Subject | Russian | English |
gen. | вдоволь питаться | gorge (4uzhoj) |
gen. | волки питаются мясом | wolves live on flesh |
Makarov. | где мы будем питаться? | how shall we get sustenance? |
Makarov. | гриф питается падалью | vulture is a foul feeder |
biol. | детёныши, окончательно покинувшие сумку матери, но продолжающие питаться молоком | young-at-foot (у сумчатых Libellula) |
Makarov. | Джейн считает, что чтобы контролировать свой вес, нужно правильно питаться | Jane believes in eating carefully to control her weight |
Makarov. | для того, чтобы выжить, религии должны идти на компромисс с вышестоящими политическими структурами, которые питают их | religions, to survive, must make accommodations with the larger political structures that nurture them |
Makarov. | для того, чтобы она смогла найти силы противостоять обоим своим врагам, ей нужно лучше питаться | for her to have strength against both her enemies, she has need of more ample alimony |
gen. | добираться до города, питаясь подаянием | beg one's way to the city |
Makarov. | если правильно питаться, можно сбросить лишний вес | eating the right food helps to eliminate waste matter from the body |
Makarov. | если скудно питаться, можно было бы сэкономить двадцать фунтов | twenty pounds could be saved by going on short commons |
Makarov. | животные питаются мясом | animals feed on meat |
Makarov. | животные питаются травой | animals feed on grass |
gen. | жить и питаться за плату | board |
Makarov. | жить и питаться у кого-либо за плату или труд | board with |
gen. | знайте, какое уважение должно питать к престолу | know what distance is due to the crown |
gen. | источник, питавший его поэтический дар | the fountainhead of his poetic power |
Makarov. | как мы будем питаться? | how shall we get sustenance? |
gen. | кормить / питать | nourish |
Makarov. | любовь, которую она к нему питала | the love she bore him |
Makarov. | любовь, которую она к нему питала | love she bore him |
gen. | можно сэкономить двадцать фунтов, если скудно питаться | twenty pounds could be saved by going on short commons |
Makarov. | 'молодые леди', с которыми он "дружил" и к которым он "питал чувства", стали солидными матронами | the "young ladies" he had "gone with" and "had feelin's about" were now staid matrons |
math. | мотор питается от источника | the motor is energized from a source |
gen. | не питайте иллюзий | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | не питать зла | bear no grudge (Interex) |
gen. | не питать иллюзий | be under no illusion (bookworm) |
gen. | не питать иллюзий | have no illusions (Abysslooker) |
gen. | не питать иллюзий | be hardly naive (about someone or something: Looking back now, aides to all three presidents offer roughly similar takes: Their man was hardly naïve about Mr. Putin and saw him for what he was, but felt there was little choice other than to try to establish a better relationship 4uzhoj) |
gen. | не питать иллюзий | make no mistake (Gangs are dirty and you should make no mistake about that. • They are the enemy and you should make no mistake about the fact they want you out of the picture. 4uzhoj) |
Игорь Миг | не питать особых иллюзий по поводу | be fatalistic about |
gen. | не питать предубеждений | hold no prejudice (kee46) |
gen. | не питать предубеждения | hold no prejudice |
Makarov. | не питать симпатии к | have no time for (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | не питать симпатий | be unpopular with |
Игорь Миг | не питать тёплых чувств к | view negatively |
gen. | не родственники, к которым питают платоническую любовь и расценивают в качестве семьи | fambly (Clasmys) |
Игорь Миг | не следует питать особых иллюзий | don't get your hopes up |
Makarov. | некоторые животные питаются насекомыми | certain animals feed on insects |
gen. | ненависть, которую он ко мне питал | the hatred he bore me |
gen. | он волен питать какие угодно иллюзии | he is welcome to any illusion he may have |
gen. | он вправе питать большие надежды | he may fairly have high hopes |
idiom. | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | он не питает к ней доверия | he has no faith in her |
Makarov. | он не питал к ней никакой злобы | he bore her no malice |
Makarov. | он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских высокопарных ложных чувств | he had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics |
