Subject | Russian | English |
gen. | в заключении он подвёл итоги своим исследованиям | he has summed up his inquiries in the conclusion |
Makarov. | в обязанности председательствующего входит подвести итоги собрания | it is the chairman's duty to sum up at the end of the meeting |
gen. | в обязанности председателя входит подвести итоги собрания | it is the chairman's duty to sum up at the end of the meeting |
gen. | ваша правда он действительно нас подвёл | you're right |
gen. | ваша правда он действительно нас подвёл | he really let us down |
gen. | велеть подвести | order on |
gen. | велеть подвести | order along |
Makarov. | во всяком случае, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
gen. | вот счета, подведите итоги | total up the bills |
proverb | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
gen. | вы не подведёте меня. – Нет, не беспокойтесь | you will not fail me. – No fear |
busin. | давайте подведём итоги, прежде чем мы перейдём к ... | let's recap before we go on to... |
gen. | двое полицейских подвели его к барьеру | he was brought to the bar by two constables (на суде) |
gen. | друг, который никогда не подведёт | never-failing friend |
gen. | его подвела оценка по географии | his geography marks pulled him down |
gen. | его подвела оценка по географии | his geography mark pulled him down |
Makarov. | его подвела память | his memory failed him |
gen. | в этом вопросе его подвела память | his memory played him false (in this matter) |
gen. | его подвели и не дали обещанного повышения | he was done out of his promotion |
Makarov. | ей живот подвело | she is hungry |
Makarov. | ей удалось подвести его к стулу | she manoeuvred him to his chair |
gen. | если подвести итоги | summarizing (A.Rezvov) |
inf. | живот подвело | feel peckish (george serebryakov) |
Makarov. | и всё же, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
Makarov. | как бы там ни было, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
gen. | как всегда, он подвёл меня в последнюю минуту | as usual, he failed me at the last minute |
Makarov. | команда серьёзно готовилась к игре, потому что не хотела подвести своих болельщиков | the team practised a lot before the game, because they didn't want to let the side down |
Игорь Миг | который не подведёт | go-to |
gen. | кратко подвести итоги | give a brief overview of (Technical) |
gen. | кто это вас так подвёл? | who pulled a dirty trick like that on you? |
gen. | мне удалось подвести его к стулу | I manoeuvred him to his chair |
gen. | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы | there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama |
gen. | Можешь всегда полагаться на Джима, он никогда не подведёт тебя | you can always reckon on Jim, he'll never fail you (Nuto4ka) |
Makarov. | можешь всегда рассчитывать на Джима, он тебя никогда не подведёт | you can always count on Jim, he'll never fail you |
proverb | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
Makarov. | моя интуиция меня не подведёт | my judgement would not betray me |
gen. | надеюсь, погода нас не подведёт | it will be nice and fine, I hope |
gen. | надеюсь, что погода не подведёт | I hope it will be nice and fine (что все будет в порядке) |
vulg. | надо подвести итог | You must draw the line somewhere! as the monkey said, peeing across the carpet |
quot.aph. | не подведи меня | don't let me let down (Alex_Odeychuk) |
gen. | смотри не подведи меня | don't let me down (Please don't let me down. I am depending on you. Val_Ships) |
gen. | не подведу | I shall not be wanting |
gen. | не подвести | not let down (4uzhoj) |
idiom. | не подвести | not drop a stitch (Баян) |
idiom. | не подвести | come through (keep one's promise. She really came through for us when the project was in trouble. Interex) |
gen. | не подвести | hold up (напр., память, интуиция и т.п.) (кого-либо-от имени повествующего; This time, if Georgie's memory was holding up,... – В этот раз, если память Джорджи не подводила ее... Stanislav Zhemoydo) |
fig. | не подвести | deliver (He has always delivered in the past SirReal) |
Игорь Миг | не подвести | live up to one's promise |
gen. | не подвести | not fail (4uzhoj) |
Makarov. | незнание грамматики подвело её | her bad grammar pipped her |
proverb | нечестно живёшь – себя подведёшь | honesty is the best policy |
proverb | нечестно живёшь – себя подведёшь | cheats never prosper |
gen. | он не подведёт | you may depend upon him |
