Russian | English |
акт за печатью | covenant |
Акт о свободе печати | Freedom of the Press Act (также используется Закон о свободе печати Aleksandra007) |
Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе | an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. | this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears (Olga_Tyn) |
аффидевит с информацией о данных, касающихся конкретного органа печати | affidavit of circulation |
большая государственная печать | royal great seal |
большая государственная печать | great seal of the realm |
большая королевская печать | royal great seal |
Бюро печати и информации | Press and Information Office (mid.ru aldrignedigen) |
в подтверждение чего, ставлю свою подпись и официальную печать | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью | in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... | in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require (Лео) |
временная печать | timestamp (wikipedia.org Oleksandr Spirin) |
всего пронумеровано, прошито и скреплено печатью Х страниц | total numbered, bound and sealed X pages (Leonid Dzhepko) |
всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено подписями и печатями 5 страниц | total numbered, bound, signed and sealed 5 pages (Elina Semykina) |
гербовая печать | official stamp |
гербовая печать | official seal (Andrey Truhachev) |
государственная печать | state seal |
договор за печатью | contract under seal |
договор за печатью | indent |
договор за печатью | speciality contract (Victor Parno) |
договор за печатью | specialty contract |
договор за печатью | specialty |
договор за печатью | special contract |
договор за печатью | indenture |
договор за печатью | contract by deed |
договор или акт за печатью | covenant |
договор не в форме документа за печатью | simple contract |
договор не в форме документа за печатью | verbal contract |
договор не в форме документа за печатью | contract under hand |
договор не в форме документа за печатью | parol contract |
документ за печатью | sealed instrument |
документ за печатью | specialty |
документ за печатью | document under seal |
документ за печатью с безусловным денежным обязательством | single bill |
документ за печатью с безусловным обязательством уплаты денежной суммы | bill obligatory |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
документ с подписями и печатью | deed (напр. о приобретении жилья) |
документ скреплён подписью и печатью | the document bears the signature and seal (of Leonid Dzhepko) |
документ, скреплённый печатью | sealed document (Andrew052) |
долг из договора не за печатью | simple debt |
долг по документу за печатью | specialty debt |
на документе должна стоять печать | under the seal (Andrew052) |
должностная печать | seal of office |
документы должны быть подписаны и заверены печатью | signed and sealed by (лица Andrew052) |
дубликат документа за печатью | antigraphy |
дубликат печати | Share Seal (Andy) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
за печатью | under seal |
за подписью и печатью | signed and sealed by (Alex_Odeychuk) |
за подписью и печатью | under the hand and seal |
за подписью и печатью | under hand and seal |
за подписью и печатью, собственноручно подписано с приложением печати | under hand and seal |
заверенный печатью | bearing the stamp (Angeline) |
Заверено моей собственноручной подписью и печатью | Given under my hand and seal (Johnny Bravo) |
заверить оттиском печати | stamp (Alexander Matytsin) |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатью | witness my hand and official seal (Praskovya) |
засвидетельствовано печатью регистратора | registry stamped (CaMoBaPuK) |
извещать посредством публикации в печати | serve by publication (о суде) |
иск из нарушения договора за печатью | covenant |
иск об убытках из нарушения договора за печатью | action of covenant |
карточка оттиска печати | Seal Card (Andy) |
контракт за подписью и печатью | specialty |
контракт за подписью и печатью | speciality |
копия документа за печатью | antigraphy |
копия дубликат документа, заверенная печатью | antigraphy (Право международной торговли On-Line) |
копия или дубликат документа за печатью | antigraphy |
лицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью | grantor in a deed |
лицо, передающее право документом за печатью | grantor in a deed |
лицо, предоставляющее право документом за печатью | grantor in a deed |
лорд-хранитель большой государственной печати | lord Keeper of the Great Seal |
лорд-хранитель большой государственной печати | Keeper of the Great Seal |
лорд-хранитель печати | Keeper of the Privy Seal (малой государственной) |
лорд-хранитель печати | Lord Privy Seal |
лорд-хранитель малой печати и лидер палаты общин | lord Privy Seal and Leader of the House of Commons (в Великобритании, член кабинета) |