gen. | он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских ложных высокопарных чувств | he had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics |
gen. | он питает к ней нежные чувства | he has a soft spot in his heart for her |
gen. | он питает к ней слабость | he has a soft spot for her |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill-disposed to me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill-disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill disposed to me |
Makarov. | он питает ко мне расположение | he is well disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне расположение | he is well disposed to me |
gen. | он питает ко мне расположение он ко мне хорошо относится | he is well disposed towards me |
gen. | он питает политические амбиции | he harbours political ambitions |
gen. | он питает слабость к блондинкам | he is a pushover for blondes |
Makarov. | он питает слабость к шёлковым галстукам | he has a preference for silk ties |
Makarov. | он питается овощами | he lives on vegetables |
gen. | он питается рыбой | he lives on fish |
Makarov. | он питал глубокую привязанность к своей тёте | he had a deep affection for his aunt |
Makarov. | он питал необоснованные надежды стать миллионером | he had fond hopes of becoming a millionaire |
Makarov. | он питал пустые надежды стать миллионером | he had fond hopes of becoming a millionaire |
gen. | он питался почти только одними фруктами и овощами | his diet was mostly fruits and vegetables |
Makarov. | он привык хорошо питаться | he was used to good food |
Makarov. | он сделал это, чтобы показать, что он не питает обиды | he did it to show there was no ill feeling |
gen. | он хорошо питается | he eats well |
gen. | она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
gen. | она питает отвращение к политике | she abhors politics (Taras) |
Makarov. | она питается только жидкими супами | she lives on thin soup |
Makarov. | она питала сильное отвращение к этому мужчине | she had a great aversion to this man |
Makarov. | она питалась ягодами и травами | she lived on berries and wild herbs |
gen. | они питаются одними консервами | they live out of tins |
gen. | они питаются преимущественно рыбой | they eat chiefly fish |
product. | от которой питаются | which feed (Yeldar Azanbayev) |
gen. | пернатые питаются семенами или насекомыми | fowls live on seeds or insects |
pediatr. | питавшийся грудным молоком | breast-fed (igisheva) |
O&G, casp. | питается от | fed from (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | питается от | supplied from (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | питался он скудно | he had scanty meals |
Makarov. | питался он скудно | he had scanty food |
Makarov. | питать антенну | feed the antenna |
Makarov. | питать антенну | excite the antenna |
gen. | питать антипатию | feel an aversion (for) |
gen. | питать антипатию | take a dislike (to) |
Gruzovik, psychol. | питать антипатию | take a dislike to |
Makarov. | питать антипатию к | have an antipathy to |
Makarov. | питать антипатию к | have an antipathy for |
Makarov. | питать антипатию к | have an antipathy against |
Makarov. | питать антипатию к | feel an antipathy for |
Makarov. | питать антипатию к | feel an antipathy to |
Makarov. | питать антипатию к | feel an antipathy against |
met. | питать а-с | supply |
sport. | питать атаку | feed an attack (ssn) |
gen. | питать большое уважение | hold in high esteem |
gen. | питать большое уважение | hold in esteem |
gen. | питать в себе чувство | brood over |
Makarov. | питать взаимную ненависть | be at sword s' points |
gen. | питать взаимную ненависть | be at swords' points |
Gruzovik, tech. | питать водой | supply with water |
Makarov. | питать вражду к | feel animosity towards (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать вражду к | feel animosity against (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | питать вражду к | feud with |
Gruzovik | питать вражду к | feel animosity towards |
Gruzovik | питать вражду к | feel animosity against |
gen. | питать вражду к | against |
electric. | питать вход | drive input (Butterfly812) |
gen. | питать к кому-либо глубокое уважение | entertain a high esteem for |
Makarov. | питать глубокое уважение к | have a profound respect for (someone – кому-либо) |