gen. | он подвёл её к окну | he led her over to the window |
gen. | он подвёл итог | he totted up the figures |
Makarov. | он подвёл итог своим философским положениям ссылкой на Кальвина | he summed up his philosophy, with reference to Calvin |
gen. | он подвёл меня | he let me down |
Makarov. | он подвёл теорию под наблюдаемые факты | he suggested a theory to explain the observable facts |
gen. | он постепенно подвёл разговор к своей излюбленной теме | he worked the conversation round to his favourite subject |
gen. | она не подведёт | she can be depended upon |
jarg. | она подвела меня | she stood me up |
Makarov. | от голода живот подвело | hunger hurts terrifically |
gen. | память подвела его | his memory played him false |
Makarov. | плиту нам уже привезли, но ещё не подвели к ней газ | the cooker has arrived but it hasn't been hooked up to the gas supply yet |
Makarov. | подведи свои часы | put your watch right |
gen. | подведём итог обсуждению | let's sum up the discussion |
gen. | подведём итог обсуждению | let's recapitulate what we said |
scient. | подведём итог: оказывается существуют две возможные интерпретации ... | sum up: there seem to be possible interpretations of |
math. | подведём итоги: | tо summarize: |
math. | подведём итоги: ... | in summary |
dipl. | подведём некоторые итоги | summarize what has been said before (bigmaxus) |
dipl. | подведём некоторые итоги | in summary (bigmaxus) |
gen. | подвела память | faulty memory (Is my memory faulty, or is there more than one version of this movie? ART Vancouver) |
gen. | подвести Америку | fail America (bigmaxus) |
Makarov. | подвести базу | give good grounds (под) |
gen. | подвести базупод что-то | give grounds for something (Interex) |
gen. | подвести базу под | back up (что-либо Tayafenix) |
gen. | подвести базу под | provide a framework for (anyname1) |
gen. | подвести базу под | create a framework for (anyname1) |
gen. | подвести базу под | establish a framework for (anyname1) |
gen. | подвести базу под | substantiate (something Tayafenix) |
busin. | подвести баланс | draw up the balance |
busin. | подвести баланс | draw up the balance sheet |
busin. | подвести баланс | draw up a balance sheet |
busin. | подвести баланс | draw up a balance |
busin. | подвести баланс | balance the accounts |
law, ADR | подвести баланс | draw the balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести баланс | strike the balance (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести баланс | balance |
busin. | подвести баланс | balance accounts |
busin. | подвести баланс | strike a balance sheet |
busin. | подвести баланс | arrive at the balance |
busin. | подвести баланс | cast the balance sheet |
busin. | подвести баланс | cast the balance |
busin. | подвести баланс | balance books |
law, ADR | подвести баланс | wind up (переносн. MichaelBurov) |
fin. | подвести баланс | draw the balance |
law, ADR | подвести баланс | wind up <переносн.> a balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести баланс | balance the sheet (MichaelBurov) |
bank. | подвести баланс | draw up a balance the sheet (MichaelBurov) |
Gruzovik, account. | подвести баланс | balance an account |
gen. | подвести баланс | strike a balance |
gen. | подвести брови | pencil one's eyebrows |
gen. | подвести брови | pencil eyebrows |
gen. | Подвести вас домой? | Need a ride home? (ART Vancouver) |
gen. | подвести все под один принцип | reduce everything to a single principle |
Makarov. | подвести все случаи под одну формулировку | embrace all the cases in a single formula |
gen. | подвести глаза | use eye shadow |
gen. | подвести дом под крышу | roof a house |
O&G, tengiz. | Подвести ж / д дороги к стандарту, отвечающему запросам сегодняшнего дня | bring the railroads into compliance with current standards |
gen. | подвести железную дорогу к городу | extend the railroad to the city |
gen. | подвести закон | cite the law |
gen. | подвести итог | bottom-line (Okay, bottom-line it for me. ART Vancouver) |
gen. | подвести итог | add up |
gen. | подвести итог | clench |
gen. | подвести итог | draw out a lesson (felog) |
busin. | подвести итог | draw up the balance sheet |
gen. | подвести итог | resolve (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | actuate (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | ordain (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | cinch (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | terminate (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | sum it up (He summed it up simply and eloquently: "Living in the Bahamas is the ultimate decision you can make in your entire life." ART Vancouver) |
