Subject | Russian | English |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
inf. | Боюсь, я не очень вас понял | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
dipl. | боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассуждений | I'm afraid I didn't catch the point of your reasoning (bigmaxus) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
Makarov. | в его речи я мало что понял | I understood little of his speech |
gen. | в общих чертах я понял | I've got the general idea |
Makarov. | в этот момент я понял, кто все спланировал | at that instant I realized who had planned the whole scheme |
gen. | внезапно я понял всю правду | the truth burst in upon me |
rhetor. | возможно, меня неправильно поняли | there may have been some miscommunication (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
Makarov. | вы меня не поняли | you haven't got my meaning |
inf. | вы меня неправильно поняли | I didn't mean it that way (VLZ_58) |
gen. | вы меня, очевидно, не поняли | apparently you didn't understand me |
gen. | вы меня поняли? | do you take me? |
gen. | вы меня поняли? | you have me? |
dipl. | вы совсем меня не поняли | you have taken me all wrong (bigmaxus) |
gen. | вы умышленно не хотите меня понять | you are deliberately misunderstanding me |
Makarov. | говори прямо, чтобы я тебя понял | talk plain so that I can understand you |
Makarov. | говори прямо, чтобы я тебя понял | speak plain so that I can understand you |
Makarov. | даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смог | even after peering at the letter, I still could not recognize the signature |
Makarov. | дело необходимо отложить – я вас понял | the affair'll have to be shelved – I take your sir |
Makarov. | долгое время я не мог этого понять | I didn't tumble to this for a long time |
gen. | допускать, что она меня неправильно поняла | allow that she misunderstood me |
Makarov. | думаю, что я понял, что случилось со стиральной машиной | I think I know what's up with the washing machine |
gen. | думаю, я понял, что случилось со стиральной машиной | I think I know what's up with the washing machine |
gen. | если ты сможешь меня понять, я пойму тебя | if you can understand the me, then I can understand the you (Alex_Odeychuk) |
gen. | если я Вас правильно понял | if I've got this straight (reverso.net Aslandado) |
gen. | если я вас правильно понял | if I understand you rightly |
Makarov. | если я вас правильно понял | if I have not misunderstood you |
gen. | если я вас правильно понял | if I got you right (VLZ_58) |
inf. | если я правильно понял | if I got it right (snowleopard) |
Makarov. | если я произвёл такое впечатление, значит меня неправильно поняли | if I gave that impression, I misspoke myself |
gen. | и я внезапно понял | and it just clicked in my mind (Taras) |
dipl. | из вашего запутанного ответа я понял, что вы отказываетесь | your long answer just adds up to a refusal (bigmaxus) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
gen. | из этих фактов я не мог ничего понять | I couldn't make anything out from these facts |
gen. | как я понял | it is my understanding that |
gen. | как я понял | the way I understood it (The way I understood it, it wasn't meant to be understood.😁 Рина Грант) |
Makarov. | как я понял, вы скоро сюда переезжаете | I understand that you will be moving here soon |
Makarov. | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
Makarov. | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life |
gen. | мне дали понять | I was given to understand |
gen. | мне дали понять, что... | I have been led to believe that... |
gen. | мне дали понять, что... | I was given to understand that... |
Makarov. | мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение | I pity you if you can't understand a plain statement like that |
gen. | мне кажется, вы неправильно меня поняли | I think you have taken my words amiss |
gen. | надеюсь, что меня поймут верно | I hope I may not be misunderstood |
gen. | надеюсь, что меня поймут правильно | I hope I may not be misunderstood |
Makarov. | надеюсь, что я всё понял правильно | I flatter myself that my interpretation is correct |
gen. | наконец, они поняли, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
gen. | насколько я понял | from what I heard (в контексте 4uzhoj) |
gen. | насколько я понял | I took it that (I imagine this is the case; I presume it to be true that; it is my understanding that: I took it that the representative of Cameroon was satisfied with the reading out of that transcript. • I took it that it was a cylinder truck.) |
gen. | насколько я понял | from what I could make out (в контексте 4uzhoj) |
Makarov. | насколько я понял, он согласился помочь | I understood him to say that he would help |
Makarov. | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
gen. | не пойми меня неправильно | don't get me wrong (something that you say before you express an opinion about someone or something and you do not want people to think that you are criticizing that person or thing too severely – e.g., Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits Dyatlova Natalia) |
gen. | не пойми меня неправильно, но | don't take this the wrong way, but (Главным образом, используется перед тем, как сказать что-то неприятное andreevna) |