gen. | питать глубокое уважение к... | hold in high respect... |
gen. | питать глубокое уважение к... | have a profound respect for... |
gen. | питать к кому-либо глубокую ненависть | hate intensely |
Makarov. | питать к кому-либо глубокую ненависть | hate someone intensely |
dril. | питать горючим | fuel |
tech. | питать горючим | feed |
Makarov. | питать движение | nourish movement |
gen. | питать доверие | put dependence in (к кому-либо) |
gen. | питать доверие | feel reliance upon (к кому-либо) |
gen. | питать доверие | have reliance upon (к кому-либо) |
gen. | питать доверие | have faith (к) |
gen. | питать доверие | to confidence (к; in) |
gen. | питать доверие | place dependence in (к кому-либо) |
Gruzovik | питать доверие к | have confidence in |
Gruzovik | питать доверие к | have faith in |
Makarov. | питать достаточно | nourish sufficiently |
Makarov. | питать дружеские чувства к | have friendly sentiments towards (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать дурные чувства | bear ill-will |
gen. | питать злобу | harbor ill feelings (about capricolya) |
gen. | питать злобу | cherish a resentment |
gen. | питать злобу | resent |
Makarov. | питать злобу против | nurse a grievance against (someone – кого-либо) |
Makarov. | питать злобу против | harbour a grudge against (someone – кого-либо) |
Makarov. | питать идею | nourish an idea |
gen. | питать иллюзии | delude oneself (Lifestruck) |
gen. | питать иллюзии | nurture illusions (Liv Bliss) |
Makarov. | питать иллюзии | harbour an illusion |
amer. | питать иллюзии | carry illusions (Aprilen) |
Makarov. | питать иллюзии | cherish an illusion |
gen. | питать иллюзии | cherish illusions |
rhetor. | питать иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
gen. | питать иллюзию | harbor illusion (Andy) |
gen. | питать иллюзию | cherish an illusion |
gen. | питать интерес | care |
Makarov. | питать интерес | care for (к кому-либо чему-либо) |
gen. | питать интерес | care for (not to care for meat – не любить мяса; to care for music – интересоваться музыкой) |
gen. | питать интерес к | care for |
gen. | питать интерес к | care (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать искусственно | nourish artificially |
Makarov. | питать к кому-либо большое почтение | hold someone in great esteem |
Makarov. | питать к кому-либо большое уважение | have a high respect for (someone) |
gen. | питать к кому-либо глубокое уважение | entertain a high esteem for |
book. | питать к кому-л. глубокое уважение | entertain a high esteem for (smb., a great regard for smb., a kindly feeling for smb., etc., и т.д.) |
Makarov. | питать к кому-либо глубокую ненависть | hate someone intensely |
Makarov. | питать к кому-либо доверие | put dependence in (someone) |
Makarov. | питать к кому-либо доверие | place dependence in (someone) |
Makarov. | питать к кому-либо истинное расположение | feel a true affection for (someone) |
Makarov. | питать к кому-либо нежные чувства | have an affection towards (someone) |
Makarov. | питать к кому-либо нежные чувства | feel an affection towards (someone) |
Makarov. | питать к нему всяческое уважение | have every respect for him |
Makarov. | питать к нему всяческое уважение | feel every respect for him |
gen. | питать к чему-л. отвращение | have a dislike to |
gen. | питать к чему-л. отвращение | hold in detestation |
Makarov. | питать к кому-либо сильную ненависть | hate someone intensely |
Makarov. | питать к кому-либо слабость | have a soft place in one's heart for (someone) |
gen. | питать лелеять | nourish (надежду) |
psychol. | питать личную неприязнь | have a personal dislike (for ... – к ... // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
obs. | питать ложное чувство | misincline |
gen. | питать любовь | care |
Makarov. | питать любовь | care for (к кому-либо чему-либо) |
gen. | питать любовь | care for |
Makarov. | питать любовь к | feel affection for someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать любовь к | feel affection to (someone – кому-либо) |
gen. | питать любовь и т.д. к | bear smb. love (affection, malice, ill-will, etc., кому́-л.) |
Makarov. | питать мнение | feed the notion |
gen. | питать надеждами | build up hopes (Дмитрий_Р) |
Makarov. | питать надежду | entertain a hope |
gen. | питать надежду | cherish hopes |
gen. | питать надежду | foster hope |
gen. | питать надежду | stoke hopes (Гевар) |