Игорь Миг | подвести итог | encapsulate |
gen. | подвести итог | tally |
gen. | подвести итог | fix upon (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | arbitrate (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | rule (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | dispose of (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | complete (MichaelBurov) |
gen. | подвести итог | conclude |
gen. | подвести итог | total |
gen. | подвести итог | take stock (также перен.) |
gen. | подвести итог | bottom line (Artjaazz) |
gen. | подвести итог | summarize |
Makarov. | подвести итог | close the books |
Makarov. | подвести итог | total up |
inf. | подвести итог | recap (To recap, we expect sunny skies in the morning, rain by nightfall. Val_Ships) |
Makarov. | подвести итог | shut the books |
gen. | подвести итог | resume |
gen. | подвести итог | finalize (rechnik) |
gen. | подвести итог | total all the pluses |
gen. | подвести итог | sum |
busin. | подвести итог | balance the accounts |
busin. | подвести итог | draw up a balance sheet |
busin. | подвести итог | balance books |
busin. | подвести итог | cast the balance sheet |
busin. | подвести итог | strike a balance sheet |
busin. | подвести итог | arrive at the balance |
busin. | подвести итог | strike a balance |
busin. | подвести итог | cast the balance |
law, ADR | подвести итог | draw the balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести итог | strike the balance (MichaelBurov) |
dipl. | подвести итог | close the books on |
law, ADR | подвести итог | wind up (переносн. MichaelBurov) |
account. | подвести итог | cast |
law, ADR | подвести итог | wind up <переносн.> a balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести итог | balance the sheet (MichaelBurov) |
slang | подвести итог | tote |
law, ADR | подвести итог | balance (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести итог | draw up the balance (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести итог | draw the balance (MichaelBurov) |
busin. | подвести итог | balance accounts |
busin. | подвести итог | draw up a balance |
gen. | подвести итог | sum up |
gen. | подвести итог под столбцом | foot |
Makarov. | подвести итог позиции | sum up a stance |
gen. | подвести итог приходу и расходу | compute and balance gain and loss |
Makarov. | подвести итог событиям | summarize events |
gen. | подвести итог спору, повторив основную мысль | round out the argument with the repetition of the main idea |
gen. | подвести итог спору, повторив основную мысль | round off the argument with the repetition of the main idea |
gen. | подвести итог счёту | reckon up an account |
Gruzovik | подвести итоги | total up |
dipl. | подвести итоги | take stock |
gen. | подвести итоги | publish the results of (Proctorvich) |
Gruzovik, fig. | подвести итоги | sum up |
gen. | подвести итоги | strike a balance |
gen. | подвести итоги | sum up the results (sissoko) |
gen. | подвести итоги | announce the results of (Proctorvich) |
gen. | подвести итоги | recap (Konstantin Uzhinsky) |
gen. | подвести итоги обсуждения | capsule the discussion |
gen. | подвести итоги подрядных торгов | complete the tendering process (Alexander Demidov) |
dipl. | подвести итоги после первого раунда переговоров | take stock after the first round of negotiations |
gen. | подвести итоги проекта | sum the project up (sixthson) |
Makarov. | подвести к | lead up to |
Makarov. | подвести к | lead to |
gen. | подвести к вопросу | sneak up on a question (felog) |
gen. | подвести к жениху | give her away (об отце в церкви во время брачной церемонии Olga Fomicheva) |
gen. | подвести к концу | finish |
gen. | подвести к концу | complete |
gen. | подвести к мысли | give an idea (Andrey Truhachev) |
gen. | подвести к мысли | give the idea (Andrey Truhachev) |
gen. | подвести к мысли | make think (Andrey Truhachev) |
gen. | подвести кого-либо к пику формы | bring to the top of his form |
gen. | подвести к развязке | build up to a climax (suburbian) |
O&G, tengiz. | подвести кабель | pull the cable (Yeldar Azanbayev) |
O&G, tengiz. | подвести кабель | pull out the cable (Yeldar Azanbayev) |
gen. | подвести каменный фундамент под дом | place a stone foundation under a house |