Игорь Миг | не пойми меня превратно | don't get me wrong |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (CNN, США) |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | не поймите меня неправильно | mistake me not (pelipejchenko) |
rhetor. | не поймите меня превратно | don't get me wrong (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не поймите меня превратно | don't misunderstand me |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
gen. | но вдруг, неожиданно для самой себя, испытав при этом немалый шок, я поняла, что | but in the middle of my shock and self-righteousness I realized that (bigmaxus) |
gen. | ну вы меня поняли | you know (Bartek2001) |
gen. | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
Makarov. | он вроде дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
gen. | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
gen. | он меня неправильно понял | he took my words the wrong way |
gen. | он меня неправильно понял | he took my words wrong |
Makarov. | он не поймёт, шучу я или нет | he is not sure whether I am kidding or not |
gen. | он никак не мог понять меня неправильно | he could not possibly have mistaken my meaning |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю | he looked at me as if trying to read my mind |
Makarov. | он сразу понял, что я имел в виду | he took my meaning perfectly |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
Makarov. | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start |
Makarov. | она дала мне понять, что счёт будет оплачен | she gave me to understand that the bill would be paid |
Makarov. | она позеленела, и я понял, что её сейчас вырвет | she turned green and I knew she was going to dump |
Makarov. | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies |
Makarov. | они всё время хитро косились на меня, чтобы понять, верю я им или нет | they squinnied cunningly at me the whole time, to see if I look as if I believe them |
cultur. | отпустить шутку, которую я не мог понять | tell a joke that I couldn't get (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ошибка, я понял, была следствием различного мировосприятия | the mistake I conceive to have been an effect of mental distance |
gen. | первое время я его плохо понял | at first I didn't understand him well |
gen. | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится | I could tell he was angry by the glent in his eyes |
gen. | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится | I could tell he was angry by the glint in his eyes |
gen. | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
gen. | пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать | please understand me, I can't help it |
inf. | пойми меня правильно | don't get it twisted |
gen. | Пойми меня правильно- | don't take this the wrong way, but |
Игорь Миг | пойми меня правильно | don't get me wrong |
inf. | поймите меня правильно | don't get me wrongly |
formal | поймите меня правильно | do not misunderstand me (Bullfinch) |
inf. | поймите меня правильно | don't get me wrong |
gen. | поймите меня хорошенько | take me right |
ital. | понял меня? | capisce? (Franka_LV) |
gen. | понять, что я ошибался | find that I was mistaken |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
Makarov. | постепенно я отошёл от позиции, какую всегда занимал, и понял важность точки зрения другого | I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | Прошу вас понять меня | I ask for your understanding (dimock) |
gen. | с первого взгляда тотчас же я всё понял | I realized it at first glance (at once) |
gen. | слышь, я всё понял! | forty-two, driver, I heard that idea, I did |
gen. | так я и понял | so I understood |
gen. | теперь уж я понял, что | it has been put to me that (Анна Ф) |
gen. | теперь я понял вашу мысль | now I have your idea |
gen. | теперь я уж понял, что | it has been put to me that (Анна Ф) |
cliche. | теперь я понял-а | it makes sense (timescolonist.com ART Vancouver) |
Makarov. | только тогда я понял, насколько их чувства отличались от моих | only then did I discern how their feelings differed from mine |
gen. | ты меня понял? | did you catch my drift? |
Makarov. | у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться один | he had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
gen. | чего я не могу понять, так это | what beats me is (linton) |
gen. | что же мне ещё сказать, чтобы вы поняли? | what more must I say to reach you? |
gen. | чтобы меня правильно поняли | to be clear (Inna Oslon) |
gen. | я бы хотел, чтобы вы поняли мою точку зрения | I wish I could bring you to see my point |
Makarov. | я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я вас не совсем понял | spell it out for me |
gen. | я вас не понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
slang | я вас неправильно понял | I am the walrus (I have just misinterpreted something you said VLZ_58) |
gen. | я Вас понял | I am with you (Alexander Oshis) |
gen. | я вас понял, можете не продолжать | say no more (Someone ought to clean this mess." "Say no more. I'll get right on it Taras) |
Makarov. | я вас правильно понял? | have I understood you aright? |
idiom. | я вас прекрасно понял | I hear you loud and clear (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я вдруг понял | it flashed upon me |
gen. | я вдруг понял, что... | it came upon me that... |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
gen. | я все стараюсь понять, почему он рассердился | I keep trying to figure out why he got angry |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