Makarov. | питать надежду | cherish hope |
gen. | питать надежду | harbour hope (Svetlana D) |
gen. | питать надежду | hatch a hope |
gen. | питать надежду | entertain a hope (many illusions, such feelings, such sentiments, etc., и т.д.) |
Makarov. | питать надежды | have hopes (of) |
Makarov. | питать надежды | cherish hopes (for; на) |
gen. | питать надежды | entertain hopes (george serebryakov) |
mil. | питать надежды | cherish hopes |
Makarov. | питать надежды | foster hopes |
gen. | питать надежды | hatch hopes |
gen. | питать надежды | build hopes (Andrey Truhachev) |
Makarov. | питать надежды на | cherish hopes for |
gen. | питать негативные чувства | harbor negative sentiments (Taras) |
gen. | питать недобрые чувства | bear ill-will (к; to) |
Gruzovik | питать недобрые чувства к | bear ill-will to |
gen. | питать недоверие | mistrust (someone – к кому-либо) |
Makarov. | питать недоверие к | mistrust (someone – кому-либо) |
Gruzovik | питать недоверие к кому-либо | mistrust (someone) |
gen. | питать недоверие к | harbour distrust |
gen. | питать нежные чувства | have a kindness for (к кому-либо) |
Makarov. | питать к кому-либо нежные чувства | feel an affection towards (someone) |
gen. | питать нежные чувства | harbor tender feelings (toward VLZ_58) |
gen. | питать к кому-либо нежные чувства | have an affection towards |
gen. | питать нежные чувства | harbor tender emotions (for VLZ_58) |
gen. | питать нежные чувства | be fond of (к кому-либо Inna Oslon) |
gen. | питать нежные чувства | be fond of (к кому-либо Inna Oslon) |
Makarov. | питать к кому-либо нежные чувства | have an affection towards (someone) |
gen. | питать к кому-либо нежные чувства | feel an affection towards |
Makarov. | питать нежные чувства к | have a kindness for (someone – кому-либо) |
idiom. | питать нежные чувства к | have a soft spot for (кому-либо В.И.Макаров) |
Игорь Миг | питать нежные чувства к | be into |
inf. | питать ненависть | hate one's guts (к кому-либо; to have an extreme hatred for someone Val_Ships) |
Makarov. | питать ненависть | nourish hatred |
ed. | питать ненависть | dislike |
Игорь Миг | питать ненависть | dislike intensely |
Makarov. | питать ненависть | cherish a hatred |
Makarov. | питать ненависть | have hatred |
Makarov. | питать ненависть | foster hatred |
ed. | питать ненависть | hate |
Makarov. | питать ненависть к | feel hatred for |
gen. | питать ненависть к | harbor an animus toward (He harbors no animus toward his rival. • I never have and never will harbor any animus toward Italians or Italian Americans. fddhhdot) |
Makarov. | питать ненависть к | have a spite against (someone – кому-либо) |
Игорь Миг | питать ненависть к | be dead set against |
gen. | питать неприязнь | feel an objection to doing (к чему-либо) |
Makarov. | питать неприязнь к | feel an objection to doing something (чему-либо) |
gen. | питать неприятие | detest |
Makarov. | питать нерасположение к | feel a dislike to (someone – кому-либо) |
gen. | питать омерзение | hate |
gen. | питать омерзение | hold in abhorrence |
gen. | питать омерзение | detest |
gen. | питать омерзение к | disrelish |
Игорь Миг | питать особые чувства к | have a thing for |
gen. | питать отвращение | nauseate |
gen. | питать отвращение | abhor |
gen. | питать отвращение | execrate |
gen. | питать отвращение | abominate |
gen. | питать отвращение | have repugnance for (к чему-либо) |
gen. | питать отвращение | hold in detestation (к кому-либо) |
gen. | питать отвращение | dislike (к) |
gen. | питать отвращение | have an aversion for (someone – к кому-либо) |
gen. | питать отвращение | hold in horror (Faststone) |
gen. | питать отвращение | loathe (к) |
gen. | питать отвращение | have an abhorrence (of – к Anglophile) |
gen. | питать отвращение | have a great aversion to (к кому-либо, чему-либо) |
gen. | питать отвращение | hold in detestation |
gen. | питать отвращение | hold in abomination |
gen. | питать отвращение | hold in abhorrence |
gen. | питать отвращение | distaste |
gen. | питать отвращение | detest |
Makarov., amer. | питать отвращение | sour on (к кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение | have someone in detestation (к кому-либо) |
