigmaxus) |
gen. | понять, что написано в послании | puzzle out a message (this letter, a mystery, the meaning of a sentence, the truth, etc., и т.д.) |
mil. | понять, что началась война | realize that the war started |
inf. | понять, что ошибался | see the error of your ways (chronik) |
inf. | понять, что происходит | smell the coffee (Paul finally smelled the coffee and wrote his sister an angry letter. joyand) |
rhetor. | понять, что ранее ошибался | have seen the error of my ways (Alex_Odeychuk) |
gen. | понять, что собой представляет | get a fix on (кто-то или что-то КГА) |
rhetor. | понять, что совершил ошибку в жизни | have seen the error of my ways (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | понять, что у неё с головой не в порядке | realize she is struggling with mental-health issues (The Cosmopolitan Magazine Alex_Odeychuk) |
inf. | понять, что хотели сказать | take someone's meaning (BRUNDOV) |
gen. | понять, что кто-либо хочет сказать | understand meaning |
gen. | понять, что человек-пустышка | find nothing above someone but glass (NumiTorum) |
gen. | понять, что я ошибался | find that I was mistaken |
gen. | пора, наконец, понять, что | it is high time it was realized that |
gen. | после того, как поймёте, что это необходимо | after the fact if you find you need to (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | послушай ещё немножко, и поймёшь, в чём суть рассказа | stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story |
progr. | разобрать с целью понять, как что-то работает | retro-engineer (то же самое, что и reverse engineer) |
media. | решительно дать понять, что | send a strong message that (margarita09) |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative palliative, not a cure |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative, not a cure |
gen. | с немалой тревогой она поняла, что | she was appalled to discover that (bigmaxus) |
gen. | с одного взгляда понять, что собой представляет клиент | size a customer at a glance |
gen. | с одного взгляда понять, что собой представляет клиент | size up a customer at a glance |
Makarov. | своим тоном он дал понять, что беседа закончена | his tone held a dismission |
Makarov. | своим тоном он дал понять, что беседа закончена | his tone held a dismissal |
gen. | своим тоном он дал понять, что беседа закончена | his tone held a dismission (разговор окончен) |
Makarov. | своим тоном он дал понять, что разговор окончен | his tone held a dismissal |
gen. | своим тоном он дал понять, что разговор окончен | his tone held a dismission |
rhetor. | сейчас требуется понять, что | this moment demands understanding that (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | сказанное позволяет понять, что | what is clear therefore is that (A.Rezvov) |
gen. | скоро все поняли, что он очень плохой преподаватель | everybody soon perceived that he was a poor teacher |
Makarov. | скоро мы поняли, что он лгун | we soon had him pegged as a liar |
Makarov. | скоро она поняла, что он лгун | she soon had him pegged as a liar |
gen. | скоро поймут, что автомобиль — это необходимость | the motor car is coming to be realized as a necessity |
scient. | сначала вы можете и не понять это, потому что | you may not realize it at first, because |
Makarov. | совет директоров общества понял, что заём был не панацеей, а полумерой | the society's board realised that the loan was a palliative, not a cure |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
Makarov. | теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка | but now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill |
gen. | теперь уж я понял, что | it has been put to me that (Анна Ф) |
gen. | теперь я уж понял, что | it has been put to me that (Анна Ф) |
gen. | то, что необходимо понять | the essential things you should understand |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
Makarov. | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates |
gen. | только когда они увидели полицейскую машину, поняли, что попались | it was only when they caught sight of a police car that they realized they were in trouble |
Makarov. | точно понять, что происходит | get hold of exactly what is happening |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
Makarov. | ты поймёшь, что ошибался в отношении моей мамы | you'll find yourself mistaken in my mother |
Makarov. | у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться один | he had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone |
Makarov. | уделите мне ещё несколько минут, и вы поймёте, в чём суть рассказа | stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story |
PR | утверждать, что его неправильно поняли | claim he's being treated unfairly (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
gen. | что же мне ещё сказать, чтобы вы поняли? | what more must I say to reach you? |
gen. | что нужно понять | take-home message (votono) |
scient. | чтобы понять, что представляет собой ..., полезно рассмотреть, почему ... | understand what is, it might be useful to consider why |