мастичная печать | inked seal (Alex_Odeychuk) |
место печати | official seal (Morning93) |
место печати | official seal affixed (Анна Ф) |
муниципальная печать | municipal seal |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
не скреплённое печатью письменное обязательство | assumpsit |
не скреплённый ещё печатью | unexecuted (договор) |
не содержащийся в документе за печатью | parol |
не содержащийся в документе за печатью | verbal |
недопустимость оспаривания утверждений, включённых в договор за печатью | estopped by deed (Право международной торговли On-Line) |
недопустимость оспорения утверждений, включённых в договор за печатью | estoppel by deed |
обвинительный акт за печатью | sealed indictment (секретный) |
обыкновенная печать CAP 113 | common seal (Andrew052) |
обязательство за подписью и печатью | specialty |
обязательство за подписью и печатью | speciality |
ограничивать свободу печати | abridge freedom of the press (Alex_Odeychuk) |
основной принцип свободы печати | fundamental principle of press freedom (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
оттиск печати | seal impression (не "отпечаток" Евгений Тамарченко) |
оттиск печати нотариуса на тиснёной фольге | embossed foil notary seal (Alex_Odeychuk) |
официальная печать | official seal |
официальный орган печати | official gazette (официальное периодическое издание, публикующее тексты нормативных актов) |
оформлено в виде документа с печатью | signed as a deed (flos) |
переход на печать компании | adoption of common seal (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
печать государственного учреждения | public seal |
печать исполнительного управления | seal of executive administration |
печать компании | common seal |
печать конфиденциальности | Privacy Seal (WiseSnake) |
печать корпорации | common seal |
печать корпорации | seal of confession |
печать нотариуса | seal of office (на документах, выдаваемых нотариусом sankozh) |
печать нотариуса | notary seal (Alex_Odeychuk) |
печать организации | corporate seal (Alexander Demidov) |
печать Privacy Seal, подтверждающая проверку политики конфиденциальности | Privacy Seal (WiseSnake) |
печать предприятия | corporate seal (Alexander Demidov) |
печать регистрационного органа | seal of registration (Alexander Matytsin) |
печать, содержащая полное фирменное наименование | seal showing full company name (triumfov) |
печать физического или юридического лица | private seal (в отличие от печати государственного учреждения) |
печать физического лица | private seal |
печать частного лица | private seal (N.Zubkova) |
печать юридического лица | seal of confession |
печать юридического лица | common seal |
печать юридического лица | private seal (в отличие от печати государственного учреждения) |
по сообщениям печати | according to press reports (Leonid Dzhepko) |
повреждение печатей | damaging of seals |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
поддельная печать | forged seal |
Подписан и скреплён печатью | Signed and printed by (evgeniy1970) |
подписанный в качестве документа за печатью | delivered as a deed (oVoD) |
подписано и представлено в качестве договора за подписью и печатью | signed and delivered as a deed (yo) |
подписано и скреплено печатью | signed as a deed (Helenia) |
подписано мною собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения | the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification |
подрыв свободы печати | erosion of press freedom (Financial Times Alex_Odeychuk) |
пометка на документе вместо печати | scroll |
помилование, скреплённое большой печатью | pardon under the great seal |
поставить печать | put a seal (Лорина) |
поставить печать | affix a seal (Анна Ф) |
похищение печатей | stealing of seals |
приказ за печатью | warrant under seal |
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатью | writ of covenant |
прилегать к оттиску печати | be placed adjacent to the seal (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
приложение второй печати | collation of seals |
приложение печати | sealing |
пронумеровано, прошнуровано и скреплёно печатью | numbered, bound and sealed (Andrey Truhachev) |
проставить печать | stamp (Alexander Matytsin) |
простой, не содержащийся в документе за печатью | verbal |
прошнуровано и скреплено печатью пять листов | this document contains five pages sewn together and sealed (oVoD) |
прошнуровано, пронумеровано, скреплёно печатью | numbered, bound and sealed (gerasymchuk) |
публикуется в дальнейшем с приложением печати | be issued under seal as herein under (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности | habendum clause |
располагаться рядом с оттиском печати | be placed adjacent to the seal (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