Makarov. | питать отвращение | have a great aversion for (к кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение | feel repugnance to (к чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение | conceive a distaste for (к чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение | hold someone in detestation (к кому-либо) |
gen. | питать отвращение | hate |
obs. | питать отвращение | recule |
gen. | питать отвращение | recoil |
gen. | питать отвращение | have repugnance for |
Makarov. | питать отвращение к | feel aversion to something (чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | have a great aversion for someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | have an aversion on |
Makarov. | питать отвращение к | have someone in detestation (кому-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | hold something in abomination (чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | hold someone in detestation (кому-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | have repugnance for something (чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | have an aversion to |
Makarov. | питать отвращение к | have a great aversion to someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | feel repugnance to something (чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | feel aversion for (someone – кому-либо) |
gen. | питать отвращение к | be averse to (Taras) |
Gruzovik | питать отвращение к кому-либо | have an aversion for (someone) |
Makarov. | питать отвращение к | conceive a distaste for something (чему-либо) |
Makarov. | питать отвращение к | be repelled by |
gen. | питать отвращение к | loathe |
Gruzovik | питать отвращение к | have an abhorrence of |
gen. | питать отвращение к | disrelish |
gen. | питать отвращение к | execrate |
gen. | питать отвращение к | abominate |
gen. | питать отвращение к | dislike |
gen. | питать отвращение к | detest |
Makarov. | питать отвращение к чему-либо, к | have a horror of something, of (someone – кому-либо) |
gen. | питать отвращение к политике | abhor policy |
Makarov. | питать плохо | nourish badly |
Makarov. | питать потребителей | carry the loads |
Makarov. | питать потребителей | carry loads |
fig. | питать призрачные иллюзии | be/live in an Alice in Wonderland world (Logofreak) |
gen. | питать робкую любовь к даме | nurse a sneaking notion for a lady |
shipb. | питать самотёком | feed by gravity (под действием силы тяжести) |
gen. | питать свой мозг фантазиями | feed one's mind on fancies (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.) |
gen. | питать свой ум фантазиями | feed one's mind on fancies (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.) |
gen. | питать семью | feed a family |
gen. | питать сильное отвращение к | abhor (используется с одушевлённым подлежащим; чему-либо) |
Makarov. | питать к кому-либо сильную ненависть | hate someone intensely |
gen. | питать к кому-либо сильную ненависть | hate intensely |
Makarov. | питать склонность к | be soft upon (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать склонность к | be well disposed towards (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать склонность к | be soft on (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать склонность к | be kindly disposed towards (someone – кому-либо) |
gen. | питать слабость к | have a soft spot for (have a sentimental weakness for: You have to love a man in uniform. And I've always had a soft spot for marines. Especially sexy marines like Luke. • He had a soft spot for old cars. • Jimmy always had a soft spot for high-maintenance girls.) |
gen. | питать слабость к | be soppy on (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
gen. | питать слабость к | have a soft corner for (AnastasiaRI) |
gen. | питать слабость к | be soft upon (someone – кому-либо В.И.Макаров) |
gen. | питать слабость к | have a weakness for (someone or something В.И.Макаров) |
gen. | питать слабость к | be soft on (к кому-либо В.И.Макаров) |
gen. | питать слабость к | have a thing for (something – чему-либо Anglophile) |
context. | питать особенную слабость к | be partial to (I like all the food here, but I'm particularly partial to the fried chicken. • She's partial to tall men with dark hair. • I'm not partial to red wine. 4uzhoj) |
gen. | питать слабость к | have a weak spot for (Ремедиос_П) |
gen. | питать слабость к | be soft upon (к кому-либо В.И.Макаров) |
gen. | питать слабость к | have a soft place in heart for |