chess.term. | подвести команду к выигрышу турнира | propel a team to first place |
chess.term. | подвести короля к центру | bring the king closer to the center |
arts. | Подвести куда-нибудь? | do you need a lift somewhere? (Olga777) |
comp. | подвести курсор к | point to (Technical) |
gen. | подвести лошадей к крыльцу | lead the horses up to the porch |
Makarov. | подвести метку дальности к отметке цели | adjust the range marker until it lines up with the target |
Makarov. | подвести метку дальности к отметке цели | adjust the movable range marker until it lines up with the target |
Gruzovik, fig. | подвести механику кому-либо | play trick on (someone) |
fig., inf. | подвести механику | play a trick on (someone – кому-либо) |
gen. | подвести мину | work a mine |
proverb | подвести мину под | play a dirty trick on (someone – кого-либо) |
proverb | подвести мину под | do the dirty on (someone – кого-либо) |
gen. | подвести мину под | lay a mine for |
gen. | подвести мину под укрепления | mine fortifications |
fig. | подвести окончательный итог | reckon up the final score (She didn't like the Drones Club, and she made it quite clear that at the conclusion of the honeymoon I would cross its threshold only over her dead body. So, reckoning up the final score, the Bertram Wooster who signed the charge sheet in the vestry after the wedding ceremony would be a non-smoker, a teetotaller (for I knew it would come to that) and an ex-member of the Drones, in other words a mere shell of his former self. (P.G. Wodehouse) – подводя окочательный итог ART Vancouver) |
gen. | подвести отклонения под правило | reduce anomalies to rule |
construct. | подвести под крышу | top out (закончить строительство каркаса здания K48) |
gen. | подвести под монастырь | cook s.o.'s goose (Anglophile) |
idiom. | подвести под монастырь | do someone a bad turn (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | put someone in a tight spot (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | get someone in the soup (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | get someone in a jam (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | leave someone hanging in the breeze/wind (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | leave someone on a limb (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | put someone right in the cart (VLZ_58) |
idiom. | подвести под монастырь | cook goose (Alesya Kitsune) |
gen. | подвести под монастырь | get someone shot (Anglophile) |
gen. | подвести под монастырь | get into trouble (Anglophile) |
jarg. | подвести под статью | frame up (VLZ_58) |
jarg. | подвести под статью | build a case of (against someone VLZ_58) |
jarg. | подвести под статью | interpret someone's actions to the effect that they seem illegal and fall under an article of the criminal code (Также используется вариант "подтянуть под статью" VLZ_58) |
gen. | подвести под тюрьму путём провокации | frame up |
Makarov. | подвести под тюрьму путём провокации | frame up (и т. п.) |
gen. | подвести под тюрьму путём провокации | frame up |
Makarov. | подвести под тюрьму путём провокации, фальсификации | frame up (и т.п.) |
Makarov. | подвести под тюрьму путём фальсификации | frame up (и т. п.) |
fig. | подвести подкоп | undermine ("... из жажды лишний раз лягнуть правительство, подвести под него лишний подкоп" – Иван Бунин ART Vancouver) |
gen. | подвести кого-либо поставить кого-либо под удар | get in wrong |
gen. | подвести резюме | bottom line (Artjaazz) |
gen. | подвести ресничный край | tightline (техника макияжа – заполнение "пробелов" по внутреннему ресничному краю позволяет сделать ресницы визуально гуще Moscowtran) |
busin. | подвести с заказом | let down on an order |
busin. | подвести сальдо | balance accounts |
busin. | подвести сальдо | cast the balance |
law, ADR | подвести сальдо | balance (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести сальдо | wind up (переносн. MichaelBurov) |
law, ADR | подвести сальдо | wind up <переносн.> a balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | подвести сальдо | balance the sheet (MichaelBurov) |
busin. | подвести сальдо | cast the balance sheet |
busin. | подвести сальдо | strike a balance |
busin. | подвести сальдо | arrive at the balance |
busin. | подвести сальдо | strike a balance sheet |
busin. | подвести сальдо | balance books |
busin. | подвести сальдо | draw the balance sheet |
busin. | подвести сальдо | strike the balance |
busin. | подвести сальдо | draw up a balance |
