Russian | English |
вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг – старый | old friends and old wine are best |
вещь хороша, пока новая, а друг-когда старый | old friends and old wine are best (дословно: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина) |
выжди, пока станет ясно | wait for the cat to jump (, куда ветер подует) |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | bend the tree while it's young (Andrey Truhachev) |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | a tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev) |
готовь сено, пока солнце светит | make hay while sun shines |
дерево нужно гнуть, пока оно молодое | a tree must be bent while young |
друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь | friend is never known till needed |
здоровье не ценится, пока не приходит болезнь | health is not valued till sickness comes |
ковать железо, пока горячо | strike while the iron is hot (т.е. предпринимать усилия, пока есть возможность; англ. оборот взят из репортажа MSNBC Alex_Odeychuk) |
коси, коса, пока роса | make hay while the sun shines |
коси, коса, пока роса | delays are dangerous |
коси коса, пока роса-роса долой, косец домой | make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on (VLZ_58) |
куй железо, пока горячо | procrastination brings loss |
куй железо, пока горячо | take time by the forelock |
куй железо, пока горячо | never put off till tomorrow what you can do today (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
куй железо, пока горячо | make hay while the sun shines (дословно: Коси сено, пока солнце светит) |
куй железо, пока горячо | time and tide wait for no man |
куй железо, пока горячо | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
куй железо, пока горячо | strike the iron while it is hot |
куй железо, пока горячо | strike while the iron is hot |
куй железо, пока горячо | hoist your sail when the wind is fair |
куй железо, пока горячо | procrastination is the thief of time |
куй железо, пока горячо | delays are dangerous |
кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту | between the cup and the lip a morsel may slip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
не буди лиха, пока лихо спит | let sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди) |
не буди лиха, пока спит тихо | it is easier to raise the devil than to lay him |
не буди лиха, пока спит тихо | it is ill to waken sleeping dogs |
не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не говори "гон", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't speak too soon (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | never cackle till your egg is laid (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | first catch your hare, then cook him (Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
не говори гоп, пока не перескочишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
не ломай старый дом, пока не построишь новый | cast not out the foul water till you bring in the clean |
не насвистывай, пока не выбрался из лесу | don't whistle until you are out of the wood |
не насвистывай, пока не выбрался из лесу | don't whistle halloo until you are out of the wood |
не натягивай лук, пока стрелу не приладил | draw not your bow till your arrow is fixed |
не натягивай лука, пока не приладил стрелу | draw not your bow till your arrow is fixed (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
не переходи мост, пока не подошёл к нему | don't cross a bridge before you come to it |
не переходи мостов, пока до них не добрался | don't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the wood |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle halloo until you are out of the (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
не считай утят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched |
не считай утят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
не считай утят, пока не вылупились | don't cackle till your egg is laid |
не считай цыплят, пока не вылупились | don't count your chickens before they are hatched |
не считай цыплят, пока не вылупились | don't cackle till your egg is laid |
не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя | don't trouble troubles till troubles trouble you |
не тревожь беды, пока беда сама не потревожит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лиха, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
не тронь лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
не тронь лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
обмани сам, пока не обманули тебя | do other men, for they would do you |
одёжки не снимай, пока на дворе май | cast ne'er a clout till May is out |
опасайся бед, пока их нет | a danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
опасайся бед, пока их нет | danger foreseen is half avoided |
подожди, пока кошка не прыгнет | wait for the cat to jump (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
пока гром не грянет, мужик не перекрестится | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
пока дышу, надеюсь | while there is life there is hope (дословно: Пока человек жив, он надеется) |
пока дышу – надеюсь | never say die |
пока дышу – надеюсь | while there is life, there is hope |
пока дышу – надеюсь | if it were not for hope, the heart would break |
пока железо в работе, его и ржа не берет | iron not used soon rusts (VLZ_58) |
пока железо в работе, его и ржа не берет | the used key is always bright (VLZ_58) |
пока живу – надеюсь | while there is life, there is hope |
пока живу – надеюсь | never say die |
пока живу – надеюсь | if it were not for hope, the heart would break |
пока не увижу, не поверю | seeing is believing |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | he that is long a-giving knows not how to give |
пока солнце взойдёт, роса очи выест | while the grass grows the horse starves (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает) |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip between the cup and the lip |
пока стакан не осушил, не говори, что не пролил | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает | while the grass grows the horse starves (смысл: все время ждать надоедает) |
пока яйцо не снёс, не кудахтай | never cackle till your egg is laid (смысл: не радуйся преждевременно) |
храни себя от бед, пока их ещё нет | don't trouble trouble until trouble troubles you |
человек не ценит хорошего, пока не потеряет | we know not what is good until we have lost it |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
черепаха выигрывает бег, пока заяц спит | the tortoise wins the race while the hare is sleeping |
штопай дыру, пока невелика | a stitch in time saves nine |
штопай дыру, пока невелика | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
штопай дыру, пока невелика | prevention is better than cure |
штопай дыру, пока невелика | a remedy is worse than disease |