gen. | питать слабость к | have a soft spot for (someone – к кому-либо) |
gen. | питать слабость к | give soft spot for (чем-либо leranka) |
gen. | питать слабость к кому-то | have a soft spot for (sb.) |
gen. | питать слабость к кому-то | harbour a soft spot for (Marina Smirnova) |
Makarov. | питать слабую надежду | cherish a forlorn hope |
media. | питать слухи | feed speculation (bigmaxus) |
Makarov. | питать сомнения | entertain doubts |
Makarov. | питать средства массовой информации | feed media |
fig. | питать страсть | fuel |
fig. | питать страсть | fewel |
gen. | питать уважение | hold in high esteem |
gen. | питать уважение | hold someone in respect |
gen. | питать уважение | pay reverence to (к кому-либо) |
gen. | питать уважение | hold in esteem |
Makarov. | питать уважение к | respect (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать уважение к | pay reverence to (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать уважение к | esteem (someone – кому-либо) |
Makarov. | питать уверенность в том, что | entertain the belief that |
Makarov. | питать установку | power a plant |
Makarov. | питать хорошо | nourish well |
gen. | питать чувства | nourish feelings (Ivan Pisarev) |
gen. | питать какие-либо чувства | hold (к кому-либо) |
polit. | питать чувства уважения и большой дружбы | have the feelings of deep respect and warm friendship |
polit. | питать чувства уважения и большой дружбы | entertain the feelings of deep respect and warm friendship |
gen. | питать чувство | harbor a feeling (dzingu) |
gen. | питать чувство | entertain a feeling for someone (к кому-либо mykhailo) |
gen. | питать чувство почтения | keep down |
Gruzovik, tech. | питать электростанцию углем | supply a power station with coal |
gen. | питать электроэнергией | power |
tech. | питать элементы антенны синфазно | excite aerial elements in phase |
Makarov. | питать элементы антенны синфазно | feed aerial elements in phase |
Makarov. | питать энергией | actuate |
gen. | питать энергией | power |
gen. | питаться акридами и диким медом | live on locusts and wild honey (i. e. to live frugally) |
Makarov., ironic. | питаться акридами и диким мёдом | lie on locusts and wild honey |
Gruzovik, inf. | питаться акридами с диким мёдом | live on locusts and wild honey (live frugally) |
Makarov. | питаться без разносолов | feed on simple cheer |
gen. | питаться в гостинице | take one's meals in a hotel (at a restaurant, etc., и т.д.) |
gen. | питаться в семье | eat with the family |
inf. | питаться вместе | muck in (с кем-либо) |
gen. | питаться вместе с хозяевами | eat with the family (о жильце) |
Makarov. | питаться вне дома | eat out |
busin. | питаться вне дома | go out to eat |
slang | питаться вне дома | eat out ("Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere". == "О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Наверное, где-то обедает".) |
gen. | питаться вне дома | eat out (в ресторане, кафе и т.д.) |
Makarov. | питаться воздухом | live on nothing |
Makarov. | питаться воздухом | live on air |
gen. | питаться впроголодь | go hungry |
Gruzovik | питаться впроголодь | be half-starved |
Gruzovik | питаться впроголодь | underfeed |
Gruzovik, inf. | питаться всухомятку | live on cold food without liquids |
Makarov. | питаться дома | eat in |
Makarov. | питаться дома | eat at home |
gen. | питаться обедать, ужинать и т.п. дома | eat in |
Makarov. | питаться за общим столом | mess together (with) |
obs. | питаться за общим столом | mess with |
gen. | питаться за общим столом | mess |
hist. | питаться за счёт короля или лорда | have bouche of court (об участниках военных походов, о придворных и т. п. Bobrovska) |
hist. | питаться за счёт короля или лорда | have bouche in court (об участниках военных походов, о придворных и т. п. Bobrovska) |
USA | питаться здоровой пищей | eat clean (bigmaxus) |
med. | питаться здоровой пищей | eat a healthy diet (Alex_Odeychuk) |
O&G, casp. | питаться из ёмкости | pulling off tank (Yeldar Azanbayev) |
gen. | питаться кукурузой и сладким картофелем | eat maize and sweet potato (The Kilamope and Upano people living there probably mostly focussed on agriculture. People ate maize and sweet potato, and probably drank "chicha", a type of sweet beer. (bbc.com)
ART Vancouver) |
Gruzovik, humor. | питаться манной небесной | be half-starved |
humor. | питаться манной небесной | be half-starved |