Makarov. | я давно понял, что в этой жизни все ставки – шесть к пяти | I long ago came to the conclusion that all life is six to five against |
gen. | я дал понять, что... | I have let it be understood that... |
gen. | я дал понять, что... | I have made it understood that... |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
gen. | я должен вставать завтра с утра, понял? | I gotta go to work early tomorrow, whatchathank? |
gen. | я должен понять, что к чему | I've got to think this out |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
Makarov. | я мало чего понял из его сбивчивого рассказа | I didn't gather much from the confused story he told me |
gen. | я мало что понял в его речи | I understood little in his speech |
gen. | я мало что понял из его путаного рассказа | I could not gather much from his confused story |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
cliche. | я могу это понять | I can see that ("I asked them if paying with a bank draft was okay and they told me it was, but they need to go with me to my bank when I get the bank draft. That last part threw me for a loop. They explained it was because they have been dealing with an increase of scams this is their new policy. They will go into the bank with me, but won't stand looking over my shoulder. Is this a new standard?" "I can see that. Bank drafts can be forged. It's risk management for them. I think the bank has a right to return payments with forged signatures years later." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
gen. | я не до конца понял | I do not fully understand what |
Makarov. | я не мог понять, почему она отказалась помочь | I could not comprehend her refusal to help |
gen. | я не мог понять, что он собирается делать | I couldn't figure out what he was going to do |
Makarov. | я не могу ничего понять в его письме | I cannot make head or tail of his letter |
idiom. | я не могу этого понять | I can't wrap my head around (it Morning93) |
gen. | я не могу понять его намерений | I cannot fathom his intentions |
Makarov. | я не могу понять значение этого неясного выражения | I cannot reach the meaning of this dark expression |
Makarov. | я не могу понять, куда он ушёл | I can't conceive where he has gone |
gen. | я не могу понять, почему | I am confused as to why (I am confused as to why you would allow your place to look so terrible and to bring down the general appearance of the entire neighbourhood with having such an incredibly unkept yard. ART Vancouver) |
gen. | я не могу понять смысла | I cannot get at the meaning |
Makarov. | я не могу понять суть его замечания | I do not understand the point of his remark |
scient. | я не могу понять такой факт | I cannot grasp that kind of fact |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
Makarov. | я не могу понять, что это значит | I cannot get at the meaning |
inf. | я не могу этого понять | can't wrap my head around it (ad_notam) |
gen. | я не могу этого понять | that's above me |
inf. | я не понял! | for crying out loud! (возглас возмущения: For crying out loud! What are you still doing in bed? 4uzhoj) |
gen. | я не понял | I didn't get it (Например, какую либо информацию. TranslationHelp) |
inf. | я не понял вас. | you have lost me (Please explain it again; you've lost me. tatiana_kiev) |
gen. | я не понял ваш позывной | I did not quite catch what your callsign (pmaikl) |
Makarov. | я не понял ни одного слова | I haven't understood a word |
Makarov. | я не понял ни слова | I haven't understood a word |
gen. | я не понял ни черта! | I didn't get a thing! (Марат Каюмов) |
gen. | я не понял один момент | I am confused on one point (bookworm) |
gen. | я не понял, повтори пожалуйста | do what? (в радиообмене) |
idiom. | я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |
Makarov. | я не совсем могу понять того другого парня | I can't quite make out this other duck |
dipl. | я не уловил частности, но понял главное | I didn't get the particulars, but I grasped the essentials (bigmaxus) |
gen. | я не хочу, чтобы вы меня неправильно поняли | I don't want you to mistake me |
Makarov. | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии | as I had not read the book, the allusion was wasted on me |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
Makarov. | я несколько часов думал над этой книгой, и вдруг понял, про что она | after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никак не мог понять, что ими движет | I found it hard to get at what drove them (их мотивов) |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
Makarov. | я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his statement |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his story |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
inf. | я ничего не понял | you lost me (VLZ_58) |
Makarov. | я окончательно понял, к чему вы клоните | I see the whole drift of your argument |
gen. | я очень долго не мог понять, что происходит | it took me ages to fathom out what was going on |
gen. | я понял | I see |
gen. | я понял | I've got it |
gen. | я понял | it makes sense |
gen. | я понял | makes sense |
gen. | я понял | I got your point (что вы хотели сказать ART Vancouver) |
gen. | я понял | I got it |
gen. | я понял! | I've got it! (Taras) |
gen. | я понял | I get the idea (- following an explanation ART Vancouver) |
