Russian | English |
ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
ветра сетью не поймаешь | the wind cannot be caught in a net |
вор вора всегда поймает | set a thief to catch a thief |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
кот в перчатках мышей не поймает | cat in gloves catches no mice (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
легко сказать, да нелегко орла поймать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
мешком солнышко не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса | a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar |
на сало всякую мышь поймаешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
не поймав рыбку, не приготовишь ухи | first catch your hare, then cook him |
не поймав рыбку, не сваришь ухи | gut no fish till you get them |
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя | don't sell the bear's skin before you've caught it |
отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна | give a lark to catch a kite |
поймать вора поручи вору | set a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает) |
поймать на слове | take at his word |
поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
поймать кого-либо на удочку | hook one's fish |
поймать себя | catch at (на мысли, на желании, пр.; something) |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
слово вылетит – не поймаешь | first think, then speak |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
слово – не воробей, вылетит – не поймаешь | word spoken is past recalling |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | least said soonest mended |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь | you can't put toothpaste back in the tube (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | a word spoken is past recalling |
слово не воробей: вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue |
слово не воробей, вылетит – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word too much cannot be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | what is said cannot be unsaid (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | spoken words are like flown birds – neither can be recalled (VLZ_58) |
слово не воробей, вылетит-не поймаешь | a word spoken is past recalling (дословно: Сказанного не воротишь) |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | when the word is out it belongs to another |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | think first, then speak |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | words are not birds – out you let them, and back you never get them! |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | better feet slip than the tongue |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | least said soonest mended |
слово не воробей, выпустишь – не поймаешь | a word spoken is past recalling (you can never get back what you've said) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
сперва поймай зайца | first catch your hare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
старого дятла на гнезде не поймаешь | an old bird is not to be caught |
старых птиц на мякину не поймаешь | old birds are not caught with chaff |