Makarov. | питаться манной небесной | be half-starved |
Makarov. | питаться молочной пищей | live on a milk diet |
Makarov. | питаться молочной пищей | live on milk diet |
Makarov. | питаться мясом | feed on meat |
Gruzovik | питаться мясом | live on meat |
gen. | питаться надеждами | feed on hope |
Makarov. | питаться надеждами | feed on hopes |
Makarov. | питаться надеждами | live on hope |
gen. | питаться надеждами | feast on hope |
gen. | питаться нормально | eat normally (dimock) |
obs. | питаться обещаниями | eat the air (шекспировское выражение; "Генрих IV", ч. II, д. I, сц. 3 Bobrovska) |
gen. | питаться объедками | eat scraps (Taras) |
gen. | питаться овощами | live upon vegetables |
gen. | питаться овощами | eat greens (MichaelBurov) |
Makarov. | питаться овощами | subsist on vegetables |
Makarov. | питаться овощами | feed on vegetables |
Makarov. | питаться овощами | live off the land (и т. п.) |
gen. | питаться овощами | eat one's greens (MichaelBurov) |
gen. | питаться овощами | live on vegetables |
euph. | питаться одним воздухом | live on thin air (Ivan Pisarev) |
euph. | питаться одним воздухом | run on thin air (Ivan Pisarev) |
gen. | питаться одними | live off of (Would you live off of chocolate chip cookies if you could, Mike? ART Vancouver) |
inf. | питаться одними консервами | live out of tins (Anglophile) |
gen. | питаться одними овощами | feed on a vegetable diet |
biotechn. | питаться остатками мёртвых организмов | scavenge |
tech. | питаться от | be powered from (I. Havkin) |
tech. | питаться от | be powered by (I. Havkin) |
gen. | питаться от сети | be powered by the mains (Electric trimmers can be powered by rechargeable batteries or by the mains via a cable Гевар) |
gen. | питаться отбросами | scavenge |
gen. | питаться отбросами | garbage |
biol. | питаться падалью | feed on dead animals (Ying) |
Makarov. | питаться падалью | feed on dead flesh |
biol. | питаться падалью | scavenge |
Makarov. | питаться падалью или отбросами | scavenge |
zool. | питаться планктоном | feed on plankton (ART Vancouver) |
gen. | питаться плодами | live on fruit |
amer., hist. | питаться по очереди во всех домах селения | board round (об учителе или священнике) |
gen. | питаться подножным кормом | eat whatever you can find (напр. о солдатах специального назначения: Two days in the woods, tracking, eating whatever you could find, and stalking and killing your prey Taras) |
gen. | питаться полноценно | eat a wholefood diet (Br. Andrey Truhachev) |
USA | питаться правильно | eat clean (bigmaxus) |
pris.sl. | питаться продуктами из ларька | live off the food in the commissary (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | питаться просто | feed on simple cheer |
med. | питаться X раз в день | have X meals a day (MichaelBurov) |
gen. | питаться рисом | live on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc., и т.д.) |
proverb | питаться с барского стола | the servant of a King lives like a King |
Makarov. | питаться свежим молоком | feed on fresh milk |
gen. | питаться святым духом | live on thin air (Leonid Dzhepko) |
gen. | питаться только супами и кашами | live on slooshs (о больном) |
gen. | питаться только супами и кашами | live on slops (о больном) |
gen. | питаться только фруктами | live on fruit |
Makarov. | питаться травами | live off the land (и т. п.) |
obs. | питаться травой | pasture |
gen. | питаться травой | feed on grass (upon the leaves of mulberry trees, chiefly on living fish, on flesh, on corpses, on good food, etc., и т.д.) |
Makarov. | питаться три раза в день | take three meals a day |
gen. | питаться у себя дома | eat in |
Makarov. | питаться фруктами | feed on fruit |
Makarov. | питаться фруктами | live on fruit |
gen. | питаться фруктами | live on fruits |
gen. | питаться хлебом | live upon bread |
gen. | питаться хлебом и водой | live on bread and water |
gen. | питаться хорошо | feed well (badly, пло́хо) |
gen. | питаться четыре раза в день | have four meal a day |
gen. | плата за право питаться в клубе | table money |
gen. | плата за право питаться в клубе | table-money |
food.serv. | плохо питавшаяся мать | ill-nourished mother |
gen. | плохо питаться | be malnourished (bigmaxus) |
gen. | по моему, он питает к ней слабость | I think he has a soft spot in his heart for her |
gen. | поедать: питаться | eat crow |
gen. | поедать: питаться | eat dirt |