Makarov. | чтобы чётко понять, что означает категория числа, необходимо наличие как минимум двух объектов | apprehend distinctly the signification of a number, two things are necessary |
Makarov. | чтобы чётко понять, что означает категория числа, необходимы две вещи | apprehend distinctly the signification of a number, two things are necessary |
dipl. | чётко дать понять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | шутку ребят никто не понял, родители решили, что она не смешная | the boys' joke fell flat, their parents did not think it funny |
scient. | эта диаграмма также поможет понять, что | this diagram will also help to realize that |
gen. | это так просто, что каждый поймёт | it is so simple that anyone can understand it |
gen. | я вдруг понял, что... | it came upon me that... |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
Makarov. | я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти | I long ago came to the conclusion that all life is six to five against |
gen. | я дал понять, что... | I have let it be understood that... |
gen. | я дал понять, что... | I have made it understood that... |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
gen. | я должен понять, что к чему | I've got to think this out |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я мало что понял в его речи | I understood little in his speech |
gen. | я мало что понял из его путаного рассказа | I could not gather much from his confused story |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
gen. | я не мог понять, что он собирается делать | I couldn't figure out what he was going to do |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
Makarov. | я не могу понять, что это значит | I cannot get at the meaning |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой, и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никак не мог понять, что ими движет | I found it hard to get at what drove them (их мотивов) |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
Makarov. | я окончательно понял, к чему вы клоните | I see the whole drift of your argument |
gen. | я очень долго не мог понять, что происходит | it took me ages to fathom out what was going on |
gen. | я понял так, что мне возместят мои расходы | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
Makarov. | я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносы | and I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places |
Makarov. | я понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я понял, что он будет здесь | I understood that he would be here |
Makarov. | я понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она всё время поёт на кухне | I knew she was happy again when I heard her singing away in the kitchen |
gen. | я понял, что они взволнованы | I knew that they were worried |
gen. | я понял, что они обеспокоены | I knew that they were worried |
gen. | я понял, что ошибался | I discovered my mistake |
gen. | я понял, что ошибся | I found that I was mistaken |
inf. | я понял, что ты задумал | I see what you are doing (Анна Ф) |
gen. | я понял, что уговаривать его – бесполезно | I realized it was useless to persuade him |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я понял, что я не согласен | I found myself disagreeing |
arch. | я пошел к матери и понял, что её исход близок | I went to my mother, and found her change was near (change: the act of passing from one state or phase to another: About three in the afternoon I went to my mother, and found her change was near. I sat down on the bedside. She was in her last conflict; unable to speak, but I believe quite sensible. Her look was calm and serene, and her eyes fixed upward, while we commended her soul to God. From three to four, the silver cord was loosing, and the wheel breaking at the cistern; and then, without any struggle, or sigh, or groan, the soul was set at liberty. google.ru Franka_LV) |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
gen. | я пытался понять, что она имеет в виду | I tried to work out what she meant |
gen. | я с первого взгляда понял, что он собой представляет | I added him up to at a glance |
gen. | я с первого взгляда понял, что он собой представляет | I added him up at a glance |
gen. | я совершенно отказываюсь понять, что ему надо | I completely fail to understand what he wants |
gen. | я сразу понял, что допустил ошибку | it struck me immediately that I had made a blunder |
gen. | я сразу понял, что передо мной "тихий американец" | I summoned him up as a quiet American |
gen. | я сразу понял, что передо мной "тихий американец" | I summed him up as a quiet American |
gen. | я сразу понял, что сделал ошибку | it struck me immediately that I had made a blunder |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |
psychol. | я ясно дал понять, что | I made it quite plain |
gen. | я ясно дал понять, что: | I made it quite plain that |
quot.aph. | ясно дать понять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ясно дать понять, что | have made it clear that (Alex_Odeychuk) |