busin. | подвести сальдо | draw up a balance sheet |
busin. | подвести сальдо | balance the accounts |
busin. | подвести сальдо | draw up the balance sheet |
busin. | подвести сальдо | draw up the balance |
busin. | подвести сальдо | draw the balance |
gen. | подвести саму себя | do oneself a disservice |
mil. | подвести сапу | sap |
chess.term. | подвести свою команду | let one's team down |
Makarov. | подвести себя | mar one's market |
gen. | подвести себя | mar market (кого-либо) |
archit. | подвести сети к участку | bring utilities to a site (yevsey) |
gen. | подвести случаи под закон | apply the law to a case |
Makarov. | подвести товарищей | let the side down |
comp. | подвести указатель к | point |
gen. | подвести умывальник под мрамор | paint a washbasin in imitation of marble |
gen. | подвести кого-либо "утопить" | throw over the bridge |
inf. | подвести часы | adjust watch |
Makarov. | подвести черту | draw a line (под чем-либо) |
hist. | подвести черту | fix the limits (Сынковский) |
amer. | подвести черту | cap off (в карьере: to cap off her decades of service Val_Ships) |
Игорь Миг | подвести черту | call it a day |
gen. | подвести черту | sum up (Mikhail11) |
gen. | подвести черту | draw a line under (West_LV) |
gen. | подвести черту | draw a line (lthough many investors would like the March election to draw a line under the political uncertainty, we believe that the protests will continue. TMT Alexander Demidov) |
gen. | подвести черту | draw the line |
busin. | подвести черту под | draw a line |
gen. | подвести черту под | upends (mazurov) |
dipl. | подвести черту под | close the books on (чем-либо) |
gen. | подвести черту под | bring closure to (Палажченко П.Р. Leonid Dzhepko) |
hist. | подвести черту под Второй мировой войной | draw a line under World War II |
gen. | подвести черту под списком выступающих | declare the list of speakers closed |
shipb. | подвести электродвижущую силу к проводу путём включения батареи | impress |
shipb. | подвести электродвижущую силу к проводу путём включения генератора | impress |
electr.eng. | подвести энергию | energize (MichaelBurov) |
electr.eng. | подвести энергию | energise (MichaelBurov) |
oil | подвёл итог | summarized |
gen. | пожалуйста, подведите мне общий итог | will you figure out the total for me? |
scient. | позвольте мне подвести итог, говоря ... | let me sum up by saying that |
scient. | пора подвести итог | it's time to summarize |
Makarov. | пора подвести эту затянувшуюся дискуссию к решающему моменту | but it is time to draw to a head this somewhat lengthened discussion |
Makarov. | постарайся не подвести меня | but take care not to fail me |
gen. | принести вред себе подвести себя | mar market |
gen. | кулинарный рецепт, который не подведёт | a surefire recipe |
gen. | смотрите не подведите | don't disappoint me |
gen. | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole |
Makarov. | так или иначе, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
gen. | такой не подведёт | straight goods (Taras) |
gen. | такой не подведёт | straight as a die |
gen. | такой не подведёт | as straight as a die |
gen. | такой не подведёт | as straight as a die |
Makarov. | тем не менее, где-то надо подвести черту | anyhow, we must draw the line somewhere |
Makarov. | торжественно подвести кого-либо к королю | marshal someone into the presence of the king |
gen. | торжественно подвести кого-либо к королю | marshal into the presence of the king |
mil. | точка подвести под плоскостью крыла | outboard wing station (Киселев) |
gen. | у меня живот подвело | I have an empty feeling in my stomach |
Makarov. | у него живот от голода подвело | he is awfully hungry |
Makarov. | у него живот от голода подвело | he feels pinched with hunger |
gen. | что можно подвести под известный разряд | classible |
Makarov. | это хорошая лошадь, не подведёт, ставьте на нее | this horse is good, a pinch, go nap on it |
gen. | этот не подведёт | jake |
gen. | я буду ждать вас, не подведите меня | I'll be waiting for you, don't fail me |
gen. | я вас не подведу | I won't let you down (Alex_Odeychuk) |
gen. | я вас никогда не подведу | I will never fail you |
gen. | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends |
gen. | я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
gen. | я никогда вас не подведу | I will never fail you |
Makarov. | я очень сильно от него зависел, а он подвёл меня | I was depending on him but he went back on me |