gen. | поедать: питаться | eat |
gen. | полноценно питаться | eat a wholefood diet (Br. Andrey Truhachev) |
Makarov. | потребители питаются от генератора | generator carries the loads |
Makarov. | потребители питаются от генератора | a generator carries the loads |
gen. | правильно питаться | eat healthy and keep regular meals (VLZ_58) |
Makarov. | правильно питаться | eat well |
gen. | правильно питаться | eat a healthy diet (VLZ_58) |
inf. | правильно питаться | eat healthy (Is it getting too costly to eat healthy in Canada? ART Vancouver) |
formal | правильно питаться | keep a proper diet (It is important to keep a proper diet during the pandemic. ART Vancouver) |
amer. | правильно питаться | eat right (Anglophile) |
gen. | правильно питаться | eat a balanced diet (VLZ_58) |
gen. | правильно питаться | eat healthy food (ART Vancouver) |
gen. | правильно питаться | eat well (You can eat well and exercise under supervision at the Scruffy Joe's Guest Ranch. ART Vancouver) |
Makarov. | рационально питаться | eat sensibly |
Makarov. | регулярно питаться | have regular meals |
gen. | регулярно питаться | get regular meals (Residents in shelters are much assisted by being indoors and gettng regular meals, but shelters are not the solution. ART Vancouver) |
gen. | реки питаются водами потоков и речушек | rivers are supplied by smaller streams |
relig. | саранча, которой питался в пустыне св. Иоанн Креститель | locusts |
gen. | скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягод | the starling only turns to worms when there are no berries |
Makarov. | скот в основном питается травой | cattle feed chiefly on grass |
Makarov. | скромно питаться | live plainly |
gen. | скудно питаться | be go on short commons |
gen. | скудно питаться | be on short rations |
gen. | скудно питаться | be on short commons |
Makarov. | скудно питаться | go on short rations |
gen. | скудно питаться | live low |
gen. | скудно питаться | go on short commons |
gen. | советовать не питать ложных надежд | play down hopes (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | сообщество, в котором один вид питается запасами корма другого | synclopium |
med. | способный питать | nutritive |
Игорь Миг | старший лейтенант авиации Великобритании | eat veggies |
gen. | тот, кто и то, что питает | nourisher |
obs. | тот, кто питает злобу | resenter |
Makarov. | у него осталось очень мало денег, и поэтому он экономно питался в дешёвых кафе и барах | he had very little money left, so he ate frugally in cheap cafes and bars |
gen. | усиленно питать | feed up |
Makarov. | хищники питаются падалью | vultures feed on carrion |
Makarov. | холера питается любой грязью | cholera feeds upon impurities of every sort |
gen. | хорошая книга питает ум | a good book impregnates the mind with new ideas |
gen. | хорошо питаться | eat well |
gen. | хорошо питаться | the child does not eat well |
gen. | хуже питаться | have less to eat |
media. | часть антенной системы, которая питается энергией передатчика непосредственно или через фидер | primary radiator |
media. | часть антенной системы, которая питается энергией передатчика непосредственно или через фидер | active antenna |
gen. | человек, который питается кровью | sanguinarian (Taras) |
gen. | человек, который питается только экологически чистыми продуктами | ecotarian (от слов – ecology, vegetarian Tarija) |
Makarov. | человеческий организм может питаться любой пищей | the human body can be nourished on any food |
gen. | чем питается эта птица? | what does this bird feed on? |
gen. | чтобы жить, необходимо питаться | it is necessary to eat in order to live |
Makarov. | Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагу | Koalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them |
gen. | эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений | this bird feeds on worms and according to some, on roots |
Makarov. | эта река питается водой из двух притоков | this river is fed by two tributaries |
Gruzovik | я к нему никакой злобы не питаю | I have no ill feeling towards him |
gen. | я не питаю к тебе зла | I bear you no malice |
gen. | я не питаю к тебе злобы | I bear you no malice |
slang | я питаюсь за его счёт | he is my meal ticket |
Makarov. | я просто расцвёл, питаясь овсянкой, бараниной и крепким чаем | I throve on a diet of oatmeal, mutton and strong tea |