Makarov. | я понял его речь как предупреждение | I construed his speech to be a warning |
gen. | я понял из его слов и т.д., что... | I gathered from his words from her letter, from your remarks, etc., that... |
gen. | я понял, как | I realized how |
Makarov. | я понял, как исказили мои слова | I realized how my words had been distorted |
inf. | я понял, куда ты клонишь | I smell what you're cooking! (Andrey Truhachev) |
gen. | я понял так, что мне возместят мои расходы | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
inf. | я понял тебя | gotcha (as a short answer Val_Ships) |
Makarov. | я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносы | and I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places |
Makarov. | я понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я понял, что он будет здесь | I understood that he would be here |
Makarov. | я понял, что она снова счастлива, когда услышал, как она всё время поёт на кухне | I knew she was happy again when I heard her singing away in the kitchen |
gen. | я понял, что они взволнованы | I knew that they were worried |
gen. | я понял, что они обеспокоены | I knew that they were worried |
gen. | я понял, что ошибался | I discovered my mistake |
gen. | я понял, что ошибся | I found that I was mistaken |
inf. | я понял, что ты задумал | I see what you are doing (Анна Ф) |
gen. | я понял, что уговаривать его – бесполезно | I realized it was useless to persuade him |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я понял, что я не согласен | I found myself disagreeing |
arch. | я пошел к матери и понял, что её исход близок | I went to my mother, and found her change was near (change: the act of passing from one state or phase to another: About three in the afternoon I went to my mother, and found her change was near. I sat down on the bedside. She was in her last conflict; unable to speak, but I believe quite sensible. Her look was calm and serene, and her eyes fixed upward, while we commended her soul to God. From three to four, the silver cord was loosing, and the wheel breaking at the cistern; and then, without any struggle, or sigh, or groan, the soul was set at liberty. google.ru Franka_LV) |
amer. | я правильно вас понял? | did I get you right? |
inf. | я правильно понял? | did i get it right? (Shabe) |
gen. | я прекрасно понял. | I have it down to a science. (Nata Shkoda) |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
gen. | я пытался понять связь между всеми этими событиями | I tried to tie up all those events |
gen. | я пытался понять, что она имеет в виду | I tried to work out what she meant |
Makarov. | я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит | I try to make him understand, but he never gets the message |
gen. | я с первого взгляда понял, что он собой представляет | I added him up to at a glance |
gen. | я с первого взгляда понял, что он собой представляет | I added him up at a glance |
Makarov. | я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе | I will do my best to meet you in the matter |
Makarov. | я совершенно не понял его письма | I could make nothing of his letter |
gen. | я совершенно не понял его письма | make nothing of I could make nothing of his letter |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |
gen. | я совершенно отказываюсь понять, что ему надо | I completely fail to understand what he wants |
gen. | я сразу понял, по чьему адресу это было сказано | knew immediately who your remark was aimed at.' |
gen. | я сразу понял, что допустил ошибку | it struck me immediately that I had made a blunder |
gen. | я сразу понял, что передо мной "тихий американец" | I summoned him up as a quiet American |
gen. | я сразу понял, что передо мной "тихий американец" | I summed him up as a quiet American |
gen. | я сразу понял, что сделал ошибку | it struck me immediately that I had made a blunder |
econ. | я так и понял | I thought so (rechnik) |
brit. | я так и понял | so I gather (ART Vancouver) |
gen. | я так и понял | figure as much (NightHunter) |
gen. | я так понял | I took it that (что; I imagine this is the case; I presume it to be true that; it is my understanding that: I took it that the representative of Cameroon was satisfied with the reading out of that transcript. • I took it that it was a cylinder truck.) |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | в радиообмене я тебя понял и полностью согласен | forty two |
inf. | я тебя толком не пойму | I can't make out what you're trying to say |
Makarov. | я хочу, чтобы вы поняли | I wish you to understand |
gen. | я хочу, чтобы вы поняли разумность моего плана | I wish I could bring you to see the wisdom of my plan |
gen. | я хочу, чтобы меня правильно поняли | I don't want to be misunderstood (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
jarg. | я чего-то не понял | I don't see the point (MichaelBurov) |
jarg. | я чего-то не понял | I missed the point (MichaelBurov) |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |
gen. | я чутьём понял, как кончится пьеса | I instinctively guessed the end of the play |
inf. | я ясно выражаюсь? все понятно? ты меня понял? | am I clear? (Andy) |
idiom. | я ясно дал понять | I make myself clear (I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear? merriam-webster.com ZuevKirill) |
psychol. | я ясно дал понять, что | I made it quite plain |
gen. | я ясно дал понять, что: | I made it quite plain that |