ребёнок лица, передавшего право в документе за печатью | after-born child |
регистрационная печать | seal of registration (Alexander Matytsin) |
реестр печатей | stamp register (Анна Ф) |
реестр печатей | seal register (Анна Ф) |
рельефная печать | impressed seal (печать для тиснения на бумаге, не имеет чернильного оттиска Alex_Odeychuk) |
с нашего ведома и с приложением печати | under our perception and seal (Elena_afina) |
с подписью и печатью | under hand and seal |
с приложением печати | under seal |
свобода печати | liberty of printing |
свобода печати | freedom of press |
свобода печати в демократическом обществе | democratic press freedom (Alex_Odeychuk) |
свобода совести, слова, мысли, печати и художественного творчества | freedom of religion, speech, thought, press and artistic expression (Alex_Odeychuk) |
скрепивший печатью | affixing a seal |
скрепить печатью | affix a seal |
скрепление печатью | affixing a seal |
скрепление печатью | obsignation |
скреплено печатью | sealed |
Скреплено печатью вышеуказанной Компании | Given under this Common Seal of the above Company (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
Скреплено печатью компании | Given under the common seal of the Company (Mirashka) |
скреплено печатью компании | given under the Common Stamp of the Company (linkin64) |
скреплять печатью | obsignate |
скреплять печатью | enseal |
скрепляться печатью | be under the seal (daetoya) |
скреплён печатью / штампом | bears the seal/stamp of (название учреждения; клише для апостиля sixthson) |
скреплённый печатью | bearing the stamp (Angeline) |
скреплённый печатью | affixed a seal |
скреплённый печатью | affixed by the seal (iVictorr) |
собственноручно подписано с приложением печати | under hand and seal |
совершение и вручение документа за печатью | execution of deed |
совершить документ за печатью | execute a deed (алешаBG) |
совершён в виде сделки за печатью | EXECUTED and DELIVERED as a DEED (CaMoBaPuK) |
соглашение в форме документа за печатью | agreement under seal |
соглашение в форме документа за печатью | agreement by specialty |
соглашение не в форме документа за печатью | agreement by parol |
соглашение не в форме документа за печатью | parol agreement |
соглашение не в форме документа за печатью | verbal agreement |
сообщение в печати о предстоящем судебном процессе | legal advertisement |
ставить свою подпись и печать | set one's hand and seal (в тексте нотариального заверения доверенности (США) Leonid Dzhepko) |
судебное извещение посредством публикации в печати | service by publication |
сухая печать | impressed seal (не имеет чернильного оттиска Alex_Odeychuk) |
также являющегося судом письменного производства и имеющего печать | the same being a court of record and having a seal |
также являющегося Судом письменного производства и имеющего право печати | the same being a Court of Record and having a seal (Gatita_blanca) |
таможенная печать | customhouse seal |
тиснёная печать | impressed seal (Alex_Odeychuk) |
тиснёная печать | seal (конгревная, сургучная и т. п. – в отличие от stamp как чернильной печати. Перевод дан для направления EN→RU. Внимание, редкое употребление! В настоящее время seal, как правило, включает и чернильные печати, в том числе прямоугольные, которые по-русски назвали бы штампом Евгений Тамарченко) |
удостоверено моей подписью с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
удостоверять своей собственноручной подписью и печатью | authenticate by one's own signature and seal (в тексте удостоверительной надписи нотариуса Leonid Dzhepko) |
удочерение, оформленное документом за печатью | adoption by deed |
условие за подписью и печатью | specialty |
условие за подписью и печатью | speciality |
условно вручённый документ за печатью | escrow (депонированный у третьего лица впредь до выполнения указанного в нем условия) |
устное или не подтверждённое печатью письменное обязательство | assumpsit |
усыновление или удочерение, оформленное документом за печатью | adoption by deed |
усыновление, оформленное документом за печатью | adoption by deed |
ущемлять свободу печати | infringe on the freedom of the press (Alex_Odeychuk) |
факсимиле печати | seal facsimile (Andrew052) |
факт, подтверждаемый документом за печатью | matter in deed |
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям | Federal Agency for Print and Mass Media (перевод с кремлевского сайта Миладол) |
хранитель печати | referendary |
часть документа за печатью, в которой указывается передаваемое имущество | habendum |
часть наследства, достаточная для покрытия долгов по документам за печатью | assets per descent |
эскиз печати | sample illustration of corporate seal (компании Leonid Dzhepko) |